Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me; for once, in a foolish moment, I made threatening grimaces at her, and she simply laughed at them. Днем она ничего не боялась и испытывала ко мне самое трогательное доверие. Однажды у меня возникло глупое желание напугать ее страшными гримасами, но она весело засмеялась.
But she dreaded the dark, dreaded shadows, dreaded black things. Она боялась только темноты, густых теней и черных предметов.
Darkness to her was the one thing dreadful. Страшней всего была ей темнота.
It was a singularly passionate emotion, and it set me thinking and observing. Она действовала на нее настолько сильно, что это натолкнуло меня на новые наблюдения и размышления.
I discovered then, among other things, that these little people gathered into the great houses after dark, and slept in droves. Я открыл, между прочим, что с наступлением темноты маленькие люди собирались в больших зданиях и спали все вместе.
To enter upon them without a light was to put them into a tumult of apprehension. Войти к ним ночью значило произвести среди них смятение и панику.
I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark. Я ни разу не видел, чтобы после наступления темноты кто-нибудь вышел на воздух или спал один под открытым небом.
Yet I was still such a blockhead that I missed the lesson of that fear, and in spite of Weena's distress I insisted upon sleeping away from these slumbering multitudes. Но все же я был таким глупцом, что не обращал на это внимания и, несмотря на ужас Уины, продолжал спать один, не в общих спальнях.
"It troubled her greatly, but in the end her odd affection for me triumphed, and for five of the nights of our acquaintance, including the last night of all, she slept with her head pillowed on my arm. Сначала это очень беспокоило ее, но наконец привязанность ко мне взяла верх, и пять ночей за время нашего знакомства, считая и самую последнюю ночь, она спала со мной, положив голову на мое плечо.
But my story slips away from me as I speak of her. Но, говоря о ней, я отклоняюсь от главной темы своего рассказа.
It must have been the night before her rescue that I was awakened about dawn. Кажется, в ночь накануне ее спасения я проснулся на рассвете.
I had been restless, dreaming most disagreeably that I was drowned, and that sea anemones were feeling over my face with their soft palps. Ночь прошла беспокойно, мне снился очень неприятный сон: будто бы я утонула море, и морские анемоны касались моего лица мягкими щупальцами.
I woke with a start, and with an odd fancy that some greyish animal had just rushed out of the chamber. Вздрогнув, я проснулся, и мне почудилось, что какое-то сероватое животное выскользнуло из комнаты.
I tried to get to sleep again, but I felt restless and uncomfortable. Я попытался снова заснуть, но мучительная тревога уже овладела мною.
It was that dim grey hour when things are just creeping out of darkness, when everything is colourless and clear cut, and yet unreal. Был тот ранний час, когда предметы только начинают выступать из темноты, когда все вокруг кажется бесцветным и каким-то нереальным, несмотря на отчетливость очертаний.
I got up, and went down into the great hall, and so out upon the flagstones in front of the palace. Я встал и, пройдя по каменным плитам большого зала, вышел на воздух.
I thought I would make a virtue of necessity, and see the sunrise. Желая извлечь хоть какую-нибудь пользу из этого случая, я решил посмотреть восход солнца.
"The moon was setting, and the dying moonlight and the first pallor of dawn were mingled in a ghastly half-light. Луна закатывалась, ее прощальные лучи и первые бледные проблески наступающего дня смешивались в таинственный полусвет.
The bushes were inky black, the ground a sombre grey, the sky colourless and cheerless. Кусты казались совсем черными, земля -темно-серой, а небо - бесцветным и туманным.
And up the hill I thought I could see ghosts. На верху холма мне почудились привидения.
There several times, as I scanned the slope, I saw white figures. Поднимаясь по его склону, я три раза видел смутные белые фигуры.
Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body. Дважды мне показалось, что я вижу какое-то одинокое белое обезьяноподобное существо, быстро бегущее к вершине холма, а один раз около руин я увидел их целую толпу: они тащили какой-то темный предмет.
They moved hastily. I did not see what became of them. Двигались они быстро, и я не заметил, куда они исчезли.
It seemed that they vanished among the bushes. Казалось, они скрылись в кустах.
The dawn was still indistinct, you must understand. Все вокруг было еще смутным, поймите это.
I was feeling that chill, uncertain, early-morning feeling you may have known. Меня охватило то неопределенное предрассветное ощущение озноба, которое вам всем, вероятно, знакомо.
I doubted my eyes. Я не верил своим глазам.
"As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly. Когда на востоке заблестела заря и лучи света возвратили всему миру обычные краски и цвета, я тщательно обследовал местность.
But I saw no vestige of my white figures. Но нигде не оказалось и следов белых фигур.
They were mere creatures of the half light. По-видимому, это была просто игра теней.
"They must have been ghosts," I said; "Может быть, это привидения, - сказал я себе.
"I wonder whence they dated." - Желал бы я знать, к какому времени они принадлежат..."
For a queer notion of Grant Allen's came into my head, and amused me. If each generation die and leave ghosts, he argued, the world at last will get overcrowded with them. Я сказал это потому, что вспомнил любопытный вывод Гранта Аллена, говорившего, что если б каждое умирающее поколение оставляло после себя привидения, то в конце концов весь мир переполнился бы ими.
On that theory they would have grown innumerable some Eight Hundred Thousand Years hence, and it was no great wonder to see four at once. По этой теории, их должно было накопиться бесчисленное множество за восемьсот тысяч прошедших лет, и потому не было ничего удивительного, что я увидел сразу четырех.
But the jest was unsatisfying, and I was thinking of these figures all the morning, until Weena's rescue drove them out of my head. Эта шутливая мысль, однако, не успокоила меня, и я все утро думал о-белых фигурках, пока наконец появление Уины не вытеснило их из моей головы.
I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my first passionate search for the Time Machine. Не знаю почему, я связал их с белым животным, которое вспугнул при первых поисках своей Машины.
But Weena was a pleasant substitute. Yet all the same, they were soon destined to take far deadlier possession of my mind. Общество Уины на время отвлекло меня, но, несмотря на эту, белые фигуры скоро снова овладели моими мыслями.
"I think I have said how much hotter than our own was the weather of this Golden Age. Я уже говорил, что климат Золотого Века значительно теплее нашего.
I cannot account for it. Причину я не берусь объяснить.
It may be that the sun was hotter, or the earth nearer the sun. Может быть, солнце стало горячее, а может быть, земля приблизилась к нему.
It is usual to assume that the sun will go on cooling steadily in the future. Принято считать, что солнце постепенно охлаждается.
But people, unfamiliar with such speculations as those of the younger Darwin, forget that the planets must ultimately fall back one by one into the parent body. Однако люди, незнакомые с такими теориями, как теория Дарвина-младшего, забывают, что планеты должны одна за другой приближаться к центральному светилу и в конце концов упасть на него.
As these catastrophes occur, the sun will blaze with renewed energy; and it may be that some inner planet had suffered this fate. После каждой из таких катастроф солнце будет светить с обновленной энергией; и весьма возможно, что эта участь постигла тогда одну из планет.
Whatever the reason, the fact remains that the sun was very much hotter than we know it. Но какова бы ни была причина, факт остается фактом: солнце грело значительно сильнее, чем в наше время.
"Well, one very hot morning-my fourth, I think-as I was seeking shelter from the heat and glare in a colossal ruin near the great house where I slept and fed, there happened this strange thing: Clambering among these heaps of masonry, I found a narrow gallery, whose end and side windows were blocked by fallen masses of stone. И вот в одно очень жаркое утро - насколько помню, четвертое по моем прибытии, - когда я собирался укрыться от жары и ослепительного света в гигантских руинах (невдалеке от большого здания, где я ночевал и питался), со мной случилось странное происшествие. Карабкаясь между каменными грудами, я обнаружил узкую галерею, конец и окна которой были завалены обрушившимися глыбами.
By contrast with the brilliancy outside, it seemed at first impenetrably dark to me. После ослепительного дневного света галерея показалась мне непроглядно темной.
I entered it groping, for the change from light to blackness made spots of colour swim before me. Я вошел в нее ощупью, потому что от яркого солнечного света перед глазами у меня плыли цветные пятна и ничего нельзя было разобрать.
Suddenly I halted spellbound. И вдруг я остановился как вкопанный.
A pair of eyes, luminous by reflection against the daylight without, was watching me out of the darkness. На меня из темноты, отражая проникавший в галерею дневной свет, смотрела пара блестящих глаз.
"The old instinctive dread of wild beasts came upon me. Древний инстинктивный страх перед дикими зверями охватил меня.
I clenched my hands and steadfastly looked into the glaring eyeballs. Я сжал кулаки и уставился в светившиеся глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x