Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But I did not stay to look, I promise you: I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third. | Впрочем, могу вас уверить, что я недолго разглядывал их. Я снова отступил и, едва догорела вторая спичка, зажег третью. |
It had almost burned through when I reached the opening into the shaft. | Она тоже почти догорела, когда мне наконец удалось добраться до шахты колодца. |
I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy. | Я прилег, потому что у меня кружилась голова от стука огромного насоса внизу. |
Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward. | Затем сбоку я нащупал скобы, но тут меня схватили за ноги и потащили обратно. |
I lit my last match... and it incontinently went out. | Я зажег последнюю спичку... она тотчас же погасла. |
But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, while they stayed peering and blinking up at me: all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy. | Но теперь, ухватившись за скобы и рассыпая ногами щедрые пинки, я высвободился из цепких объятий морлоков и принялся быстро взбираться по стене колодца. Все они стояли внизу и, моргая, смотрели на меня, кроме одной маленькой твари, которая некоторое время следовала за мной и чуть не сорвала с меня башмак в качестве трофея. |
"That climb seemed interminable to me. | Подъем показался мне бесконечным. |
With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me. | Преодолевая последние двадцать или тридцать футов, я почувствовал ужасную тошноту. |
I had the greatest difficulty in keeping my hold. | Невероятным усилием я овладел собой. |
The last few yards was a frightful struggle against this faintness. | Последние несколько ярдов были ужасны. Сил больше не было. |
Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling. | Несколько раз у меня начинала кружиться голова, и тогда падение казалось неминуемым. |
At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight. | Сам не знаю, как я добрался до отверстия колодца и, шатаясь, выбрался из руин на ослепительный солнечный свет. |
I fell upon my face. | Я упал ничком. |
Even the soil smelt sweet and clean. | Даже земля показалось мне здесь чистой и благоуханной. |
Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi. | Помню, как Уина осыпала поцелуями мои руки и лицо и как вокруг меня раздавались голоса других элоев. |
Then, for a time, I was insensible. | А потом я потерял сознание. |
VII | 10. Когда настала ночь |
"Now, indeed, I seemed in a worse case than before. | После этого я оказался еще в худшем положении, чем раньше. |
Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape, but that hope was staggered by these new discoveries. | Если не считать минут отчаяния в ту ночь, когда я лишился Машины Времени, меня все время ободряла надежда на возможность бегства. Однако новые открытия пошатнули ее. |
Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome; but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks-a something inhuman and malign. | До сих пор я видел для себя препятствие лишь в детской непосредственности миленького народа и в каких-то неведомых мне силах, узнать которые, казалось мне, было равносильно тому, чтобы их преодолеть. Теперь же появилось совершенно новое обстоятельство - отвратительные морлоки, что-то нечеловеческое и враждебное. |
Instinctively I loathed them. | Я инстинктивно ненавидел их. |
Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with the pit and how to get out of it. | Прежде я чувствовал себя в положении человека, попавшего в яму: думал только о яме и о том, как бы из нее выбраться. |
Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon. | Теперь же я чувствовал себя в положении зверя, попавшего в западню и чующего, что враг близко. |
"The enemy I dreaded may surprise you. It was the darkness of the new moon. | Враг, о котором я говорю, может вас удивить: это темнота перед новолунием. |
Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights. | Уина внушила мне этот страх несколькими сначала непонятными словами о Темных Ночах. |
It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean. | Теперь нетрудно было догадаться, что означало это приближение Темных Ночей. |
The moon was on the wane: each night there was a longer interval of darkness. | Луна убывала, каждую ночь темнота становилась все непроницаемей. |
And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark. | Теперь я хоть отчасти понял наконец причину ужаса жителей Верхнего Мира перед темнотой. |
I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon. | Я спрашивал себя, что за мерзости проделывали морлоки в безлунные ночи. |
I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong. | Я был уже окончательно убежден, что моя гипотеза о господстве элоев над морлоками совершенно неверна. |
The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy, and the Morlocks their mechanical servants: but that had long since passed away. | Конечно, раньше жители Верхнего Мира были привилегированным классом, а морлоки - их рабочими-слугами, но это давным-давно ушло в прошлое. |
The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship. | Обе разновидности людей, возникшие вследствие эволюции общества, переходили или уже перешли к совершенно новым отношениям. |
The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility. | Подобно династии Каролингов, элои переродились в прекрасные ничтожества. |
They still possessed the earth on sufferance: since the Morlocks, subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface intolerable. | Они все еще из милости владели поверхностью земли, тогда как морлоки, жившие в продолжение бесчисленных поколений под землей, в конце концов стали совершенно неспособными выносить дневной свет. |
And the Morlocks made their garments, I inferred, and maintained them in their habitual needs, perhaps through the survival of an old habit of service. | Морлоки по-прежнему делали для них одежду и заботились об их повседневных нуждах, может быть, вследствие старой привычки работать на них. |
They did it as a standing horse paws with his foot, or as a man enjoys killing animals in sport: because ancient and departed necessities had impressed it on the organism. | Они делали это так же бессознательно, как конь бьет о землю копытом или охотник радуется убитой им дичи: старые, давно исчезнувшие отношения все еще накладывали свою печать на человеческий организм. |
But, clearly, the old order was already in part reversed. | Но ясно, что изначальные отношения этих двух рас стали теперь прямо противоположны. |
The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace. | Неумолимая Немезида неслышно приближалась к изнеженным счастливцам. |
Ages ago, thousands of generations ago, man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine. | Много веков назад, за тысячи и тысячи поколений, человек лишил своего ближнего счастья и солнечного света. |
And now that brother was coming back changed! | А теперь этот ближний стал совершенно неузнаваем! |
Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew. | Элои снова получили начальный урок жизни. |
They were becoming reacquainted with Fear. | Они заново познакомились с чувством страха. |
And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world. | Я неожиданно вспомнил о мясе, которое видел в Подземном Мире. |
It seemed odd how it floated into my mind: not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside. | Не знаю, почему мне это пришло в голову: то было не следствие моих мыслей, а как бы вопрос извне. |
I tried to recall the form of it. | Я попытался припомнить, как выглядело мясо. |
I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time. | Оно уже тогда показалось мне каким-то знакомым, но что это было, я не мог понять. |
"Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I was differently constituted. | Маленький народ был беспомощен в присутствии существ, наводивших на него этот таинственный страх, но я был не таков. |
I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors. | Я был сыном своего века, века расцвета человеческой расы, когда страх перестал сковывать человека и таинственность потеряла свои чары. |
I at least would defend myself. | Во всяком случае, я мог защищаться. |
Without further delay I determined to make myself arms and a fastness where I might sleep. | Без промедления я решил приготовить себе оружие и найти безопасное место для сна. |
With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed. | Имея такое убежище, я мог бы сохранить по отношению к этому неведомому миру некоторую долю той уверенности, которой я лишился, узнав, какие существа угрожали мне по ночам. |
I felt I could never sleep again until my bed was secure from them. | Я знал, что не засну до тех пор, пока сон мой не будет надежно защищен. |
I shuddered with horror to think how they must already have examined me. | Я содрогнулся при мысли, что эти твари уже не раз рассматривали меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать