Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was afraid to turn. Мне было страшно повернуть назад.
Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind. На мгновение в голову мне пришла мысль о той абсолютной безопасности, в которой, как казалось, жило человечество.
And then I remembered that strange terror of the dark. И вдруг я вспомнил странный ужас этих людей перед темнотой.
Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke. Пересилив свой страх, я шагнул вперед и заговорил.
I will admit that my voice was harsh and ill-controlled. Мой голос, вероятно, звучал хрипло и дрожал.
I put out my hand and touched something soft. Я протянул руку и коснулся чего-то мягкого.
At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. В то же мгновение блестящие глаза метнулись в сторону и что-то белое промелькнуло мимо меня.
I turned with my heart in my mouth, and saw a queer little ape-like figure, its head held down in a peculiar manner, running across the sunlit space behind me. Испугавшись, я повернулся и увидел маленькое обезьяноподобное существо со странно опущенной вниз головой, бежавшее по освещенному пространству галереи.
It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry. Оно налетело на гранитную глыбу, отшатнулось в сторону и в одно мгновение скрылось в черной тени под другой грудой каменных обломков.
"My impression of it is, of course, imperfect; but I know it was a dull white, and had strange large greyish-red eyes; also that there was flaxen hair on its head and down its back. Мое впечатление о нем было, конечно, неполное. Я заметил только, что оно было грязно-белое и что у него были странные, большие, серовато-красные глаза; его голова и спина были покрыты светлой шерстью.
But, as I say, it went too fast for me to see distinctly. Но, как я уже сказал, оно бежало слишком быстро, и мне не удалось его отчетливо рассмотреть.
I cannot even say whether it ran on all-fours, or only with its forearms held very low. Не могу даже сказать, бежало ли оно на четвереньках или же руки его были так длинны, что почти касались земли.
After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins. После минутного замешательства я бросился за ним ко второй груде обломков.
I could not find it at first; but, after a time in the profound obscurity, I came upon one of those round well-like openings of which I have told you, half closed by a fallen pillar. Сначала я не мог ничего найти, но скоро в кромешной темноте наткнулся на один из тех круглых безводных колодцев, о которых я уже говорил. Он был частично прикрыт упавшей колонной.
A sudden thought came to me. В голове у меня блеснула внезапная мысль.
Could this Thing have vanished down the shaft? Не могло ли это существо спуститься в колодец?
I lit a match, and, looking down, I saw a small, white, moving creature, with large bright eyes which regarded me steadfastly as it retreated. Я зажег спичку и, взглянув вниз, увидел маленькое белое создание с большими блестящими глазами, которое удалялось, упорно глядя на меня.
It made me shudder. Я содрогнулся.
It was so like a human spider! Это было что-то вроде человекообразного паука.
It was clambering down the wall, and now I saw for the first time a number of metal foot and hand rests forming a kind of ladder down the shaft. Оно спускалось вниз по стене колодца, и я впервые заметил множество металлических скобок для рук и ног, образовавших нечто вроде лестницы.
Then the light burned my fingers and fell out of my hand, going out as it dropped, and when I had lit another the little monster had disappeared. Но тут догоревшая спичка обожгла мне пальцы и, выпав, потухла; когда я зажег другую, маленькое страшилище уже исчезло.
"I do not know how long I sat peering down that well. Не знаю, долго ли я просидел, вглядываясь в глубину колодца.
It was not for some time that I could succeed in persuading myself that the thing I had seen was human. Во всяком случае, прошло немало времени, прежде чем я пришел к заключению, что виденное мною существо тоже было человеком.
But, gradually, the truth dawned on me: that Man had not remained one species, but had differentiated into two distinct animals: that my graceful children of the Upper-world were not the sole descendants of our generation, but that this bleached, obscene, nocturnal Thing, which had flashed before me, was also heir to all the ages. Понемногу истина открылась передо мной. Я понял, что человек разделился на два различных вида. Изящные дети Верхнего Мира не были единственными нашими потомками: это беловатое отвратительное ночное существо, которое промелькнуло передо мной, также было наследником минувших веков.
"I thought of the flickering pillars and of my theory of an underground ventilation. I began to suspect their true import. Вспомнив о дрожании воздуха над колодцами и о своей теории подземной вентиляции, я начал подозревать их истинное значение.
And what, I wondered, was this Lemur doing in my scheme of a perfectly balanced organization? Но какую роль, хотелось мне знать, мог играть этот лемур в моей схеме окончательной организации человечества?
How was it related to the indolent serenity of the beautiful Upper-worlders? Каково было его отношение к безмятежности и беззаботности прекрасных жителей Верхнего Мира?
And what was hidden down there, at the foot of that shaft? Что скрывалось там, в глубине этого колодца?
I sat upon the edge of the well telling myself that, at any rate, there was nothing to fear, and that there I must descend for the solution of my difficulties. Я присел на его край, убеждая себя, что мне, во всяком случае, нечего опасаться и что необходимо спуститься туда для разрешения моих недоумений.
And withal I was absolutely afraid to go! Но вместе с тем я чувствовал какой-то страх!
As I hesitated, two of the beautiful Upper-world people came running in their amorous sport across the daylight in the shadow. Пока я колебался, двое прекрасных наземных жителей, увлеченные любовной игрой, пробежали мимо меня через освещенное пространство в тень.
The male pursued the female, flinging flowers at her as he ran. Мужчина бежал за женщиной, бросая в нее цветами.
"They seemed distressed to find me, my arm against the overturned pillar, peering down the well. Они, казалось, очень огорчились, увидя, что я заглядываю в колодец, опираясь на упавшую колонну.
Apparently it was considered bad form to remark these apertures; for when I pointed to this one, and tried to frame a question about it in their tongue, they were still more visibly distressed and turned away. Очевидно, было принято не замечать эти отверстия. Как только я указал на колодец и попытался задать вопросы на их языке, смущение их стало еще очевиднее, и они отвернулись от меня.
But they were interested by my matches, and I struck some to amuse them. Но спички их заинтересовали, и мне пришлось сжечь несколько штук, чтобы позабавить их.
I tried them again about the well, and again I failed. Я снова попытался узнать что-нибудь про колодцы, но снова тщетно.
So presently I left them, meaning to go back to Weena, and see what I could get from her. Тогда, оставив их в покое, я решил вернуться к Уине и попробовать узнать что-нибудь у нее.
But my mind was already in revolution; my guesses and impressions were slipping and sliding to a new adjustment. Все мои представления о новом мире теперь перевернулись.
I had now a clue to the import of these wells, to the ventilating towers, to the mystery of the ghosts; to say nothing of a hint at the meaning of the bronze gates and the fate of the Time Machine! У меня был ключ, чтобы понять значение этих колодцев, а также вентиляционных башен и таинственных привидений, не говоря уже о бронзовых дверях и о судьбе, постигшей Машину Времени!
And very vaguely there came a suggestion towards the solution of the economic problem that had puzzled me. Вместе с этим ко мне в душу закралось смутное предчувствие возможности разрешить ту экономическую проблему, которая до сих пор приводила меня в недоумение.
"Here was the new view. Вот каков был мой новый вывод.
Plainly, this second species of Man was subterranean. Ясно, что этот второй вид людей обитал под землей.
There were three circumstances in particular which made me think that its rare emergence above ground was the outcome of a long-continued underground habit. Три различных обстоятельства приводили меня к такому заключению. Они редко появлялись на поверхности земли, по-видимому, вследствие давней привычки к подземному существованию.
In the first place, there was the bleached look common in most animals that live largely in the dark-the white fish of the Kentucky caves, for instance. На это указывала их блеклая окраска, присущая большинству животных, обитающих в темноте, -например, белые рыбы в пещерах Кентукки.
Then, those large eyes, with that capacity for reflecting light, are common features of nocturnal things- witness the owl and the cat. Глаза, отражающие свет, - это также характерная черта ночных животных, например, кошки и совы.
And last of all, that evident confusion in the sunshine, that hasty yet fumbling awkward flight towards dark shadow, and that peculiar carriage of the head while in the light-all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina. И, наконец, это явное замешательство при дневном свете, это поспешное неуклюжее бегство в темноту, эта особая манера опускать на свету лицо вниз - все это подкрепляло мою догадку о крайней чувствительности сетчатки их глаз.
"Beneath my feet, then, the earth must be tunnelled enormously, and these tunnellings were the habitat of the new race. Итак, земля у меня под ногами, видимо, была изрыта тоннелями, в которых и обитала новая раса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x