Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair. | Я сел, овеваемый свежестью утра, стараясь вспомнить, как я сюда попал и почему все мое существо полно чувства одиночества и отчаяния. |
Then things came clear in my mind. | Вдруг я вспомнил обо всем, что случилось. |
With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face. | Но при дневном свете у меня хватило сил спокойно взглянуть в лицо обстоятельствам. |
I saw the wild folly of my frenzy overnight, and I could reason with myself. | Я понял всю нелепость своего вчерашнего поведения и принялся рассуждать сам с собою. |
"Suppose the worst?" I said. | "Предположим самое худшее, - говорил я. |
"Suppose the machine altogether lost-perhaps destroyed? | - Предположим, что Машина навсегда утеряна, может быть, даже уничтожена. |
It behooves me to be calm and patient, to learn the way of the people, to get a clear idea of the method of my loss, and the means of getting materials and tools; so that in the end, perhaps, I may make another." | Из этого следует только то, что я должен быть терпеливым и спокойным, изучить образ жизни этих людей, разузнать, что случилось с Машиной, попытаться добыть необходимые материалы и инструменты; в конце концов я, может быть, сумею сделать новую Машину. |
That would be my only hope, perhaps, but better than despair. | На это теперь моя единственная надежда, правда, очень слабая, - но все же надежда лучше отчаяния. |
And, after all, it was a beautiful and curious world. | Но, во всяком случае, я очутился в прекрасном и любопытном мире. |
"But probably, the machine had only been taken away. | И вполне вероятно, что моя Машина где-нибудь спрятана. |
Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning. | Значит, я должен спокойно и терпеливо искать то место, где она спрятана, и постараться взять ее силой или хитростью". |
And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could bathe. | С такими мыслями я встал на ноги и осмотрелся вокруг в поисках места, где можно было бы выкупаться. |
I felt weary, stiff, and travel-soiled. | Я чувствовал себя усталым, мое тело одеревенело и покрылось грязью. |
The freshness of the morning made me desire an equal freshness. | Утренняя свежесть вызывала желание стать самому чистым и свежим. |
I had exhausted my emotion. | Волнение истощало меня. |
Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense excitement overnight. | Когда я принялся размышлять о своем положении, то удивился вчерашним опрометчивым поступкам. |
I made a careful examination of the ground about the little lawn. | Я тщательно исследовал лужайку. |
I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of the little people as came by. | Некоторое время ушло на напрасные расспросы проходивших мимо маленьких людей. |
They all failed to understand my gestures; some were simply stolid, some thought it was a jest and laughed at me. | Никто не понимал моих жестов: одни тупо смотрели на меня, другие принимали мои слова за шутку и смеялись. |
I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces. | Мне стоило невероятных усилий удержаться и не броситься с кулаками на этих весельчаков. |
It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity. | Безумный порыв! Но сидевший во мне дьявол страха и слепого раздражения еще не был обуздан и пытался овладеть мною. |
The turf gave better counsel. | Очень помогла мне густая трава. |
I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine. | На полпути между пьедесталом Сфинкса и моими следами, там, где я возился с опрокинутой Машиной, на земле оказалась свежая борозда. |
There were other signs of removal about, with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth. | Были видны и другие следы: странные узкие отпечатки ног, похожие, как мне казалось, на следы ленивца. |
This directed my closer attention to the pedestal. | Это побудило меня тщательней осмотреть пьедестал. |
It was, as I think I have said, of bronze. | Я уже, кажется, сказал, что он был из бронзы. |
It was not a mere block, but highly decorated with deep framed panels on either side. | Однако он представлял собою не просто плиту, а был с обеих сторон украшен искусно выполненными панелями. |
I went and rapped at these. | Я подошел и постучал. |
The pedestal was hollow. | Пьедестал оказался полым. |
Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames. | Внимательно осмотрев панели, я понял, что они не составляют одного целого с пьедесталом. |
There were no handles or keyholes, but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within. | На них не было ни ручек, ни замочных скважин, но, возможно, они открывались изнутри, если, как я предполагал, служили входом в пьедестал. |
One thing was clear enough to my mind. It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal. | Во всяком случае, одно было мне ясно: Машина Времени находилась внутри пьедестала. |
But how it got there was a different problem. | Но как она попала туда - это оставалось загадкой. |
"I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me. | Я увидел головы двух людей в оранжевой одежде, шедших ко мне между кустами и цветущими яблонями. |
I turned smiling to them and beckoned them to me. | Улыбаясь, я повернулся к ним и поманил их рукой. |
They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to open it. | Когда они подошли, я указал им на бронзовый пьедестал и постарался объяснить, что хотел бы открыть его. |
But at my first gesture towards this they behaved very oddly. | Но при первом же моем жесте они стали вести себя очень странно. |
I don't know how to convey their expression to you. | Не знаю, сумею ли я объяснить вам, какое выражение появилось на их лицах. |
Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman-it is how she would look. | Представьте себе, что вы сделали бы неприличный жест перед благовоспитанной дамой - именно с таким выражением она посмотрела бы на вас. |
They went off as if they had received the last possible insult. | Они ушли, как будто были грубо оскорблены. |
I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result. | Я попытался подозвать к себе миловидное существо в белой одежде, но результат оказался тот же самый. |
Somehow, his manner made me feel ashamed of myself. | Мне стало стыдно. |
But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more. | Но Машина Времени была необходима, и я сделал новую попытку. |
As he turned off, like the others, my temper got the better of me. | Малыш с отвращением отвернулся от меня. Я потерял терпение. |
In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the neck, and began dragging him towards the sphinx. | В три прыжка я очутился около него и, захлестнув его шею полой его же одежды, потащил к Сфинксу. |
Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go. | Тогда на лице у него вдруг выразились такой ужас и отвращение, что я тотчас же выпустил его. |
"But I was not beaten yet. | Однако я не сдавался. |
I banged with my fist at the bronze panels. | Я принялся бить кулаками по бронзовым панелям. |
I thought I heard something stir inside-to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle-but I must have been mistaken. | Мня показалось, что внутри что-то зашевелилось, послышался звук, похожий на хихиканье, но я решил, что это мне только почудилось. |
Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations, and the verdigris came off in powdery flakes. | Подобрав у реки большой камень, я вернулся и принялся колотить им до тех пор, пока не расплющил одно из украшений и зеленая крошка не стала сыпаться на землю. |
The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it. | Маленький народец, должно быть, слышал грохот моих ударов на расстоянии мили вокруг, но ничего у меня не вышло. |
I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me. | Я видел целую толпу на склоне холма, украдкой смотревшую на меня. |
At last, hot and tired, I sat down to watch the place. But I was too restless to watch long; I am too Occidental for a long vigil. | Злой и усталый, я опустился на землю, но нетерпение не давало мне долго сидеть на месте, я был слишком деятельным человеком для неопределенного ожидания. |
I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours-that is another matter. | Я мог годами трудиться над разрешением какой-нибудь проблемы, но сидеть в бездействии двадцать четыре часа было свыше моих сил. |
"I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again. | Скоро я встал и принялся бесцельно бродить среди кустарника. Потом направился к холму. |
"Patience," said I to myself. | "Терпение, - сказал я себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать