Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The presence of ventilating shafts and wells along the hill slopes-everywhere, in fact except along the river valley -showed how universal were its ramifications. | Существование вентиляционных башен и колодцев по склонам холмов - всюду, кроме долины реки, - доказывало, что эти тоннели образуют разветвленную сеть. |
What so natural, then, as to assume that it was in this artificial Underworld that such work as was necessary to the comfort of the daylight race was done? | Разве не естественно было предположить, что в искусственном подземном мире шла работа, необходимая для благосостояния дневной расы? |
The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how of this splitting of the human species. | Мысль эта была так правдоподобна, что я тотчас же принял ее и пошел дальше, отыскивая причину раздвоения человеческого рода. |
I dare say you will anticipate the shape of my theory; though, for myself, I very soon felt that it fell far short of the truth. | Боюсь, что вы с недоверием отнесетесь к моей теории, но что касается меня самого, то я убедился в скором времени, насколько она была близка к истине. |
"At first, proceeding from the problems of our own age, it seemed clear as daylight to me that the gradual widening of the present merely temporary and social difference between the Capitalist and the Labourer, was the key to the whole position. | Мне казалось ясным, как день, что постепенное углубление теперешнего временного социального различия между Капиталистом и Рабочим было ключом к новому положению вещей. |
No doubt it will seem grotesque enough to you-and wildly incredible!-and yet even now there are existing circumstances to point that way. | Без сомнения, это покажется вам смешным и невероятным, но ведь уже теперь есть обстоятельства, которые указывают на такую возможность. |
There is a tendency to utilize underground space for the less ornamental purposes of civilization; there is the Metropolitan Railway in London, for instance, there are new electric railways, there are subways, there are underground workrooms and restaurants, and they increase and multiply. | Существует тенденция использовать подземные пространства для нужд цивилизации, не требующих особой красоты: существует, например, подземная железная дорога в Лондоне, строятся новые электрические подземные дороги и тоннели, существуют подземные мастерские и рестораны, все они растут и множатся. |
Evidently, I thought, this tendency had increased till Industry had gradually lost its birthright in the sky. | Очевидно, думал я, это стремление перенести работу под землю существует с незапамятных времен. |
I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end-! Even now, does not an East-end worker live in such artificial conditions as practically to be cut off from the natural surface of the earth? | Все глубже и глубже под землю уходили мастерские, где рабочим приходилось проводить все больше времени, пока наконец... Да разве и теперь искусственные условия жизни какого-нибудь уэст-эндского рабочего не отрезают его, по сути дела, от поверхности земли? |
"Again, the exclusive tendency of richer people-due, no doubt, to the increasing refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude violence of the poor- is already leading to the closing, in their interest, of considerable portions of the surface of the land. | А вслед за тем кастовая тенденция богатых людей, вызванная все большей утонченностью жизни, - тенденция расширить пропасть между ними и оскорбляющей их грубостью бедняков тоже ведет к захвату привилегированными сословиями все большей и большей части поверхности земли исключительно для себя. |
About London, for instance, perhaps half the prettier country is shut in against intrusion. | В окрестностях Лондона и других больших городов уже около половины самых красивых мест недоступно для посторонних! |
And this same widening gulf-which is due to the length and expense of the higher educational process and the increased facilities for and temptations towards refined habits on the part of the rich-will make that exchange between class and class, that promotion by intermarriage which at present retards the splitting of our species along lines of social stratification, less and less frequent. | А эта неуклонно расширяющаяся пропасть между богатыми и бедными, результат продолжительности и дороговизны высшего образования и стремления богатых к утонченным привычкам, - разве не поведет это к тому, что соприкосновения между классами станут все менее возможными? Благодаря такому отсутствию общения и тесных отношений браки между обоими классами, тормозящие теперь разделение человеческого рода на два различных вида, станут в будущем все более и более редкими. |
So, in the end, above ground you must have the Haves, pursuing pleasure and comfort and beauty, and below ground the Have-nots, the Workers getting continually adapted to the conditions of their labour. | В конце концов на земной поверхности должны будут остаться только Имущие, наслаждающиеся в жизни исключительно удовольствиями и красотой, а под землей окажутся все Неимущие -рабочие, приспособившиеся к подземным условиям труда. |
Once they were there, they would no doubt have to pay rent, and not a little of it, for the ventilation of their caverns; and if they refused, they would starve or be suffocated for arrears. | А раз очутившись там, они, без сомнения, должны будут платить Имущим дань за вентиляцию своих жилищ. Если они откажутся от этого, то умрут с голода или задохнутся. |
Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die; and, in the end, the balance being permanent, the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life, and as happy in their way, as the Upper-world people were to theirs. | Неприспособленные или непокорные вымрут. Мало-помалу при установившемся равновесии такого порядка вещей выжившие Неимущие сделаются такими же счастливыми на свой собственный лад, как и жители Верхнего Мира. |
As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough. | Таким образом, естественно возникнут утонченная красота одних и бесцветная бедность других. |
"The great triumph of Humanity I had dreamed of took a different shape in my mind. | Окончательный триумф Человечества, о котором я мечтал, принял теперь совершенно иной вид в моих глазах. |
It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined. | Это не был тот триумф духовного прогресса и коллективного труда, который я представлял себе. |
Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day. | Вместо него я увидел настоящую аристократию, вооруженную новейшими знаниями и деятельно потрудившуюся для логического завершения современной нам индустриальной системы. |
Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man. | Ее победа была не только победой над природой, но также и победой над своими собратьями-людьми. |
This, I must warn you, was my theory at the time. | Такова была моя теория. |
I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books. | У меня не было проводника, как в утопических книгах. |
My explanation may be absolutely wrong. | Может быть, мое объяснение совершенно неправильно. |
I still think it is the most plausible one. | Но все же я думаю и до сих пор, что оно самое правдоподобное. |
But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must have long since passed its zenith, and was now far fallen into decay. | Однако даже и эта по-своему законченная цивилизация давно прошла свой зенит и клонилась к упадку. |
The too-perfect security of the Upper-worlders had led them to a slow movement of degeneration, to a general dwindling in size, strength, and intelligence. | Чрезмерная обеспеченность жителей Верхнего Мира привела их к постепенной дегенерации, к общему вырождению, уменьшению роста, сил и умственных способностей. |
That I could see clearly enough already. | Это я видел достаточно ясно. |
What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect; but from what I had seen of the Morlocks-that, by the by, was the name by which these creatures were called-I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the "Eloi," the beautiful race that I already knew. | Что произошло с Подземными Жителями, я еще не знал, но все виденное мной до сих пор показывало, что "морлоки", как их называли обитатели Верхнего Мира, ушли еще дальше от нынешнего человеческого типа, чем "элои" -прекрасная наземная раса, с которой я уже познакомился. |
"Then came troublesome doubts. | Во мне возникли тревожные опасения. |
Why had the Morlocks taken my Time Machine? | Для чего понадобилась морлокам моя Машина Времени? |
For I felt sure it was they who had taken it. | Теперь я был уверен, что это они похитили ее. |
Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me? | И почему элои, если они господствующая раса, не могут возвратить ее мне? |
And why were they so terribly afraid of the dark? | Почему они так боятся темноты? |
I proceeded, as I have said, to question Weena about this Under-world, but here again I was disappointed. | Я попытался было расспросить о Подземном Мире Уину, но меня снова ожидало разочарование. |
At first she would not understand my questions, and presently she refused to answer them. | Сначала она не понимала моих вопросов, а затем отказалась на них отвечать. |
She shivered as though the topic was unendurable. | Она так дрожала, как будто не могла вынести этого разговора. |
And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears. | Когда к начал настаивать, быть может, слишком резко, она горько расплакалась. |
They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age. | Это были единственные слезы, которые я видел в Золотом Веке, кроме тех, что пролил я сам. |
When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks, and was only concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes. | Я тотчас же перестал мучить ее расспросами о морлоках и постарался, чтобы с ее лица исчезли эти следы человеческих чувств. |
And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burned a match. | Через минуту она уже улыбалась и хлопала в ладоши, когда я торжественно зажег перед ней спичку. |
VI | 9. Морлоки |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать