Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted and falling into ruin. | Когда около полудня мы дошли до Зеленого Дворца, то нашли его полуразрушенным и пустынным. |
Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework. | В окнах торчали только осколки стекол, а большие куски зеленой облицовки отвалились от проржавевшего металлического каркаса. |
It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been. | Дворец стоял на высоком травянистом склоне, и, взглянув на северо-восток, я изумился, увидя большой эстуарий, или, скорее, бухту, там, где, по моим соображениям, были наши Уондсворт и Бэттерси. |
I thought then-though I never followed up the thought-of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea. | И я сразу подумал, - что же произошло или происходит теперь с существами, населяющими морскую глубину, но долго раздумывать об этом не стал. |
"The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character. | Оказалось, что дворец был действительно сделан из фарфора, и вдоль его фасада тянулась надпись на каком-то незнакомом языке. |
I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head. | Мне пришла в голову нелепая мысль, что Уина может помочь разобрать ее, но оказалось, что она и понятия не имеет о письме. |
She always seemed to me, I fancy, more human than she was, perhaps because her affection was so human. | Она всегда казалась мне более человеком, чем была на самом деле, может быть, потому, что ее привязанность ко мне была такой человеческой. |
"Within the big valves of the door-which were open and broken-we found, instead of the customary hall, a long gallery lit by many side windows. | За огромными поломанными створчатыми дверями, которые были открыты настежь, мы увидели вместо обычного зала длинную галерею с целым рядом окон. |
At the first glance I was reminded of a museum. | С первого же взгляда я понял, что это музей. |
The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering. | Паркетный пол был покрыт густым слоем пыли, и такой же серый покров лежал на удивительных и разнообразных предметах, в беспорядке сваленных повсюду. |
Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was clearly the lower part of a huge skeleton. | Среди прочего я увидел что-то странное и высохшее посреди зала - несомненно, это была нижняя часть огромного скелета. |
I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium. | По форме его ног я определил, что это вымершее животное типа мегатерия. |
The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn away. | Рядом в густой пыли лежали его череп и кости верхних конечностей, а в одном месте, где крыша протекала, часть костей почти совершенно рассыпалась. |
Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus. | Далее в галерее стоял огромный скелет бронтозавра. |
My museum hypothesis was confirmed. | Мое предположение, что это музей, подтвердилось. |
Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, and clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time. | По бокам галереи я нашел то, что принял сначала за покосившиеся полки, но, стерев с них густой слой пыли, убедился, что это стеклянные витрины. |
But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents. | Вероятно, они были герметически закупорены, судя по некоторым прекрасно сохранившимся экспонатам. |
"Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington! | Ясно, что мы находились среди развалин огромного музея, подобного Южно-Кенсингтонскому, но относившегося к более поздним временам. |
Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been, though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures. | Здесь, по-видимому, был палеонтологический отдел, обладавший чудеснейшей коллекцией ископаемых, однако неизбежное разрушение, искусственно остановленное на некоторое время и утратившее благодаря уничтожению бактерий и грибков девяносто девять сотых своей силы, все же верно и медленно продолжало свою работу. |
Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds. | То тут, то там находил я следы посещения музея маленьким народом: кое-где попадались редкие ископаемые, разломанные ими на куски или нанизанные гирляндами на тростник. |
And the cases had in some instances been bodily removed-by the Morlocks as I judged. | В некоторых местах витрины были сорваны. И я решил, что это сделали морлоки. |
The place was very silent. | Дверец был совершенно пуст. |
The thick dust deadened our footsteps. | Густой слой пыли заглушал звук наших шагов. |
Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me. | Пока я с изумлением осматривался, ко мне подошла Уина, которая до тех пор забавлялась тем, что катала морского ежа по наклонному стеклу витрины. Она тихонько взяла меня за руку и встала рядом со мной. |
"And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age, that I gave no thought to the possibilities it presented. | Я был так изумлен при виде этого разрушающегося памятника интеллектуального периода существования человечества, что не подумал о той пользе, какую отсюда мог бы для себя извлечь. |
Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind. | Даже мысль о Машине вылетела у меня на время из головы. |
"To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology; possibly historical galleries; it might be, even a library! | Судя по размерам, Зеленый Дворец должен был заключать в себе не только палеонтологическую галерею: вероятно, тут были и исторические отделы, а может быть, даже библиотека. |
To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more interesting than this spectacle of oldtime geology in decay. | Для меня это было бы неизмеримо интереснее, чем геологическая выставка времен упадка. |
Exploring, I found another short gallery running transversely to the first. | Принявшись за дальнейшие исследования, я открыл вторую, короткую, галерею, пересекавшую первую. |
This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder. | По-видимому, это был Минералогический отдел, и вид куска серы навел меня на мысль о порохе. |
But I could find no saltpeter; indeed, no nitrates of any kind. | Но я нигде не мог отыскать селитры или каких-нибудь азотнокислых солей. |
Doubtless they had deliquesced ages ago. | Без сомнения, они разложились много столетий назад. |
Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking. | Но сера не выходила у меня из головы и натолкнула меня на целый ряд мыслей. |
As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest. | Все остальное здесь мало меня интересовало, хотя, в общем, пожалуй, этот отдел сохранился лучше всего. |
I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered. | Я не специалист по минералогии, и потому я отправился дальше в полуразрушенное крыло здания, параллельное первой галерее, через которую я вошел. |
Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition. | По-видимому, этот новый отдел был посвящен естественной истории, но все в нем давным-давно изменилось до неузнаваемости. |
A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all! | Несколько съежившихся и почерневших остатков того, что прежде было чучелом зверей, высохшие коконы в банках, когда-то наполненных спиртом, темная пыль, оставшаяся от засушенных растений, - вот и все, что я здесь нашел. |
I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained. | Я пожалел об этом; мне было бы интересно проследить те медленные терпеливые усилия, благодаря которым была достигнута полная победа над животным и растительным миром. |
Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered. | Оттуда мы попали в огромную плохо освещенную галерею. Пол постепенно понижался, хотя и под небольшим углом, от того конца, где мы стояли. |
At intervals white globes hung from the ceiling-many of them cracked and smashed-which suggested that originally the place had been artificially lit. | С потолка через одинаковые промежутки свешивались белые шары; некоторые из них были треснуты или разбиты вдребезги, и у меня невольно явилась мысль, что это помещение когда-то освещалось искусственным светом. |
Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete. | Тут я больше чувствовал себя в своей среде, гак как по обе стороны от меня поднимались остовы огромных машин, все сильно попорченные и многие даже поломанные; некоторые, однако, были еще в сравнительной целости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать