Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw no evidence of any contagious diseases during all my stay. | За время своего пребывания там я не видел даже и признаков заразных болезней. |
And I shall have to tell you later that even the processes of putrefaction and decay had been profoundly affected by these changes. | Благодаря всему этому даже процессы гниения и разрушения приняли совершенно новый вид. |
"Social triumphs, too, had been effected. | В общественных отношениях тоже была одержана большая победа. |
I saw mankind housed in splendid shelters, gloriously clothed, and as yet I had found them engaged in no toil. | Я видел, что люди стали жить в великолепных дворцах, одеваться в роскошные одежды и освободились от всякого труда. |
There were no signs of struggle, neither social nor economical struggle. | Не было и следов борьбы, политической или экономической. |
The shop, the advertisement, traffic, all that commerce which constitutes the body of our world, was gone. | Торговля, промышленность, реклама - все, что составляет основу нашей государственной жизни, исчезло из этого мира Будущего. |
It was natural on that golden evening that I should jump at the idea of a social paradise. | Естественно, что в тот золотистый вечер я невольно счел окружающий меня мир земным раем. |
The difficulty of increasing population had been met, I guessed, and population had ceased to increase. | Опасность перенаселения исчезла, так как население, по-видимому, перестало расти. |
"But with this change in condition comes inevitably adaptations to the change. | Но изменение условий неизбежно влечет за собой приспособление к этим изменениям. |
What, unless biological science is a mass of errors, is the cause of human intelligence and vigour? | Что является движущей силой человеческого ума и энергии, если только вся биология не представляет собой бесконечного ряда заблуждений? |
Hardship and freedom: conditions under which the active, strong, and subtle survive and the weaker go to the wall; conditions that put a premium upon the loyal alliance of capable men, upon self-restraint, patience, and decision. | Только труд и свобода; таковы условия, при которых деятельный, сильный и ловкий переживает слабого, который должен уступить свое место; условия, дающие преимущество честному союзу талантливых людей, умению владеть собой, терпению и решительности. |
And the institution of the family, and the emotions that arise therein, the fierce jealousy, the tenderness for offspring, parental self-devotion, all found their justification and support in the imminent dangers of the young. NOW, where are these imminent dangers? | Семья и возникающие отсюда чувства: ревность, любовь к потомству, родительское самоотвержение - все это находит себе оправдание в неизбежных опасностях, которым подвергается молодое поколение. Но где теперь эти опасности? |
There is a sentiment arising, and it will grow, against connubial jealousy, against fierce maternity, against passion of all sorts; unnecessary things now, and things that make us uncomfortable, savage survivals, discords in a refined and pleasant life. | Уже сейчас начинает проявляться протест против супружеской ревности, против слепого материнского чувства, против всяческих страстей, и этот протест будет нарастать. Все эти чувства даже теперь уже не являются необходимыми, они делают нас несчастными и, как остатки первобытной дикости, кажутся несовместимыми с приятной и возвышенной жизнью. |
"I thought of the physical slightness of the people, their lack of intelligence, and those big abundant ruins, and it strengthened my belief in a perfect conquest of Nature. | Я стал думать о физической слабости этих маленьких людей, о бессилии их ума и об огромных развалинах, которые видел вокруг. Все это подтверждало мое предположение об окончательной победе, одержанной над природой. |
For after the battle comes Quiet. | После войны наступил мир. |
Humanity had been strong, energetic, and intelligent, and had used all its abundant vitality to alter the conditions under which it lived. | Человечество было сильным, энергичным, оно обладало знаниями; люди употребляли все свои силы на изменение условий своей жизни. |
And now came the reaction of the altered conditions. | А теперь измененные ими условия оказали свое влияние на их потомков. |
"Under the new conditions of perfect comfort and security, that restless energy, that with us is strength, would become weakness. | При новых условиях полного довольства и обеспеченности неутомимая энергия, являющаяся в наше время силой, должна была превратиться в слабость. |
Even in our own time certain tendencies and desires, once necessary to survival, are a constant source of failure. | Даже в наши дни некоторые склонности и желания, когда-то необходимые для выживания человека, стали источником его гибели. |
Physical courage and the love of battle, for instance, are no great help-may even be hindrances-to a civilized man. | Храбрость и воинственность, например, не помогают, а скорее даже мешают жизни цивилизованного человека. |
And in a state of physical balance and security, power, intellectual as well as physical, would be out of place. | В государстве же, основанном на физическом равновесии и обеспеченности, превосходство -физическое или умственное - было бы совершенно неуместно. |
For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence, no danger from wild beasts, no wasting disease to require strength of constitution, no need of toil. | Я пришел к выводу, что на протяжении бесчисленных лет на земле не существовало ни опасности войн, ни насилия, ни диких зверей, ни болезнетворных микробов, не существовало и необходимости в труде. |
For such a life, what we should call the weak are as well equipped as the strong, are indeed no longer weak. | При таких условиях те, кого мы называем слабыми, были точно так же приспособлены, как и сильные, они уже не были слабыми. |
Better equipped indeed they are, for the strong would be fretted by an energy for which there was no outlet. | Вернее, они были даже лучше приспособлены, потому что сильного подрывала не находящая выхода энергия. |
No doubt the exquisite beauty of the buildings I saw was the outcome of the last surgings of the now purposeless energy of mankind before it settled down into perfect harmony with the conditions under which it lived-the flourish of that triumph which began the last great peace. | Не оставалось сомнения, что удивительная красота виденных мною зданий была результатом последних усилий человечества перед тем, как оно достигло полной гармонии жизни, - последняя победа, после которой был заключен окончательный мир. |
This has ever been the fate of energy in security; it takes to art and to eroticism, and then come languor and decay. | Такова неизбежная судьба всякой энергии. Достигнув своей конечной цели, она еще ищет выхода в искусстве, в любви, а затем наступает бессилие и упадок. |
"Even this artistic impetus would at last die away-had almost died in the Time I saw. | Даже эти художественные порывы в конце концов должны были заглохнуть, и они почти заглохли в то Время, куда я попал. |
To adorn themselves with flowers, to dance, to sing in the sunlight: so much was left of the artistic spirit, and no more. | Украшать себя цветами, танцевать и петь под солнцем - вот что осталось от этих стремлений. |
Even that would fade in the end into a contented inactivity. | Но и это в конце концов должно было смениться бездействием. |
We are kept keen on the grindstone of pain and necessity, and, it seemed to me, that here was that hateful grindstone broken at last! | Все наши чувства и способности обретают остроту только на точиле труда и необходимости, а это неприятное точило было наконец разбито. |
"As I stood there in the gathering dark I thought that in this simple explanation I had mastered the problem of the world- mastered the whole secret of these delicious people. | Пока я сидел в сгущавшейся темноте, мне казалось, что этим простым объяснением я разрешил загадку мира и постиг тайну прелестного маленького народа. |
Possibly the checks they had devised for the increase of population had succeeded too well, and their numbers had rather diminished than kept stationary. | Возможно, они нашли удачные средства для ограничения рождаемости, и численность населения даже уменьшалась. |
That would account for the abandoned ruins. | Этим можно было объяснить пустоту заброшенных дворцов. |
Very simple was my explanation, and plausible enough-as most wrong theories are! | Моя теория была очень ясна и правдоподобна -как и большинство ошибочных теорий! |
V | 7. Внезапный удар |
"As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon, yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east. | Пока я размышлял над этим слишком уж полным торжеством человека, из-за серебристой полосы на северо-востоке выплыла желтая полная луна. |
The bright little figures ceased to move about below, a noiseless owl flitted by, and I shivered with the chill of the night. | Маленькие светлые фигурки людей перестали праздно двигаться внизу, бесшумно пролетела сова, и я вздрогнул от вечерней прохлады. |
I determined to descend and find where I could sleep. | Я решил спуститься с холма и поискать ночлега. |
"I looked for the building I knew. | Я стал отыскивать глазами знакомое здание. |
Then my eye travelled along to the figure of the White Sphinx upon the pedestal of bronze, growing distinct as the light of the rising moon grew brighter. | Мой взгляд упал на фигуру Белого Сфинкса на бронзовом пьедестале, и, по мере того как восходящая луна светила все ярче, фигура яснее выступала из темноты. |
I could see the silver birch against it. | Я мог отчетливо рассмотреть стоявший около него серебристый тополь. |
There was the tangle of rhododendron bushes, black in the pale light, and there was the little lawn. | Вон и густые рододендроны, черные при свете луны, вон и лужайка. |
I looked at the lawn again. | Я еще раз взглянул на нее. |
A queer doubt chilled my complacency. | Ужасное подозрение закралось в мою душу. |
"No," said I stoutly to myself, "that was not the lawn." | "Нет, - решительно сказал я себе, - это не та лужайка". |
"But it WAS the lawn. | Но это была та самая лужайка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать