Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine. | Однако, заметив, что маленькие руки принялись ощупывать Машину Времени, я сделал предостерегающее движение. |
Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket. | Я вдруг вспомнил то, о чем совершенно забыл, -что она может внезапно исчезнуть, - вывинтил, нагнувшись над стержнями, рычажки, приводящие Машину в движение, и положил их в карман. |
Then I turned again to see what I could do in the way of communication. | Затем снова повернулся к этим людям, раздумывая, как бы мне с ними объясниться. |
"And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness. | Я пристально разглядывал их изящные фигурки, напоминавшие дрезденские фарфоровые статуэтки. |
Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek; there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute. | Их короткие волосы одинаково курчавились, на лице не было видно ни малейшего признака растительности, уши были удивительно маленькие. |
The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point. | Рот крошечный, с ярко-пунцовыми, довольно тонкими губами, подбородок остроконечный. |
The eyes were large and mild; and-this may seem egotism on my part-I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them. | Глаза большие и кроткие, но - не сочтите это за тщеславие! - в них недоставало выражения того интереса ко мне, какого я был вправе ожидать. |
"As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation. | Они больше не делали попыток объясняться со мной и стояли, улыбаясь и переговариваясь друг с другом нежными воркующими голосами. Я первым начал разговор. |
I pointed to the Time Machine and to myself. | Указал рукой на Машину Времени, потом на самого себя. |
Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun. | После этого, поколебавшись, как лучше выразить понятие о Времени, указал на солнце. |
At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder. | Тотчас же одно изящное существо, одетое в клетчатую пурпурно-белую одежду, повторило мой жест и, несказанно поразив меня, издало звук, подражая грому. |
"For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough. | На мгновение я удивился, хотя смысл жеста был вполне ясен. |
The question had come into my mind abruptly: were these creatures fools? | Мне вдруг пришла мысль: а не имею ли я дело просто-напросто с дураками? |
You may hardly understand how it took me. | Вы едва ли поймете, как это поразило меня. |
You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything. | Я всегда держался того мнения, что люди эпохи восемьсот второй тысячи лет, куда я залетел, судя по счетчику моей Машины, уйдут невообразимо дальше нас в науке, искусстве и во всем остальном. |
Then one of them suddenly asked me a question that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children- asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm! | И вдруг один из них задает мне вопрос, показывающий, что его умственный уровень не выше уровня нашего пятилетнего ребенка: он всерьез спрашивает меня, не упал ли я с солнца во время грозы? |
It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features. | И потом, эта их яркая одежда, хрупкое, изящное сложение и нежные черты лица. |
A flow of disappointment rushed across my mind. For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain. | Я почувствовал разочарование и на мгновение подумал, что напрасно трудился над своей Машиной Времени. |
"I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them. They all withdrew a pace or so and bowed. | Кивнув головой, я указал на солнце и так искусно изобразил гром, что все они отскочили от меня на шаг или два и присели от страха. |
Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck. The idea was received with melodious applause; and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom. | Но тотчас снова ободрились, и один, смеясь, подошел ко мне с гирляндой чудесных и совершенно неизвестных мне цветов. Он обвил гирляндой мою шею под мелодичные одобрительные возгласы остальных. Все принялись рвать цветы, и, смеясь, обвивать ими меня, пока наконец я не стал задыхаться от благоухания. |
You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created. | Вы, никогда не видевшие ничего подобного, вряд ли можете представить себе, какие чудесные, нежные цветы создала культура, этого невообразимо далекого от нас времени. |
Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest building, and so I was led past the sphinx of white marble, which had seemed to watch me all the while with a smile at my astonishment, towards a vast grey edifice of fretted stone. | Кто-то, видимо, подал мысль выставить меня в таком виде в ближайшем здании, и они повели меня к высокому серому, покрытому трещинами каменному дворцу, мимо Сфинкса из белого мрамора, который, казалось, все время с легкой усмешкой смотрел на мое изумление. |
As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind. | Идя с ними, я едва удержался от смеха при воспоминании о том, как самоуверенно предсказывал вам несколько дней назад серьезность и глубину ума людей будущего. |
"The building had a huge entry, and was altogether of colossal dimensions. | Здание, куда меня вели, имело огромный портал, да и все оно было колоссальных размеров. |
I was naturally most occupied with the growing crowd of little people, and with the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious. | Я с интересом рассматривал огромную, все растущую толпу этих маленьких существ и зияющий вход, темный и таинственный. |
My general impression of the world I saw over their heads was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden. | Общее впечатление от окружающего было таково, как будто весь мир покрыт густой порослью красивых кустов и цветов, словно давно запущенный, но все еще прекрасный сад. |
I saw a number of tall spikes of strange white flowers, measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals. They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not examine them closely at this time. | Я видел высокие стебли и нежные головки странных белых цветов. Они были около фута в диаметре, имели прозрачный восковой оттенок и росли дико среди разнообразных кустарников; в то время я не мог хорошенько рассмотреть их. |
The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons. | Моя Машина Времени осталась без присмотра среди рододендронов. |
"The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly, though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through, and it struck me that they were very badly broken and weather- worn. | Свод был украшен чудесной резьбой, но я, конечно, не успел ее как следует рассмотреть, хотя, когда я проходил под ним, мне показалось, что он сделан в древнефиникийском стиле, и меня поразило, что резьба сильно попорчена и стерта. |
Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech. | Под взрывы мелодичного смеха и веселые разговоры меня встретило на пороге несколько существ, одетых в еще более светлые одежды, и я вошел внутрь в своем неподходящем темном одеянии девятнадцатого века. Я не мог не чувствовать, что вид у меня довольно забавный, -я был весь увешан гирляндами цветов и окружен волнующейся толпой людей, облаченных в светлые, нежных расцветок одежды, сверкавших белизной обнаженных рук и смеявшихся и мелодично ворковавших. |
"The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown. | Большая дверь вела в огромный, завешанный коричневой тканью зал. |
The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light. | Потолок его был в тени, а через окна с яркими цветными стеклами, а местами совсем незастекленные, лился мягкий, приятный свет. |
The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, not plates nor slabs-blocks, and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways. | Пол состоял из какого-то очень твердого белого металла - это были не плитки и не пластинки, а целые глыбы, но шаги бесчисленных поколений даже в этом металле выбили местами глубокие колеи. |
Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone, raised perhaps a foot from the floor, and upon these were heaps of fruits. | Поперек зала стояло множество низких столов, сделанных из полированного камня, высотою не больше фута, - на них лежали груды плодов. |
Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for the most part they were strange. | В некоторых я узнал что-то вроде огромной малины, другие были похожи на апельсины, но большая часть была мне совершенно неизвестна. |
"Between the tables was scattered a great number of cushions. | Между столами было разбросано множество мягких подушек. |
Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise. | Мои спутники расселись на них и знаками указали мне мое место. |
With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables. | С милой непринужденностью они принялись есть плоды, беря их руками и бросая шелуху и огрызки в круглые отверстия по бокам столов. |
I was not loath to follow their example, for I felt thirsty and hungry. | Я не заставил себя долго просить, так как чувствовал сильный голод и жажду. |
As I did so I surveyed the hall at my leisure. | Поев, я принялся осматривать зал. |
"And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look. | Меня особенно поразил его запущенный вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать