Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This saddle represents the seat of a time traveller. Вот седло, в которое должен сесть Путешественник по Времени.
Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. Сейчас я нажму рычаг - и машина двинется.
It will vanish, pass into future Time, and disappear. Она исчезнет, умчится в будущее и скроется из наших глаз.
Have a good look at the thing. Осмотрите ее хорошенько.
Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. Осмотрите также стол и убедитесь, что тут нет никакого фокуса.
I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack." Я вовсе не желаю потерять свою модель и получить за это только репутацию шарлатана.
There was a minute's pause perhaps. Наступило минутное молчание.
The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Психолог как будто хотел что-то сказать мне, но передумал.
Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever. Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу.
"No," he said suddenly. - Нет, - сказал он вдруг.
"Lend me your hand." - Дайте-ка мне вашу руку.
And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. - Обернувшись к Психологу, он взял его за локоть и попросил вытянуть указательный палец.
So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. Таким образом, Психолог сам отправил модель Машины Времени в ее бесконечное путешествие.
We all saw the lever turn. Мы все видели, как рычаг повернулся.
I am absolutely certain there was no trickery. Я глубоко убежден, что здесь не было обмана.
There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. Произошло колебание воздуха, и пламя лампы задрожало.
One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone-vanished! Одна из свечей, стоявших на камине, погасла. Маленькая машина закачалась, сделалась неясной, на мгновение она представилась нам как тень, как призрак, как вихрь поблескивавшего хрусталя и слоновой кости - и затем исчезла, пропала.
Save for the lamp the table was bare. На столе осталась только лампа.
Everyone was silent for a minute. С минуту мы все молчали.
Then Filby said he was damned. Затем Филби пробормотал проклятие.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. Психолог, оправившись от изумления, заглянул под стол.
At that the Time Traveller laughed cheerfully. Путешественник по Времени весело рассмеялся.
"Well?" he said, with a reminiscence of the Psychologist. - Ну! - сказал он, намекая на сомнения Психолога.
Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe. Затем, встав, он взял с камина жестянку с табаком и преспокойно принялся набивать трубку.
We stared at each other. Мы посмотрели друг на друга.
"Look here," said the Medical Man, "are you in earnest about this? - Слушайте, - сказал Доктор, - неужели вы это серьезно?
Do you seriously believe that that machine has travelled into time?" Неужели вы действительно верите, что ваша машина отправилась путешествовать по Времени?
"Certainly," said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. - Без сомнения, - ответил он, наклонился к камину и сунул в огонь клочок бумаги.
Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) "What is more, I have a big machine nearly finished in there'-he indicated the laboratory-"and when that is put together I mean to have a journey on my own account." Затем, закурив трубку, посмотрел на Психолога. (Психолог, стараясь скрыть свое смущение, достал сигару и, позабыв обрезать кончик, тщетно пытался закурить.) - Скажу более, - продолжал наш хозяин, - у меня почти окончена большая машина... Там. - Он указал в сторону своей лаборатории. - Когда она будет готова, я предполагаю сам совершить путешествие.
"You mean to say that that machine has travelled into the future?" said Filby. - Вы говорите, что эта машина отправилась в будущее? - спросил Филби.
"Into the future or the past-I don't, for certain, know which." - В будущее или в прошлое - наверняка не знаю.
After an interval the Psychologist had an inspiration. - Постойте, - сказал Психолог с воодушевлением.
"It must have gone into the past if it has gone anywhere," he said. - Она должна была отправиться в прошлое, если вообще можно допустить, что она куда-нибудь отправилась.
"Why?" said the Time Traveller. - Почему? - спросил Путешественник по Времени.
"Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time." - Потому что если бы она не двигалась в Пространстве и отправилась в будущее, то все время оставалась бы с нами: ведь и мы путешествуем туда же!
"But," I said, "If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!" - А если бы она отправилась в прошлое, - добавил я, - то мы видели бы ее еще в прошлый четверг, когда были здесь, и в позапрошлый четверг и так далее!
"Serious objections," remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller. - Серьезные возражения! - заметил Провинциальный Мэр и с видом полного беспристрастия повернулся к Путешественнику по Времени.
"Not a bit," said the Time Traveller, and, to the Psychologist: "You think. You can explain that. - Вовсе нет, - сказал тот и, обращаясь к Психологу, сказал: - Вы сами легко можете им это объяснить.
It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation." Это вне восприятия, неуловимо чувством.
"Of course," said the Psychologist, and reassured us. - Конечно, - ответил Психолог, - обращаясь к нам.
"That's a simple point of psychology. - С психологической точки зрения это очень просто.
I should have thought of it. Я должен был бы догадаться раньше.
It's plain enough, and helps the paradox delightfully. Психология разъясняет ваш парадокс.
We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. Мы действительно не можем видеть, не можем воспринять движение этой машины, как не можем видеть спицу быстро вертящегося колеса или пулю, летящую в воздухе.
If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. И если машина движется в будущее со скоростью в пятьдесят или сто раз большей, чем мы сами, если она проходит хотя бы минуту времени, пока мы проходим секунду, то восприятие ее равняется, безусловно, только одной пятидесятой или одной сотой обычного восприятия.
That's plain enough." Это совершенно ясно.
He passed his hand through the space in which the machine had been. - Он провел рукой по тому месту, где стоял аппарат.
"You see?" he said, laughing. - Понимаете? - сказал он, смеясь.
We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Целую минуту мы не сводили взгляда с пустого стола.
Then the Time Traveller asked us what we thought of it all. Затем Путешественник по Времени спросил, что мы обо всем этом думаем.
"It sounds plausible enough to-night," said the Medical Man; 'but wait until to-morrow. - Все это кажется сегодня вполне правдоподобным, - ответил Доктор, - но подождем до завтра.
Wait for the common sense of the morning." Утро вечера мудренее.
"Would you like to see the Time Machine itself?" asked the Time Traveller. - Не хотите ли взглянуть на саму Машину Времени? - спросил Путешественник по Времени.
And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. И, взяв лампу, он повел нас по длинному холодному коридору в свою лабораторию.
I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes. Ясно помню мерцающий свет лампы, его темную крупную голову впереди, наши пляшущие тени на стенах. Мы шли за ним, удивленные и недоверчивые, и увидели в лаборатории, так сказать, увеличенную копию маленького механизма, исчезнувшего на наших глазах.
Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. Некоторые части машины были сделаны из никеля, другие из слоновой кости; были и детали, несомненно, вырезанные или выпиленные из горного хрусталя.
The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it. В общем, машина была готова. Только на скамье, рядом с чертежами, лежало несколько прозрачных, причудливо изогнутых стержней. Они, по-видимому, не были окончены. Я взял в руку один из них, чтобы получше рассмотреть.
Quartz it seemed to be. Мне показалось, что он был сделан из кварца.
"Look here," said the Medical Man, "are you perfectly serious? - Послушайте, - сказал Доктор, - неужели это действительно серьезно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x