Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair. Я сел, овеваемый свежестью утра, стараясь вспомнить, как я сюда попал и почему все мое существо полно чувства одиночества и отчаяния.
Then things came clear in my mind. Вдруг я вспомнил обо всем, что случилось.
With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face. Но при дневном свете у меня хватило сил спокойно взглянуть в лицо обстоятельствам.
I saw the wild folly of my frenzy overnight, and I could reason with myself. Я понял всю нелепость своего вчерашнего поведения и принялся рассуждать сам с собою.
"Suppose the worst?" I said. "Предположим самое худшее, - говорил я.
"Suppose the machine altogether lost-perhaps destroyed? - Предположим, что Машина навсегда утеряна, может быть, даже уничтожена.
It behooves me to be calm and patient, to learn the way of the people, to get a clear idea of the method of my loss, and the means of getting materials and tools; so that in the end, perhaps, I may make another." Из этого следует только то, что я должен быть терпеливым и спокойным, изучить образ жизни этих людей, разузнать, что случилось с Машиной, попытаться добыть необходимые материалы и инструменты; в конце концов я, может быть, сумею сделать новую Машину.
That would be my only hope, perhaps, but better than despair. На это теперь моя единственная надежда, правда, очень слабая, - но все же надежда лучше отчаяния.
And, after all, it was a beautiful and curious world. Но, во всяком случае, я очутился в прекрасном и любопытном мире.
"But probably, the machine had only been taken away. И вполне вероятно, что моя Машина где-нибудь спрятана.
Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning. Значит, я должен спокойно и терпеливо искать то место, где она спрятана, и постараться взять ее силой или хитростью".
And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could bathe. С такими мыслями я встал на ноги и осмотрелся вокруг в поисках места, где можно было бы выкупаться.
I felt weary, stiff, and travel-soiled. Я чувствовал себя усталым, мое тело одеревенело и покрылось грязью.
The freshness of the morning made me desire an equal freshness. Утренняя свежесть вызывала желание стать самому чистым и свежим.
I had exhausted my emotion. Волнение истощало меня.
Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense excitement overnight. Когда я принялся размышлять о своем положении, то удивился вчерашним опрометчивым поступкам.
I made a careful examination of the ground about the little lawn. Я тщательно исследовал лужайку.
I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of the little people as came by. Некоторое время ушло на напрасные расспросы проходивших мимо маленьких людей.
They all failed to understand my gestures; some were simply stolid, some thought it was a jest and laughed at me. Никто не понимал моих жестов: одни тупо смотрели на меня, другие принимали мои слова за шутку и смеялись.
I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. Мне стоило невероятных усилий удержаться и не броситься с кулаками на этих весельчаков.
It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity. Безумный порыв! Но сидевший во мне дьявол страха и слепого раздражения еще не был обуздан и пытался овладеть мною.
The turf gave better counsel. Очень помогла мне густая трава.
I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine. На полпути между пьедесталом Сфинкса и моими следами, там, где я возился с опрокинутой Машиной, на земле оказалась свежая борозда.
There were other signs of removal about, with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth. Были видны и другие следы: странные узкие отпечатки ног, похожие, как мне казалось, на следы ленивца.
This directed my closer attention to the pedestal. Это побудило меня тщательней осмотреть пьедестал.
It was, as I think I have said, of bronze. Я уже, кажется, сказал, что он был из бронзы.
It was not a mere block, but highly decorated with deep framed panels on either side. Однако он представлял собою не просто плиту, а был с обеих сторон украшен искусно выполненными панелями.
I went and rapped at these. Я подошел и постучал.
The pedestal was hollow. Пьедестал оказался полым.
Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames. Внимательно осмотрев панели, я понял, что они не составляют одного целого с пьедесталом.
There were no handles or keyholes, but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within. На них не было ни ручек, ни замочных скважин, но, возможно, они открывались изнутри, если, как я предполагал, служили входом в пьедестал.
One thing was clear enough to my mind. It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal. Во всяком случае, одно было мне ясно: Машина Времени находилась внутри пьедестала.
But how it got there was a different problem. Но как она попала туда - это оставалось загадкой.
"I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me. Я увидел головы двух людей в оранжевой одежде, шедших ко мне между кустами и цветущими яблонями.
I turned smiling to them and beckoned them to me. Улыбаясь, я повернулся к ним и поманил их рукой.
They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to open it. Когда они подошли, я указал им на бронзовый пьедестал и постарался объяснить, что хотел бы открыть его.
But at my first gesture towards this they behaved very oddly. Но при первом же моем жесте они стали вести себя очень странно.
I don't know how to convey their expression to you. Не знаю, сумею ли я объяснить вам, какое выражение появилось на их лицах.
Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman-it is how she would look. Представьте себе, что вы сделали бы неприличный жест перед благовоспитанной дамой - именно с таким выражением она посмотрела бы на вас.
They went off as if they had received the last possible insult. Они ушли, как будто были грубо оскорблены.
I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result. Я попытался подозвать к себе миловидное существо в белой одежде, но результат оказался тот же самый.
Somehow, his manner made me feel ashamed of myself. Мне стало стыдно.
But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more. Но Машина Времени была необходима, и я сделал новую попытку.
As he turned off, like the others, my temper got the better of me. Малыш с отвращением отвернулся от меня. Я потерял терпение.
In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the neck, and began dragging him towards the sphinx. В три прыжка я очутился около него и, захлестнув его шею полой его же одежды, потащил к Сфинксу.
Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go. Тогда на лице у него вдруг выразились такой ужас и отвращение, что я тотчас же выпустил его.
"But I was not beaten yet. Однако я не сдавался.
I banged with my fist at the bronze panels. Я принялся бить кулаками по бронзовым панелям.
I thought I heard something stir inside-to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle-but I must have been mistaken. Мня показалось, что внутри что-то зашевелилось, послышался звук, похожий на хихиканье, но я решил, что это мне только почудилось.
Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes. Подобрав у реки большой камень, я вернулся и принялся колотить им до тех пор, пока не расплющил одно из украшений и зеленая крошка не стала сыпаться на землю.
The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. Маленький народец, должно быть, слышал грохот моих ударов на расстоянии мили вокруг, но ничего у меня не вышло.
I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me. Я видел целую толпу на склоне холма, украдкой смотревшую на меня.
At last, hot and tired, I sat down to watch the place. But I was too restless to watch long; I am too Occidental for a long vigil. Злой и усталый, я опустился на землю, но нетерпение не давало мне долго сидеть на месте, я был слишком деятельным человеком для неопределенного ожидания.
I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours-that is another matter. Я мог годами трудиться над разрешением какой-нибудь проблемы, но сидеть в бездействии двадцать четыре часа было свыше моих сил.
"I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again. Скоро я встал и принялся бесцельно бродить среди кустарника. Потом направился к холму.
"Patience," said I to myself. "Терпение, - сказал я себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x