Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A moment later she staggered slightly, looked at me helplessly, then stumbled and fell full-length on the sandy soil, I rushed to her. Мгновением позже она пошатнулась, беспомощно посмотрела на меня и упала, вытянувшись во весь рост на песке. Я бросился к ней.
"Amelia!" I cried in alarm, but she did not move. - Амелия! - позвал я взволнованно, но она не шевельнулась.
I took her hand and felt for her pulse: it was faint, and irregular. Схватив ее за руку, я нащупал пульс: он был слабый и неровный.
I had been carrying the bag, and I fumbled with the catch and threw it open. Ридикюль оставался у меня, и я, повозившись с застежкой, открыл его.
I searched frantically through the bag, knowing that what I sought would be somewhere there. After a moment I found it: a tiny bottle of smelling-salts. Я знал заведомо, что там должно быть что-либо подобное, и тем не менее пришлось переворошить все содержимое, прежде чем на дне ридикюля отыскался крошечный флакончик с нюхательной солью.
I unscrewed the top, and waved it under her nose. Свинтив колпачок, я помахал им у Амелии перед носом.
The response was immediate. Реакция не заставила себя ждать.
Amelia coughed violently, and tried to move away. Амелия сильно закашлялась и попыталась отстраниться.
I placed my arms around her shoulders and helped her into a sitting position. Обняв девушку одной рукой за плечи, я помог ей сесть.
She continued to cough, and her eyes were streaming with tears. Кашель не прекращался, на глаза у нее навернулись слезы.
Remembering something I had once seen I bent her over, gently pushing her head down towards her knees. Тут я кстати вспомнил прием, который мне однажды показывали, и почти сложил Амелию пополам, мягко пригибая ей голову к коленям.
After five minutes she straightened and looked at me. Her face was still pale, and her eyes were watery. Через несколько минут она выпрямилась и посмотрела на меня осмысленным взглядом, но лицо у нее было по-прежнему бледным, а глаза все еще слезились.
"We have walked too long without food," she said. "I came over dizzy, and-" - Мы слишком долго шли без пищи, - проговорила она. - У меня закружилась голова, ну и вот...
"It must be the altitude," I said. "We will find some way down from this plateau as soon as possible." - Это, вероятно, высота, - я пришел ей на помощь. - Надо будет спуститься с плато при первой же возможности...
I delved into her bag, and found the chocolate. Порывшись в ридикюле, я достал плитку шоколада.
We had still eaten only a fraction of what we had, so I broke off two more squares and gave them to her. Мы ведь едва почали ее, большая часть была в целости, и я, отломив еще два квадратика, протянул их Амелии.
"No, Edward." - Нет, нет, Эдуард, не надо.
"Eat it," I said. "You are weaker than I am." - Съешьте, - настаивал я. - Вы слабее меня.
"We have just had some. - Мы совсем недавно завтракали.
We must make it last." She took the broken-off squares and the rest of the chocolate, and put them firmly back inside the bag. "What I should really like," she said, "is a glass of water. Будем экономными. - И, отобрав у меня шоколадные квадратики, она решительно засунула их вместе со всей плиткой обратно в ридикюль. - Вот что я действительно хотела бы, так это стакан воды.
I'm very thirsty indeed..." Жажда меня совершенно замучила.
"Do you suppose the sap of the plants is drinkable?" - А вам не приходило в голову, что сок этих растений можно пить?
"If we do not find any water, we will have to try it in the end." - Если мы не найдем воды, то рано или поздно придется это проверить.
I said: "When we were first thrown into the weeds I swallowed some of the sap. - Знаете, - сказал я, - когда нас вышвырнуло в заросли ночью, я нечаянно хлебнул немного сока.
It was not unlike water, but rather bitter." В общем-то он напоминает воду, только слегка горчит.
After a few more minutes Amelia stood up, a little unsteadily I thought, and declared that she was fit to continue. Спустя две-три минуты Амелия поднялась на ноги, пожалуй, не слишком уверенно, и заявила, что может идти дальше.
I made her take another sip of brandy before moving on. На всякий случай я заставил ее сделать еще глоток бренди.
But then, although we walked much more slowly, Amelia stumbled again. Но хотя мы шли медленнее, чем прежде, Амелия через несколько шагов пошатнулась снова.
This time she did not lose consciousness, but said she felt as if she was about to be sick. Сознания она на этот раз не теряла, но призналась, что ее тошнит.
We rested for a full thirty minutes, while the sun moved to its zenith. Мы отдыхали целых полчаса, а солнце упорно взбиралось по небосклону.
"Please, Amelia, eat some more chocolate. - Прошу вас, Амелия, съешьте немного шоколаду.
I'm sure that all you are suffering from is lack of sustenance." Уверен, что единственная причина вашего недомогания - недостаток пищи.
"I'm no more hungry than you," she said. "It is not that" - Я не более голодна, чем вы, - ответила она. -Дело вовсе не в голоде.
"Then what is it?" - Тогда в чем же?
"I cannot tell you." - Не могу вам сказать.
"You do know what is the matter?" - Но вам известна причина?
She nodded. Амелия кивнула.
"Then please tell me, and I can do something to help." - Если вы сообщите ее мне, я постараюсь придумать, как вам помочь.
"You could do nothing, Edward. - Вы не можете мне помочь, Эдуард.
I shall be all right." Я сейчас приду в себя.
I knelt on the sand before her, and placed my hands on her shoulders. Я опустился перед девушкой на песок и положил руки ей на плечи.
"Amelia, we do not know how much further we have to walk. - Амелия, мы просто не знаем, сколько нам еще идти.
We cannot go on if you are ill." И мы никуда не дойдем, если вы больны.
"I am not ill" -Я не больна.
"It looks very much like it to me." - Мне сдается, что это не так.
"I am uncomfortable, but not ill." - Я испытываю определенные неудобства, но я вполне здорова.
"Then please do something about it," I said, my concern changing abruptly to irritation. - Тогда будьте добры, держите себя в руках, -бросил я. Моя озабоченность неожиданно для меня самого обернулась раздражением.
She was silent for a moment, but then, with my assistance, climbed to her feet Амелия помолчала немного, потом, опираясь на мою руку, поднялась и сказала:
"Wait here, Edward. - Ждите меня здесь, Эдуард.
I shall not be long." Я долго не задержусь.
She took her bag, and walked slowly towards the weed-bank. Забрав у меня ридикюль, она медленно двинулась к зарослям.
She stepped carefully through the lower plants, and headed towards a growth of higher stalks. Осторожно протиснулась меж молодых кустиков на опушке, шагнула вглубь, к более высоким растениям.
When she reached these she turned round and looked in my direction, then crouched down and moved behind them. А достигнув их, обернулась, взглянула в мою сторону, затем пригнулась и скрылась из виду.
I turned my back, assuming she would prefer her privacy. Я встал спиной к Амелии, догадавшись наконец, что она ищет полного уединения.
Several minutes passed, and she did not emerge. Прошло пять минут, семь, десять - она не показывалась.
I waited for a quarter of an hour, then began to get worried. Через четверть часа я начал беспокоиться.
There had been an absolute silence since she had disappeared ... but even in my growing sense of alarm I felt I should wait and respect her privacy. С тех пор как Амелия исчезла в зарослях, кругом повисла могильная тишина. Но, невзирая на растущую тревогу, я понимал, что уважение к спутнице обязывает меня подождать еще.
I had just consulted my watch, and discovered that more than twenty minutes had passed, when I heard her voice. Я ждал, судя по часам, более двадцати минут, когда до меня донесся неуверенный голос:
"Edward...?" - Эдуард!...
Without further delay I ran in her direction, racing through the scarlet vegetation towards where I had last seen her. Не в силах дольше сдерживаться, я бросился сквозь красные заросли напролом туда, где видел Амелию в последний раз.
I was tormented by the vision of some momentous disaster that had befallen her, but nothing could have prepared me for what I saw. Меня терзала мысль, что на нее обрушилось какое-то страшное несчастье, - но никакое воображение не могло подготовить меня к тому, что открылось моему взору.
I came to a sudden halt, and immediately averted my gaze: Amelia had removed her skirt and blouse, and was standing in her underwear! Я замер как вкопанный и тут же отвел глаза: Амелия сняла с себя юбку и блузку и осталась в одном белье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x