Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стрела времени
Майкл Крайтон
For Taylor
Посвящается Тэйлору
“All the great empires of the future will be empires of the mind.”
WINSTON CHURCHILL, 1953
Все великие империи будущего будут империями духа.
Уинстон Черчилль, 1953 г.
“If you don't know history, you don't know anything.”
EDWARD JOHNSTON, 1990
Если вы не знаете истории, то не знаете ничего.
Эдвард Джонстон, 1990 г.
“I'm not interested in the future. I'm interested in the future of the future.”
ROBERT DONIGER, 1996
Меня не интересует будущее. Я интересуюсь будущим будущего.
Роберт Дониджер, 1996 г.
Анонс
«Стрела времени» уносит нас в мир невообразимых тревог и опасностей — во Францию периода Столетней войны. Герои книги — группа археологов, которые при помощи сверхсовременных квантовых технологий переносятся из нынешней действительности в огненное время Средневековья, время, полное чудовищной жестокости и немыслимых страданий, время подвигов и любви. Чужие среди чужих, они оказались в центре кровавой схватки, и только им дано раскрыть секрет подземного хода и этим предопределить падение осажденной крепости...
Это вымышленная история. Сюжет в целом, равно как события, описанные в романе, его действующие лица и места действия являются порождением фантазии автора или же используются условно. Любое возможное совпадение с реально существующими людьми, компаниями или событиями, имевшими место в реальности, является случайным.
CORAZON
КОРАСОН
He should never have taken that shortcut.
Не нужно было пытаться срезать дорогу.
Dan Baker winced as his new Mercedes S500 sedan bounced down the dirt road, heading deeper into the Navajo reservation in northern Arizona. Around them, the landscape was increasingly desolate: distant red mesas to the east, flat desert stretching away in the west. They had passed a village half an hour earlier—dusty houses, a church and a small school, huddled against a cliff—but since then, they'd seen nothing at all, not even a fence. Just empty red desert.
Дэн Бэйкер вздрогнул, когда его новенький седан «Мерседес S500» подпрыгнул на грунтовой дороге, уходившей в глубь резервации индейцев-навахо в Северной Аризоне. Окружающий пейзаж приобретал все больше черт пустыни: вдали на востоке краснели месас [Mesa (исп.) — плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, — прим. перев.)], на запад, сколько хватало глаз, простиралась плоская выжженная равнина. Получасом ранее они миновали деревню — пыльные дома, церковь и маленькая школа, прижавшиеся к голой скале, — но с тех пор не видели вообще ничего. Только безжизненную красную пустыню.
They hadn't seen another car for an hour. Now it was noon, the sun glaring down at them. Baker, a forty-year-old building contractor in Phoenix, was beginning to feel uneasy. Especially since his wife, an architect, was one of those artistic people who wasn't practical about things like gas and water. His tank was half-empty. And the car was starting to run hot.
В течение часа они не встретили ни одного автомобиля. Наступил полдень, и солнце взирало на них прямо из зенита. Бэйкер, сорокалетний подрядчик-строитель из Финикса, начал ощущать себя неуютно. Тем более что его жена, архитектор, была одной из тех артистических натур, которые никогда не думают о таких прозаических вещах, как бензин и вода. Бак его автомобиля был наполовину пуст. А мотор понемногу начал перегреваться.
“Liz,” he said, “are you sure this is the way?”
Sitting beside him, his wife was bent over the map, tracing the route with her finger. “It has to be,” she said. “The guidebook said four miles beyond the Corazon Canyon turnoff.”
— Лиз, — обратился он к жене, — ты уверена, что мы едем правильно?
Сидевшая рядом с ним жена водила пальцем по карте, прослеживая маршрут.
— Это должна быть та самая дорога, — ответила она. — В путеводителе сказано, что нужно проехать четыре мили после поворота на Корасoн-каньон.
“But we passed Corazon Canyon twenty minutes ago. We must have missed it.”
“How could we miss a trading post?” she said.
— Но мы проехали Корасон-каньон двадцать минут назад. Мы, вероятно, не заметили его и проскочили мимо.
— Как мы могли не заметить здание фактории? — осведомилась жена.
“I don't know.” Baker stared at the road ahead. “But there's nothing out here. Are you sure you want to do this? I mean, we can get great Navajo rugs in Sedona. They sell all kinds of rugs in Sedona.”
“Sedona,” she sniffed, “is not authentic.”
— Не знаю. — Бэйкер не отрывал взгляда от дороги. — Но здесь нет ничего. Ты уверена, что действительно хочешь попасть туда? Я имею в виду, что мы можем найти знаменитые ковры навахо в Сидоне. В Сидоне продаются любые ковры.
— В Сидоне нет подлинных изделий, — фыркнула она.
“Of course it's authentic, honey. A rug is a rug.”
“Weaving.”
“Okay.” He sighed. “A weaving.”
— Конечно же, они подлинные, дорогая. Ковер это и есть ковер.
— Плетеный.
— Ладно, — вздохнул он, — плетеный.
“And no, it's not the same,” she said. “Those Sedona stores carry tourist junk—they're acrylic, not wool. I want the weavings that they sell on the reservation. And supposedly the trading post has an old Sandpainting weaving from the twenties, by Hosteen Klah. And I want it.”
— А это не одно и то же, — продолжала Лиз. — Магазины Сидоны набиты барахлом для туристов, и ковры там акриловые, а не шерстяные. Я хочу настоящий плетеный ковер, а они продают их только в резервации. А может быть, в фактории найдется старый «сэндпейнтинг» из тех, которые начиная с двадцатых годов плетет Хостин Клах. И я хочу его.
“Okay, Liz.” Personally, Baker didn't see why they needed another Navajo rug—weaving—anyway. They already had two dozen. She had them all over the house. And packed away in closets, too.
— Хорошо, Лиз. — Бэйкер вообще не мог понять, зачем им еще один плетеный ковер работы навахо У них и так уже было две дюжины. Лиз разложила их по всему дому. И еще несколько штук спрятала в шкафах.
They drove on in silence. The road ahead shimmered in the heat, so it looked like a silver lake. And there were mirages, houses or people rising up on the road, but always when you came closer, there was nothing there.
Dan Baker sighed again. “We must've passed it.”
Дальше они ехали в молчании. Дорогу впереди покрывала мерцающая горячая дымка, из-за которой казалось, что машина вот-вот нырнет в серебряное озеро. А еще на дороге и вдоль нее появлялись миражи, изображавшие здания или людей, но они неизменно исчезали, стоило подъехать поближе.
Дэн Бэйкер снова вздохнул.
— Наверно, мы все-таки проскочили мимо.
“Let's give it a few more miles,” his wife said.
“How many more?”
“I don't know. A few more.”
“How many, Liz? Let's decide how far we'll go with this thing.”
— Давай проедем еще несколько миль, — предложила она.
— Сколько конкретно?
— Не знаю Еще несколько.
— Сколько, Лиз? Давай решим, насколько далеко мы зайдем в поисках этой штуки
“Ten more minutes,” she said.
“Okay,” he said, “ten minutes.”
— Еще десять минут, — предложила она.
— Ладно, — согласился Дэн, — десять минут.
He was looking at his gas gauge when Liz threw her hand to her mouth and said, “Dan!” Baker turned back to the road just in time to see a shape flash by—a man, in brown, at the side of the road—and hear a loud thump from the side of the car.
Он взглянул на указатель топлива, и в это мгновение Лиз резким движением закрыла рот рукой и воскликнула:
— Дэн!
Бэйкер вновь уставился на дорогу. Как раз вовремя, чтобы увидеть промелькнувшую фигуру — человек в коричневому обочины — и услышать громкий удар с той же стороны.
“Oh my God!” she said. “We hit him!”
“What?”
“We hit that guy.”
— О боже! — воскликнула она. — Мы сшибли его!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: