Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A moment later she staggered slightly, looked at me helplessly, then stumbled and fell full-length on the sandy soil, I rushed to her. | Мгновением позже она пошатнулась, беспомощно посмотрела на меня и упала, вытянувшись во весь рост на песке. Я бросился к ней. |
"Amelia!" I cried in alarm, but she did not move. | - Амелия! - позвал я взволнованно, но она не шевельнулась. |
I took her hand and felt for her pulse: it was faint, and irregular. | Схватив ее за руку, я нащупал пульс: он был слабый и неровный. |
I had been carrying the bag, and I fumbled with the catch and threw it open. | Ридикюль оставался у меня, и я, повозившись с застежкой, открыл его. |
I searched frantically through the bag, knowing that what I sought would be somewhere there. After a moment I found it: a tiny bottle of smelling-salts. | Я знал заведомо, что там должно быть что-либо подобное, и тем не менее пришлось переворошить все содержимое, прежде чем на дне ридикюля отыскался крошечный флакончик с нюхательной солью. |
I unscrewed the top, and waved it under her nose. | Свинтив колпачок, я помахал им у Амелии перед носом. |
The response was immediate. | Реакция не заставила себя ждать. |
Amelia coughed violently, and tried to move away. | Амелия сильно закашлялась и попыталась отстраниться. |
I placed my arms around her shoulders and helped her into a sitting position. | Обняв девушку одной рукой за плечи, я помог ей сесть. |
She continued to cough, and her eyes were streaming with tears. | Кашель не прекращался, на глаза у нее навернулись слезы. |
Remembering something I had once seen I bent her over, gently pushing her head down towards her knees. | Тут я кстати вспомнил прием, который мне однажды показывали, и почти сложил Амелию пополам, мягко пригибая ей голову к коленям. |
After five minutes she straightened and looked at me. Her face was still pale, and her eyes were watery. | Через несколько минут она выпрямилась и посмотрела на меня осмысленным взглядом, но лицо у нее было по-прежнему бледным, а глаза все еще слезились. |
"We have walked too long without food," she said. "I came over dizzy, and-" | - Мы слишком долго шли без пищи, - проговорила она. - У меня закружилась голова, ну и вот... |
"It must be the altitude," I said. "We will find some way down from this plateau as soon as possible." | - Это, вероятно, высота, - я пришел ей на помощь. - Надо будет спуститься с плато при первой же возможности... |
I delved into her bag, and found the chocolate. | Порывшись в ридикюле, я достал плитку шоколада. |
We had still eaten only a fraction of what we had, so I broke off two more squares and gave them to her. | Мы ведь едва почали ее, большая часть была в целости, и я, отломив еще два квадратика, протянул их Амелии. |
"No, Edward." | - Нет, нет, Эдуард, не надо. |
"Eat it," I said. "You are weaker than I am." | - Съешьте, - настаивал я. - Вы слабее меня. |
"We have just had some. | - Мы совсем недавно завтракали. |
We must make it last." She took the broken-off squares and the rest of the chocolate, and put them firmly back inside the bag. "What I should really like," she said, "is a glass of water. | Будем экономными. - И, отобрав у меня шоколадные квадратики, она решительно засунула их вместе со всей плиткой обратно в ридикюль. - Вот что я действительно хотела бы, так это стакан воды. |
I'm very thirsty indeed..." | Жажда меня совершенно замучила. |
"Do you suppose the sap of the plants is drinkable?" | - А вам не приходило в голову, что сок этих растений можно пить? |
"If we do not find any water, we will have to try it in the end." | - Если мы не найдем воды, то рано или поздно придется это проверить. |
I said: "When we were first thrown into the weeds I swallowed some of the sap. | - Знаете, - сказал я, - когда нас вышвырнуло в заросли ночью, я нечаянно хлебнул немного сока. |
It was not unlike water, but rather bitter." | В общем-то он напоминает воду, только слегка горчит. |
After a few more minutes Amelia stood up, a little unsteadily I thought, and declared that she was fit to continue. | Спустя две-три минуты Амелия поднялась на ноги, пожалуй, не слишком уверенно, и заявила, что может идти дальше. |
I made her take another sip of brandy before moving on. | На всякий случай я заставил ее сделать еще глоток бренди. |
But then, although we walked much more slowly, Amelia stumbled again. | Но хотя мы шли медленнее, чем прежде, Амелия через несколько шагов пошатнулась снова. |
This time she did not lose consciousness, but said she felt as if she was about to be sick. | Сознания она на этот раз не теряла, но призналась, что ее тошнит. |
We rested for a full thirty minutes, while the sun moved to its zenith. | Мы отдыхали целых полчаса, а солнце упорно взбиралось по небосклону. |
"Please, Amelia, eat some more chocolate. | - Прошу вас, Амелия, съешьте немного шоколаду. |
I'm sure that all you are suffering from is lack of sustenance." | Уверен, что единственная причина вашего недомогания - недостаток пищи. |
"I'm no more hungry than you," she said. "It is not that" | - Я не более голодна, чем вы, - ответила она. -Дело вовсе не в голоде. |
"Then what is it?" | - Тогда в чем же? |
"I cannot tell you." | - Не могу вам сказать. |
"You do know what is the matter?" | - Но вам известна причина? |
She nodded. | Амелия кивнула. |
"Then please tell me, and I can do something to help." | - Если вы сообщите ее мне, я постараюсь придумать, как вам помочь. |
"You could do nothing, Edward. | - Вы не можете мне помочь, Эдуард. |
I shall be all right." | Я сейчас приду в себя. |
I knelt on the sand before her, and placed my hands on her shoulders. | Я опустился перед девушкой на песок и положил руки ей на плечи. |
"Amelia, we do not know how much further we have to walk. | - Амелия, мы просто не знаем, сколько нам еще идти. |
We cannot go on if you are ill." | И мы никуда не дойдем, если вы больны. |
"I am not ill" | -Я не больна. |
"It looks very much like it to me." | - Мне сдается, что это не так. |
"I am uncomfortable, but not ill." | - Я испытываю определенные неудобства, но я вполне здорова. |
"Then please do something about it," I said, my concern changing abruptly to irritation. | - Тогда будьте добры, держите себя в руках, -бросил я. Моя озабоченность неожиданно для меня самого обернулась раздражением. |
She was silent for a moment, but then, with my assistance, climbed to her feet | Амелия помолчала немного, потом, опираясь на мою руку, поднялась и сказала: |
"Wait here, Edward. | - Ждите меня здесь, Эдуард. |
I shall not be long." | Я долго не задержусь. |
She took her bag, and walked slowly towards the weed-bank. | Забрав у меня ридикюль, она медленно двинулась к зарослям. |
She stepped carefully through the lower plants, and headed towards a growth of higher stalks. | Осторожно протиснулась меж молодых кустиков на опушке, шагнула вглубь, к более высоким растениям. |
When she reached these she turned round and looked in my direction, then crouched down and moved behind them. | А достигнув их, обернулась, взглянула в мою сторону, затем пригнулась и скрылась из виду. |
I turned my back, assuming she would prefer her privacy. | Я встал спиной к Амелии, догадавшись наконец, что она ищет полного уединения. |
Several minutes passed, and she did not emerge. | Прошло пять минут, семь, десять - она не показывалась. |
I waited for a quarter of an hour, then began to get worried. | Через четверть часа я начал беспокоиться. |
There had been an absolute silence since she had disappeared ... but even in my growing sense of alarm I felt I should wait and respect her privacy. | С тех пор как Амелия исчезла в зарослях, кругом повисла могильная тишина. Но, невзирая на растущую тревогу, я понимал, что уважение к спутнице обязывает меня подождать еще. |
I had just consulted my watch, and discovered that more than twenty minutes had passed, when I heard her voice. | Я ждал, судя по часам, более двадцати минут, когда до меня донесся неуверенный голос: |
"Edward...?" | - Эдуард!... |
Without further delay I ran in her direction, racing through the scarlet vegetation towards where I had last seen her. | Не в силах дольше сдерживаться, я бросился сквозь красные заросли напролом туда, где видел Амелию в последний раз. |
I was tormented by the vision of some momentous disaster that had befallen her, but nothing could have prepared me for what I saw. | Меня терзала мысль, что на нее обрушилось какое-то страшное несчастье, - но никакое воображение не могло подготовить меня к тому, что открылось моему взору. |
I came to a sudden halt, and immediately averted my gaze: Amelia had removed her skirt and blouse, and was standing in her underwear! | Я замер как вкопанный и тут же отвел глаза: Амелия сняла с себя юбку и блузку и осталась в одном белье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать