Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was afraid to turn. | Мне было страшно повернуть назад. |
Then the thought of the absolute security in which humanity appeared to be living came to my mind. | На мгновение в голову мне пришла мысль о той абсолютной безопасности, в которой, как казалось, жило человечество. |
And then I remembered that strange terror of the dark. | И вдруг я вспомнил странный ужас этих людей перед темнотой. |
Overcoming my fear to some extent, I advanced a step and spoke. | Пересилив свой страх, я шагнул вперед и заговорил. |
I will admit that my voice was harsh and ill-controlled. | Мой голос, вероятно, звучал хрипло и дрожал. |
I put out my hand and touched something soft. | Я протянул руку и коснулся чего-то мягкого. |
At once the eyes darted sideways, and something white ran past me. | В то же мгновение блестящие глаза метнулись в сторону и что-то белое промелькнуло мимо меня. |
I turned with my heart in my mouth, and saw a queer little ape-like figure, its head held down in a peculiar manner, running across the sunlit space behind me. | Испугавшись, я повернулся и увидел маленькое обезьяноподобное существо со странно опущенной вниз головой, бежавшее по освещенному пространству галереи. |
It blundered against a block of granite, staggered aside, and in a moment was hidden in a black shadow beneath another pile of ruined masonry. | Оно налетело на гранитную глыбу, отшатнулось в сторону и в одно мгновение скрылось в черной тени под другой грудой каменных обломков. |
"My impression of it is, of course, imperfect; but I know it was a dull white, and had strange large greyish-red eyes; also that there was flaxen hair on its head and down its back. | Мое впечатление о нем было, конечно, неполное. Я заметил только, что оно было грязно-белое и что у него были странные, большие, серовато-красные глаза; его голова и спина были покрыты светлой шерстью. |
But, as I say, it went too fast for me to see distinctly. | Но, как я уже сказал, оно бежало слишком быстро, и мне не удалось его отчетливо рассмотреть. |
I cannot even say whether it ran on all-fours, or only with its forearms held very low. | Не могу даже сказать, бежало ли оно на четвереньках или же руки его были так длинны, что почти касались земли. |
After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins. | После минутного замешательства я бросился за ним ко второй груде обломков. |
I could not find it at first; but, after a time in the profound obscurity, I came upon one of those round well-like openings of which I have told you, half closed by a fallen pillar. | Сначала я не мог ничего найти, но скоро в кромешной темноте наткнулся на один из тех круглых безводных колодцев, о которых я уже говорил. Он был частично прикрыт упавшей колонной. |
A sudden thought came to me. | В голове у меня блеснула внезапная мысль. |
Could this Thing have vanished down the shaft? | Не могло ли это существо спуститься в колодец? |
I lit a match, and, looking down, I saw a small, white, moving creature, with large bright eyes which regarded me steadfastly as it retreated. | Я зажег спичку и, взглянув вниз, увидел маленькое белое создание с большими блестящими глазами, которое удалялось, упорно глядя на меня. |
It made me shudder. | Я содрогнулся. |
It was so like a human spider! | Это было что-то вроде человекообразного паука. |
It was clambering down the wall, and now I saw for the first time a number of metal foot and hand rests forming a kind of ladder down the shaft. | Оно спускалось вниз по стене колодца, и я впервые заметил множество металлических скобок для рук и ног, образовавших нечто вроде лестницы. |
Then the light burned my fingers and fell out of my hand, going out as it dropped, and when I had lit another the little monster had disappeared. | Но тут догоревшая спичка обожгла мне пальцы и, выпав, потухла; когда я зажег другую, маленькое страшилище уже исчезло. |
"I do not know how long I sat peering down that well. | Не знаю, долго ли я просидел, вглядываясь в глубину колодца. |
It was not for some time that I could succeed in persuading myself that the thing I had seen was human. | Во всяком случае, прошло немало времени, прежде чем я пришел к заключению, что виденное мною существо тоже было человеком. |
But, gradually, the truth dawned on me: that Man had not remained one species, but had differentiated into two distinct animals: that my graceful children of the Upper-world were not the sole descendants of our generation, but that this bleached, obscene, nocturnal Thing, which had flashed before me, was also heir to all the ages. | Понемногу истина открылась передо мной. Я понял, что человек разделился на два различных вида. Изящные дети Верхнего Мира не были единственными нашими потомками: это беловатое отвратительное ночное существо, которое промелькнуло передо мной, также было наследником минувших веков. |
"I thought of the flickering pillars and of my theory of an underground ventilation. I began to suspect their true import. | Вспомнив о дрожании воздуха над колодцами и о своей теории подземной вентиляции, я начал подозревать их истинное значение. |
And what, I wondered, was this Lemur doing in my scheme of a perfectly balanced organization? | Но какую роль, хотелось мне знать, мог играть этот лемур в моей схеме окончательной организации человечества? |
How was it related to the indolent serenity of the beautiful Upper-worlders? | Каково было его отношение к безмятежности и беззаботности прекрасных жителей Верхнего Мира? |
And what was hidden down there, at the foot of that shaft? | Что скрывалось там, в глубине этого колодца? |
I sat upon the edge of the well telling myself that, at any rate, there was nothing to fear, and that there I must descend for the solution of my difficulties. | Я присел на его край, убеждая себя, что мне, во всяком случае, нечего опасаться и что необходимо спуститься туда для разрешения моих недоумений. |
And withal I was absolutely afraid to go! | Но вместе с тем я чувствовал какой-то страх! |
As I hesitated, two of the beautiful Upper-world people came running in their amorous sport across the daylight in the shadow. | Пока я колебался, двое прекрасных наземных жителей, увлеченные любовной игрой, пробежали мимо меня через освещенное пространство в тень. |
The male pursued the female, flinging flowers at her as he ran. | Мужчина бежал за женщиной, бросая в нее цветами. |
"They seemed distressed to find me, my arm against the overturned pillar, peering down the well. | Они, казалось, очень огорчились, увидя, что я заглядываю в колодец, опираясь на упавшую колонну. |
Apparently it was considered bad form to remark these apertures; for when I pointed to this one, and tried to frame a question about it in their tongue, they were still more visibly distressed and turned away. | Очевидно, было принято не замечать эти отверстия. Как только я указал на колодец и попытался задать вопросы на их языке, смущение их стало еще очевиднее, и они отвернулись от меня. |
But they were interested by my matches, and I struck some to amuse them. | Но спички их заинтересовали, и мне пришлось сжечь несколько штук, чтобы позабавить их. |
I tried them again about the well, and again I failed. | Я снова попытался узнать что-нибудь про колодцы, но снова тщетно. |
So presently I left them, meaning to go back to Weena, and see what I could get from her. | Тогда, оставив их в покое, я решил вернуться к Уине и попробовать узнать что-нибудь у нее. |
But my mind was already in revolution; my guesses and impressions were slipping and sliding to a new adjustment. | Все мои представления о новом мире теперь перевернулись. |
I had now a clue to the import of these wells, to the ventilating towers, to the mystery of the ghosts; to say nothing of a hint at the meaning of the bronze gates and the fate of the Time Machine! | У меня был ключ, чтобы понять значение этих колодцев, а также вентиляционных башен и таинственных привидений, не говоря уже о бронзовых дверях и о судьбе, постигшей Машину Времени! |
And very vaguely there came a suggestion towards the solution of the economic problem that had puzzled me. | Вместе с этим ко мне в душу закралось смутное предчувствие возможности разрешить ту экономическую проблему, которая до сих пор приводила меня в недоумение. |
"Here was the new view. | Вот каков был мой новый вывод. |
Plainly, this second species of Man was subterranean. | Ясно, что этот второй вид людей обитал под землей. |
There were three circumstances in particular which made me think that its rare emergence above ground was the outcome of a long-continued underground habit. | Три различных обстоятельства приводили меня к такому заключению. Они редко появлялись на поверхности земли, по-видимому, вследствие давней привычки к подземному существованию. |
In the first place, there was the bleached look common in most animals that live largely in the dark-the white fish of the Kentucky caves, for instance. | На это указывала их блеклая окраска, присущая большинству животных, обитающих в темноте, -например, белые рыбы в пещерах Кентукки. |
Then, those large eyes, with that capacity for reflecting light, are common features of nocturnal things- witness the owl and the cat. | Глаза, отражающие свет, - это также характерная черта ночных животных, например, кошки и совы. |
And last of all, that evident confusion in the sunshine, that hasty yet fumbling awkward flight towards dark shadow, and that peculiar carriage of the head while in the light-all reinforced the theory of an extreme sensitiveness of the retina. | И, наконец, это явное замешательство при дневном свете, это поспешное неуклюжее бегство в темноту, эта особая манера опускать на свету лицо вниз - все это подкрепляло мою догадку о крайней чувствительности сетчатки их глаз. |
"Beneath my feet, then, the earth must be tunnelled enormously, and these tunnellings were the habitat of the new race. | Итак, земля у меня под ногами, видимо, была изрыта тоннелями, в которых и обитала новая раса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать