Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw no evidence of any contagious diseases during all my stay. За время своего пребывания там я не видел даже и признаков заразных болезней.
And I shall have to tell you later that even the processes of putrefaction and decay had been profoundly affected by these changes. Благодаря всему этому даже процессы гниения и разрушения приняли совершенно новый вид.
"Social triumphs, too, had been effected. В общественных отношениях тоже была одержана большая победа.
I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found them engaged in no toil. Я видел, что люди стали жить в великолепных дворцах, одеваться в роскошные одежды и освободились от всякого труда.
There were no signs of struggle, neither social nor economical struggle. Не было и следов борьбы, политической или экономической.
The shop, the advertisement, traffic, all that commerce which constitutes the body of our world, was gone. Торговля, промышленность, реклама - все, что составляет основу нашей государственной жизни, исчезло из этого мира Будущего.
It was natural on that golden evening that I should jump at the idea of a social paradise. Естественно, что в тот золотистый вечер я невольно счел окружающий меня мир земным раем.
The difficulty of increasing population had been met, I guessed, and population had ceased to increase. Опасность перенаселения исчезла, так как население, по-видимому, перестало расти.
"But with this change in condition comes inevitably adaptations to the change. Но изменение условий неизбежно влечет за собой приспособление к этим изменениям.
What, unless biological science is a mass of errors, is the cause of human intelligence and vigour? Что является движущей силой человеческого ума и энергии, если только вся биология не представляет собой бесконечного ряда заблуждений?
Hardship and freedom: conditions under which the active, strong, and subtle survive and the weaker go to the wall; conditions that put a premium upon the loyal alliance of capable men, upon self-restraint, patience, and decision. Только труд и свобода; таковы условия, при которых деятельный, сильный и ловкий переживает слабого, который должен уступить свое место; условия, дающие преимущество честному союзу талантливых людей, умению владеть собой, терпению и решительности.
And the institution of the family, and the emotions that arise therein, the fierce jealousy, the tenderness for offspring, parental self-devotion, all found their justification and support in the imminent dangers of the young. NOW, where are these imminent dangers? Семья и возникающие отсюда чувства: ревность, любовь к потомству, родительское самоотвержение - все это находит себе оправдание в неизбежных опасностях, которым подвергается молодое поколение. Но где теперь эти опасности?
There is a sentiment arising, and it will grow, against connubial jealousy, against fierce maternity, against passion of all sorts; unnecessary things now, and things that make us uncomfortable, savage survivals, discords in a refined and pleasant life. Уже сейчас начинает проявляться протест против супружеской ревности, против слепого материнского чувства, против всяческих страстей, и этот протест будет нарастать. Все эти чувства даже теперь уже не являются необходимыми, они делают нас несчастными и, как остатки первобытной дикости, кажутся несовместимыми с приятной и возвышенной жизнью.
"I thought of the physical slightness of the people, their lack of intelligence, and those big abundant ruins, and it strengthened my belief in a perfect conquest of Nature. Я стал думать о физической слабости этих маленьких людей, о бессилии их ума и об огромных развалинах, которые видел вокруг. Все это подтверждало мое предположение об окончательной победе, одержанной над природой.
For after the battle comes Quiet. После войны наступил мир.
Humanity had been strong, energetic, and intelligent, and had used all its abundant vitality to alter the conditions under which it lived. Человечество было сильным, энергичным, оно обладало знаниями; люди употребляли все свои силы на изменение условий своей жизни.
And now came the reaction of the altered conditions. А теперь измененные ими условия оказали свое влияние на их потомков.
"Under the new conditions of perfect comfort and security, that restless energy, that with us is strength, would become weakness. При новых условиях полного довольства и обеспеченности неутомимая энергия, являющаяся в наше время силой, должна была превратиться в слабость.
Even in our own time certain tendencies and desires, once necessary to survival, are a constant source of failure. Даже в наши дни некоторые склонности и желания, когда-то необходимые для выживания человека, стали источником его гибели.
Physical courage and the love of battle, for instance, are no great help-may even be hindrances-to a civilized man. Храбрость и воинственность, например, не помогают, а скорее даже мешают жизни цивилизованного человека.
And in a state of physical balance and security, power, intellectual as well as physical, would be out of place. В государстве же, основанном на физическом равновесии и обеспеченности, превосходство -физическое или умственное - было бы совершенно неуместно.
For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence, no danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no need of toil. Я пришел к выводу, что на протяжении бесчисленных лет на земле не существовало ни опасности войн, ни насилия, ни диких зверей, ни болезнетворных микробов, не существовало и необходимости в труде.
For such a life, what we should call the weak are as well equipped as the strong, are indeed no longer weak. При таких условиях те, кого мы называем слабыми, были точно так же приспособлены, как и сильные, они уже не были слабыми.
Better equipped indeed they are, for the strong would be fretted by an energy for which there was no outlet. Вернее, они были даже лучше приспособлены, потому что сильного подрывала не находящая выхода энергия.
No doubt the exquisite beauty of the buildings I saw was the outcome of the last surgings of the now purposeless energy of mankind before it settled down into perfect harmony with the conditions under which it lived-the flourish of that triumph which began the last great peace. Не оставалось сомнения, что удивительная красота виденных мною зданий была результатом последних усилий человечества перед тем, как оно достигло полной гармонии жизни, - последняя победа, после которой был заключен окончательный мир.
This has ever been the fate of energy in security; it takes to art and to eroticism, and then come languor and decay. Такова неизбежная судьба всякой энергии. Достигнув своей конечной цели, она еще ищет выхода в искусстве, в любви, а затем наступает бессилие и упадок.
"Even this artistic impetus would at last die away-had almost died in the Time I saw. Даже эти художественные порывы в конце концов должны были заглохнуть, и они почти заглохли в то Время, куда я попал.
To adorn themselves with flowers, to dance, to sing in the sunlight: so much was left of the artistic spirit, and no more. Украшать себя цветами, танцевать и петь под солнцем - вот что осталось от этих стремлений.
Even that would fade in the end into a contented inactivity. Но и это в конце концов должно было смениться бездействием.
We are kept keen on the grindstone of pain and necessity, and, it seemed to me, that here was that hateful grindstone broken at last! Все наши чувства и способности обретают остроту только на точиле труда и необходимости, а это неприятное точило было наконец разбито.
"As I stood there in the gathering dark I thought that in this simple explanation I had mastered the problem of the world- mastered the whole secret of these delicious people. Пока я сидел в сгущавшейся темноте, мне казалось, что этим простым объяснением я разрешил загадку мира и постиг тайну прелестного маленького народа.
Possibly the checks they had devised for the increase of population had succeeded too well, and their numbers had rather diminished than kept stationary. Возможно, они нашли удачные средства для ограничения рождаемости, и численность населения даже уменьшалась.
That would account for the abandoned ruins. Этим можно было объяснить пустоту заброшенных дворцов.
Very simple was my explanation, and plausible enough-as most wrong theories are! Моя теория была очень ясна и правдоподобна -как и большинство ошибочных теорий!
V 7. Внезапный удар
"As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon, yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east. Пока я размышлял над этим слишком уж полным торжеством человека, из-за серебристой полосы на северо-востоке выплыла желтая полная луна.
The bright little figures ceased to move about below, a noiseless owl flitted by, and I shivered with the chill of the night. Маленькие светлые фигурки людей перестали праздно двигаться внизу, бесшумно пролетела сова, и я вздрогнул от вечерней прохлады.
I determined to descend and find where I could sleep. Я решил спуститься с холма и поискать ночлега.
"I looked for the building I knew. Я стал отыскивать глазами знакомое здание.
Then my eye travelled along to the figure of the White Sphinx upon the pedestal of bronze, growing distinct as the light of the rising moon grew brighter. Мой взгляд упал на фигуру Белого Сфинкса на бронзовом пьедестале, и, по мере того как восходящая луна светила все ярче, фигура яснее выступала из темноты.
I could see the silver birch against it. Я мог отчетливо рассмотреть стоявший около него серебристый тополь.
There was the tangle of rhododendron bushes, black in the pale light, and there was the little lawn. Вон и густые рододендроны, черные при свете луны, вон и лужайка.
I looked at the lawn again. Я еще раз взглянул на нее.
A queer doubt chilled my complacency. Ужасное подозрение закралось в мою душу.
"No," said I stoutly to myself, "that was not the lawn." "Нет, - решительно сказал я себе, - это не та лужайка".
"But it WAS the lawn. Но это была та самая лужайка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x