Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I did not stay to look, I promise you: I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third. Впрочем, могу вас уверить, что я недолго разглядывал их. Я снова отступил и, едва догорела вторая спичка, зажег третью.
It had almost burned through when I reached the opening into the shaft. Она тоже почти догорела, когда мне наконец удалось добраться до шахты колодца.
I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy. Я прилег, потому что у меня кружилась голова от стука огромного насоса внизу.
Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward. Затем сбоку я нащупал скобы, но тут меня схватили за ноги и потащили обратно.
I lit my last match... and it incontinently went out. Я зажег последнюю спичку... она тотчас же погасла.
But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, while they stayed peering and blinking up at me: all but one little wretch who followed me for some way, and wellnigh secured my boot as a trophy. Но теперь, ухватившись за скобы и рассыпая ногами щедрые пинки, я высвободился из цепких объятий морлоков и принялся быстро взбираться по стене колодца. Все они стояли внизу и, моргая, смотрели на меня, кроме одной маленькой твари, которая некоторое время следовала за мной и чуть не сорвала с меня башмак в качестве трофея.
"That climb seemed interminable to me. Подъем показался мне бесконечным.
With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me. Преодолевая последние двадцать или тридцать футов, я почувствовал ужасную тошноту.
I had the greatest difficulty in keeping my hold. Невероятным усилием я овладел собой.
The last few yards was a frightful struggle against this faintness. Последние несколько ярдов были ужасны. Сил больше не было.
Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling. Несколько раз у меня начинала кружиться голова, и тогда падение казалось неминуемым.
At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight. Сам не знаю, как я добрался до отверстия колодца и, шатаясь, выбрался из руин на ослепительный солнечный свет.
I fell upon my face. Я упал ничком.
Even the soil smelt sweet and clean. Даже земля показалось мне здесь чистой и благоуханной.
Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi. Помню, как Уина осыпала поцелуями мои руки и лицо и как вокруг меня раздавались голоса других элоев.
Then, for a time, I was insensible. А потом я потерял сознание.
VII 10. Когда настала ночь
"Now, indeed, I seemed in a worse case than before. После этого я оказался еще в худшем положении, чем раньше.
Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape, but that hope was staggered by these new discoveries. Если не считать минут отчаяния в ту ночь, когда я лишился Машины Времени, меня все время ободряла надежда на возможность бегства. Однако новые открытия пошатнули ее.
Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome; but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks-a something inhuman and malign. До сих пор я видел для себя препятствие лишь в детской непосредственности миленького народа и в каких-то неведомых мне силах, узнать которые, казалось мне, было равносильно тому, чтобы их преодолеть. Теперь же появилось совершенно новое обстоятельство - отвратительные морлоки, что-то нечеловеческое и враждебное.
Instinctively I loathed them. Я инстинктивно ненавидел их.
Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with the pit and how to get out of it. Прежде я чувствовал себя в положении человека, попавшего в яму: думал только о яме и о том, как бы из нее выбраться.
Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon. Теперь же я чувствовал себя в положении зверя, попавшего в западню и чующего, что враг близко.
"The enemy I dreaded may surprise you. It was the darkness of the new moon. Враг, о котором я говорю, может вас удивить: это темнота перед новолунием.
Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights. Уина внушила мне этот страх несколькими сначала непонятными словами о Темных Ночах.
It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean. Теперь нетрудно было догадаться, что означало это приближение Темных Ночей.
The moon was on the wane: each night there was a longer interval of darkness. Луна убывала, каждую ночь темнота становилась все непроницаемей.
And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark. Теперь я хоть отчасти понял наконец причину ужаса жителей Верхнего Мира перед темнотой.
I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon. Я спрашивал себя, что за мерзости проделывали морлоки в безлунные ночи.
I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong. Я был уже окончательно убежден, что моя гипотеза о господстве элоев над морлоками совершенно неверна.
The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy, and the Morlocks their mechanical servants: but that had long since passed away. Конечно, раньше жители Верхнего Мира были привилегированным классом, а морлоки - их рабочими-слугами, но это давным-давно ушло в прошлое.
The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship. Обе разновидности людей, возникшие вследствие эволюции общества, переходили или уже перешли к совершенно новым отношениям.
The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility. Подобно династии Каролингов, элои переродились в прекрасные ничтожества.
They still possessed the earth on sufferance: since the Morlocks, subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface intolerable. Они все еще из милости владели поверхностью земли, тогда как морлоки, жившие в продолжение бесчисленных поколений под землей, в конце концов стали совершенно неспособными выносить дневной свет.
And the Morlocks made their garments, I inferred, and maintained them in their habitual needs, perhaps through the survival of an old habit of service. Морлоки по-прежнему делали для них одежду и заботились об их повседневных нуждах, может быть, вследствие старой привычки работать на них.
They did it as a standing horse paws with his foot, or as a man enjoys killing animals in sport: because ancient and departed necessities had impressed it on the organism. Они делали это так же бессознательно, как конь бьет о землю копытом или охотник радуется убитой им дичи: старые, давно исчезнувшие отношения все еще накладывали свою печать на человеческий организм.
But, clearly, the old order was already in part reversed. Но ясно, что изначальные отношения этих двух рас стали теперь прямо противоположны.
The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace. Неумолимая Немезида неслышно приближалась к изнеженным счастливцам.
Ages ago, thousands of generations ago, man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine. Много веков назад, за тысячи и тысячи поколений, человек лишил своего ближнего счастья и солнечного света.
And now that brother was coming back changed! А теперь этот ближний стал совершенно неузнаваем!
Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew. Элои снова получили начальный урок жизни.
They were becoming reacquainted with Fear. Они заново познакомились с чувством страха.
And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world. Я неожиданно вспомнил о мясе, которое видел в Подземном Мире.
It seemed odd how it floated into my mind: not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside. Не знаю, почему мне это пришло в голову: то было не следствие моих мыслей, а как бы вопрос извне.
I tried to recall the form of it. Я попытался припомнить, как выглядело мясо.
I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time. Оно уже тогда показалось мне каким-то знакомым, но что это было, я не мог понять.
"Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I was differently constituted. Маленький народ был беспомощен в присутствии существ, наводивших на него этот таинственный страх, но я был не таков.
I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors. Я был сыном своего века, века расцвета человеческой расы, когда страх перестал сковывать человека и таинственность потеряла свои чары.
I at least would defend myself. Во всяком случае, я мог защищаться.
Without further delay I determined to make myself arms and a fastness where I might sleep. Без промедления я решил приготовить себе оружие и найти безопасное место для сна.
With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed. Имея такое убежище, я мог бы сохранить по отношению к этому неведомому миру некоторую долю той уверенности, которой я лишился, узнав, какие существа угрожали мне по ночам.
I felt I could never sleep again until my bed was secure from them. Я знал, что не засну до тех пор, пока сон мой не будет надежно защищен.
I shuddered with horror to think how they must already have examined me. Я содрогнулся при мысли, что эти твари уже не раз рассматривали меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x