Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of thee dimensions they could represent one of four-if they could master the perspective of the thing. Вы знаете, что на плоской поверхности, обладающей только двумя измерениями, можно представить чертеж трехмерного тела. Предполагается, что точно так же при помощи трехмерных моделей можно представить предмет в четырех измерениях, если овладеть перспективой этого предмета. See?" Понимаете? "I think so," murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. - Кажется, да, - пробормотал Провинциальный Мэр. Нахмурив брови, он углубился в себя и шевелил губами, как человек, повторяющий какие-то магические слова. "Yes, I think I see it now," he said after some time, brightening in a quite transitory manner. - Да, мне кажется, я теперь понял, - произнес он спустя несколько минут, и его лицо просияло. "Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. - Ну, я мог бы рассказать вам, как мне пришлось заниматься одно время Г еометрией Четырех Измерений. Some of my results are curious. Некоторые из моих выводов довольно любопытны. For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. Например, вот портрет человека, когда ему было восемь лет, другой - когда ему было пятнадцать, третий - семнадцать, четвертый - двадцать три года и так далее. All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing. Все это, очевидно, трехмерные представления его четырехмерного существования, которое является вполне определенной и неизменной величиной.
"Scientific people," proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, "know very well that Time is only a kind of Space. - Ученые, - продолжал Путешественник по Времени, помолчав для того, чтобы мы лучше усвоили сказанное, - отлично знают, что Время -только особый вид Пространства.
Here is a popular scientific diagram, a weather record. Вот перед вами самая обычная диаграмма, кривая погоды.
This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. Линия, по которой я веду пальцем, показывает колебания барометра.
Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. Вчера он стоял вот на такой высоте, к вечеру упал, сегодня утром снова поднялся и полз понемногу вверх, пока не дошел вот до этого места.
Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? Без сомнения, ртуть не нанесла этой линии ни в одном из общепринятых пространственных измерений.
But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension." Но так же несомненно, что ее колебания абсолютно точно определяются нашей линией, и отсюда мы должны заключить, что такая линия была проведена в Четвертом Измерении - во Времени.
"But," said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, "if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? - Но, - сказал Доктор, пристально глядя на уголь в камине, - если Время действительно только Четвертое Измерение Пространства, то почему же всегда, вплоть до наших дней, на него смотрели как на нечто отличное?
And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?" И почему мы не можем двигаться во Времени точно так же, как движемся во всех остальных измерениях Пространства?
The Time Traveller smiled. Путешественник по Времени улыбнулся.
"Are you sure we can move freely in Space? - А вы так уверены в том, что мы можем свободно двигаться в Пространстве?
Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so. Правда, мы можем довольно свободно пойти вправо и влево, назад и вперед, и люди всегда делали это.
I admit we move freely in two dimensions. Я допускаю, что мы свободно движемся в двух измерениях.
But how about up and down? Ну, а как насчет движения вверх?
Gravitation limits us there." Сила тяготения ограничивает нас в этом.
"Not exactly," said the Medical Man. - Не совсем, - заметил Доктор.
"There are balloons." - Существуют же аэростаты.
"But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement." - Но до аэростатов, кроме неуклюжих прыжков и лазанья по неровностям земной поверхности, у человека не было иной возможности вертикального движения.
"Still they could move a little up and down," said the Medical Man. - Все же мы можем двигаться немного вверх и вниз, - сказал Доктор.
"Easier, far easier down than up." - Легче, значительно легче вниз, чем вверх!
"And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment." - Но двигаться во Времени совершенно немыслимо, вы никуда не уйдете от настоящего момента.
"My dear sir, that is just where you are wrong. - Мой дорогой друг, тут-то вы и ошибаетесь.
That is just where the whole world has gone wrong. В этом-то и ошибался весь мир.
We are always getting away from the present movement. Мы постоянно уходим от настоящего момента.
Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. Наша духовная жизнь, нематериальная и не имеющая измерений, движется с равномерной быстротой от колыбели к могиле по Четвертому Измерению Пространства - Времени.
Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface." Совершенно так же, как если бы мы, начав свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью, равномерно падали бы вниз.
"But the great difficulty is this," interrupted the Psychologist. "You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time." - Однако главное затруднение, - вмешался Психолог, - заключается в том, что можно свободно двигаться во всех направлениях Пространства, но нельзя так же свободно двигаться во Времени!
"That is the germ of my great discovery. - В этом-то и заключается зерно моего великого открытия.
But you are wrong to say that we cannot move about in Time. Вы совершаете ошибку, говоря, что нельзя двигаться во Времени.
For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. Если я, например, очень ярко вспоминаю какое-либо событие, то возвращаюсь ко времени его совершения и как бы мысленно отсутствую.
I jump back for a moment. Я на миг делаю прыжок в прошлое.
Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. Конечно, мы не имеем возможности остаться в прошлом на какую бы то ни было частицу Времени, подобно тому как дикарь или животное не могут повиснуть в воздухе на расстоянии хотя бы шести футов от земли.
But a civilized man is better off than the savage in this respect. В этом отношении цивилизованный человек имеет преимущество перед дикарем.
He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?" Он вопреки силе тяготения может подняться вверх на воздушном шаре. Почему же нельзя надеяться, что в конце концов он сумеет также остановить или ускорить свое движение по Времени или даже повернуть в противоположную сторону?
"Oh, THIS," began Filby, "is all-" -Это совершенно невозможно... - начал было Филби.
"Why not?" said the Time Traveller. - Почему нет? - спросил Путешественник по Времени.
"It's against reason," said Filby. - Это противоречит разуму, - ответил Филби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x