Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Scientific people," proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, "know very well that Time is only a kind of Space. | - Ученые, - продолжал Путешественник по Времени, помолчав для того, чтобы мы лучше усвоили сказанное, - отлично знают, что Время -только особый вид Пространства. |
Here is a popular scientific diagram, a weather record. | Вот перед вами самая обычная диаграмма, кривая погоды. |
This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. | Линия, по которой я веду пальцем, показывает колебания барометра. |
Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. | Вчера он стоял вот на такой высоте, к вечеру упал, сегодня утром снова поднялся и полз понемногу вверх, пока не дошел вот до этого места. |
Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? | Без сомнения, ртуть не нанесла этой линии ни в одном из общепринятых пространственных измерений. |
But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension." | Но так же несомненно, что ее колебания абсолютно точно определяются нашей линией, и отсюда мы должны заключить, что такая линия была проведена в Четвертом Измерении - во Времени. |
"But," said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, "if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? | - Но, - сказал Доктор, пристально глядя на уголь в камине, - если Время действительно только Четвертое Измерение Пространства, то почему же всегда, вплоть до наших дней, на него смотрели как на нечто отличное? |
And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?" | И почему мы не можем двигаться во Времени точно так же, как движемся во всех остальных измерениях Пространства? |
The Time Traveller smiled. | Путешественник по Времени улыбнулся. |
"Are you sure we can move freely in Space? | - А вы так уверены в том, что мы можем свободно двигаться в Пространстве? |
Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so. | Правда, мы можем довольно свободно пойти вправо и влево, назад и вперед, и люди всегда делали это. |
I admit we move freely in two dimensions. | Я допускаю, что мы свободно движемся в двух измерениях. |
But how about up and down? | Ну, а как насчет движения вверх? |
Gravitation limits us there." | Сила тяготения ограничивает нас в этом. |
"Not exactly," said the Medical Man. | - Не совсем, - заметил Доктор. |
"There are balloons." | - Существуют же аэростаты. |
"But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement." | - Но до аэростатов, кроме неуклюжих прыжков и лазанья по неровностям земной поверхности, у человека не было иной возможности вертикального движения. |
"Still they could move a little up and down," said the Medical Man. | - Все же мы можем двигаться немного вверх и вниз, - сказал Доктор. |
"Easier, far easier down than up." | - Легче, значительно легче вниз, чем вверх! |
"And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment." | - Но двигаться во Времени совершенно немыслимо, вы никуда не уйдете от настоящего момента. |
"My dear sir, that is just where you are wrong. | - Мой дорогой друг, тут-то вы и ошибаетесь. |
That is just where the whole world has gone wrong. | В этом-то и ошибался весь мир. |
We are always getting away from the present movement. | Мы постоянно уходим от настоящего момента. |
Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. | Наша духовная жизнь, нематериальная и не имеющая измерений, движется с равномерной быстротой от колыбели к могиле по Четвертому Измерению Пространства - Времени. |
Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface." | Совершенно так же, как если бы мы, начав свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью, равномерно падали бы вниз. |
"But the great difficulty is this," interrupted the Psychologist. "You CAN move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time." | - Однако главное затруднение, - вмешался Психолог, - заключается в том, что можно свободно двигаться во всех направлениях Пространства, но нельзя так же свободно двигаться во Времени! |
"That is the germ of my great discovery. | - В этом-то и заключается зерно моего великого открытия. |
But you are wrong to say that we cannot move about in Time. | Вы совершаете ошибку, говоря, что нельзя двигаться во Времени. |
For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. | Если я, например, очень ярко вспоминаю какое-либо событие, то возвращаюсь ко времени его совершения и как бы мысленно отсутствую. |
I jump back for a moment. | Я на миг делаю прыжок в прошлое. |
Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. | Конечно, мы не имеем возможности остаться в прошлом на какую бы то ни было частицу Времени, подобно тому как дикарь или животное не могут повиснуть в воздухе на расстоянии хотя бы шести футов от земли. |
But a civilized man is better off than the savage in this respect. | В этом отношении цивилизованный человек имеет преимущество перед дикарем. |
He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?" | Он вопреки силе тяготения может подняться вверх на воздушном шаре. Почему же нельзя надеяться, что в конце концов он сумеет также остановить или ускорить свое движение по Времени или даже повернуть в противоположную сторону? |
"Oh, THIS," began Filby, "is all-" | -Это совершенно невозможно... - начал было Филби. |
"Why not?" said the Time Traveller. | - Почему нет? - спросил Путешественник по Времени. |
"It's against reason," said Filby. | - Это противоречит разуму, - ответил Филби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать