LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I should prefer to leave," I said uncomfortably, "but I think you are right. - Я предпочел бы уйти, - ответил я, заикаясь от смущения, - но вы, вероятно, правы.
I should not care to face Mrs Anson at this moment." Я вовсе не жажду встречи с миссис Энсон, по крайней мере в настоящий момент.
"Then please try to be less agitated." - Тогда постарайтесь взять себя в руки.
I said: "Miss Fitzgibbon, I should feel much more relaxed if you would put on your clothes again." - Мисс Фицгиббон, - сказал я, - мне было бы гораздо проще, если бы вы вновь оделись как полагается.
"But beneath this gown I am wearing my underclothing." - Но под этой рубашкой на мне еще и белье.
"Even so." - Все равно.
I went into the bath-room for a few minutes, and when I returned she had replaced her dress. Я опять ненадолго отправился в ванную, а когда вернулся, мисс Фицгиббон была уже в платье.
Her hair was still loose, though, which I found pleasing, for I felt her face was better suited when framed in this way. Причесываться она, впрочем, не стала, но это мне нравилось - ее лицо, на мой вкус, выигрывало в обрамлении распущенных волос.
As I sat down, she said tome: Когда я снова уселся, она обратилась ко мне:
"Can I ask one more favour of you, without further shocking you?" - Могу я просить вас об одном одолжении, не рискуя шокировать вас окончательно?
"What is that?" - О чем вы?
"I will be more at ease during the next hour if you would stop addressing me by my surname. - Мне будет легче выдержать этот час, если вы перестанете обращаться ко мне столь официально.
My name is Amelia." Меня зовут Амелия.
"I know," I said. - Знаю.
"I heard Mrs Anson. Миссис Энсон называла вас при мне по имени.
I am Edward." Меня зовут Эдуард.
"You are so formal, Edward." - Вы неисправимый формалист, Эдуард.
"I can't help it," I said. - Ничего не могу поделать.
"It is what I am used to." Так меня воспитали.
The tension had left me, and I felt very tired. Напряжение спало, и я сразу почувствовал усталость.
Judging by the way Miss Fitzgibbon-or Amelia-was sitting, she felt the same. Судя по тому, как мисс Фицгиббон - простите, Амелия - откинулась в кресле, она устала не меньше моего.
The abandonment of formal address was a similar relaxation, as if Mrs Anson's abrupt intrusion had swept aside the normal courtesies. Переход на дружескую манеру обращения принес нам обоим облегчение, словно вторжение миссис Энсон упразднило общепринятый этикет.
We had suffered, and survived, a potential catastrophe and it had drawn us together. Мы были на волоске от гибели и уцелели, и это нас сблизило.
"Do you think that Mrs Anson suspected I was here, Amelia?" I said. - Как вы думаете, Амелия, миссис Энсон и впрямь заподозрила, что я здесь?
She glanced shrewdly at me. Моя собеседница взглянула на меня лукаво:
"No, she knew you were here." - Заподозрила? Да она прекрасно знала, что вы здесь!
"Then I have compromised you!" - Значит, я вас скомпрометировал?
"It is I who have compromised you. - Нет, это я вас скомпрометировала.
The deception was of my own invention." Представление с переодеванием - моя выдумка.
I said: "You're very candid. I don't think I have ever met anyone like you." - Вы очень откровенны, - сказал я. - Право, до сих пор я никогда не встречал таких людей, как вы.
"Well, in spite of your stuffiness, Edward, I don't think I've ever met anyone quite like you before." - Ну что ж, Эдуард, хоть вы и чопорны, как индюк, но я тоже, пожалуй, не встречала таких, как вы.
v 5
Now that the worst was over, and the rest could be dealt with in good time, I found that I was able to enjoy the intimacy of the situation. Теперь, когда худшее осталось позади, а о последствиях можно было до поры не задумываться, я вдруг понял, что необычность ситуации доставляет мне удовольствие.
Our two chairs were close together in warmth and semi-darkness, the brandy was glowing within, and the light from the oil-lamp laid subtle and pleasing highlights on Amelia's features. Наши кресла стояли вплотную друг к другу, в комнате царил уютный полумрак, пламя керосиновой лампы отбрасывало на лицо Амелии мягкие, манящие тени.
All this made me reflective in a way that had nothing whatsoever. to do with the circumstances that had brought us together. Все это внушало мне мысли, которые не имели ни малейшего отношения к обстоятельствам, предшествовавшим этой минуте.
She seemed to me to be a person of wonderful beauty and presence of mind, and the thought of leaving her when my hour's wait was over was too unwelcome to contemplate. Рядом со мной сидела женщина, которую отличали редкая красота и присутствие духа, и даже подумать о том, что через какой-то час придется с нею расстаться, было непереносимо.
At first it was I who led the conversation, talking a little of myself. Сперва разговором завладел я, рассказав Амелии немного о себе.
I explained how my parents had emigrated to America soon after I had left school, and that since then I had lived alone while working for Mr Westerman. Я поведал ей, в частности, что мои родители эмигрировали в Америку вскоре после того, как я окончил школу, и что с тех пор я живу один и работаю на мистера Вестермена.
"You never felt any desire to go with your parents to America?" Amelia said. - Неужели у вас никогда не возникало желания поехать вслед за родителями? - поинтересовалась Амелия.
"I was very tempted. - Искушение, конечно, немалое.
They write to me frequently, and America seems to be an exciting country. Они часто шлют мне письма, из которых видно, что Америка - замечательная страна.
But I felt that I scarcely knew England, and that I should like to live my own life here for a while, before joining them." Но я решил, что сначала надо как следует узнать Англию и что, прежде чем воссоединяться с родителями, мне лучше некоторое время пожить самостоятельной жизнью.
"And do you know England any better now?" - Ну и как? Удалось вам узнать про Англию что-нибудь новенькое?
"Hardly," I said. "Although I spend my weeks outside London, I spend most of my time in hotels like this." - Вряд ли, - ответил я. - Хоть я и живу неделями вне Лондона, но много ли увидишь из гостиниц наподобие этой?
With this, I enquired politely of her own background. Теперь можно было, не нарушая приличий, осведомиться о родственниках самой Амелии.
She told me that her parents were dead-there had been a sinking at sea while she was still a child-and that since then she had been under the legal guardianship of Sir William. Она рассказала, что росла без родителей - они утонули в море, когда она была еще совсем маленькой, - и что сэр Уильям был назначен ее опекуном.
He and her father had been friends since their own schooldays, and in her father's will this wish had been expressed. Отец мисс Фицгиббон был его приятелем еще со школьной скамьи и выразил такую волю в своем завещании.
"So you also live at Reynolds House?" I said. "It is not merely employment?" - Так вы и живете в доме Рейнольдса? - спросил я. - Это не просто служба?
"I am paid a small wage for my work, but Sir William has made a suite of rooms in one of the wings available to me." - Мне платят небольшое жалованье, но главное -сэр Уильям отвел мне две комнатки во флигеле.
"I should greatly like to meet Sir William," I said, fervently. - Как я хотел бы познакомиться с сэром Уильямом! - пылко воскликнул я.
"So that he may try your goggles in your presence?" Amelia said. - Чтобы он мог примерить очки в вашем присутствии? - съязвила Амелия.
"I am regretting that I brought them to you." - Искренне сожалею, что осмелился обратиться к вам с подобным предложением.
"And I am glad you did. -А я рада, что вы это сделали.
You have inadvertently enlivened my evening. Вы, пусть невольно, скрасили мой сегодняшний вечер.
I was beginning to suspect that Mrs Anson was the only person in this hotel, so tight was her hold on me Anyway, I'm sure Sir William will consider purchasing your goggles, even though he does not drive his horseless carriage these days." Каюсь, я начинала подозревать, что в гостинице просто нет никого, кроме миссис Энсон, - так крепко эта особа вцепилась в меня. Между прочим, я совершенно уверена, что сэр Уильям купит у вас очки, невзирая на то, что уже забросил свой самоходный экипаж.
I looked at her in surprise. Я не скрыл удивления.
"But I understood Sir William was a keen motorist Why has he lost interest?" - Но я слышал, что сэр Уильям - ревностный моторист. Почему же он охладел к своему увлечению?
"He is a scientist, Edward. - Он ученый, Эдуард.
His invention is prolific, and he is constantly turning to new devices." Его интересы многообразны, и он постоянно переключается с одного изобретения на другое.
In this way we conversed for a long time, and the longer we spoke the more relaxed I became. Так мы беседовали довольно долгое время, и чем дальше, тем увереннее я себя чувствовал.
Our subjects were inconsequential for the most part,. dwelling on our past lives and experiences. С одного предмета мы перескакивали на другой, вспоминая пережитые прежде события и приключения.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img