Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. | Вы знаете, у меня слабость к машинам; мне захотелось подольше остаться здесь, тем более что большая часть их поразила меня новизной и непонятностью, и я мог строить лишь самые неопределенные догадки относительно целей, которым они служили. |
I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks. | Мне казалось, что если я разрешу эти загадки, то найду могущественное оружие для борьбы с морлоками. |
"Suddenly Weena came very close to my side. | Вдруг Уина прижалась ко мне. |
So suddenly that she startled me. | Это было так неожиданно, что я вздрогнул. |
Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.-ED.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows. | Если бы не она, я, по всей вероятности, не обратил бы внимания на покатость пола. Тот конец галереи, откуда я вошел, поднимался довольно высоко над землей и был освещен через немногие узкие окна. |
As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top. | Но по мере того как мы шли дальше, склон холма подступал к самым окнам, постепенно заслоняя их, так что наконец осталось только углубление, как в Лондоне перед полуподвалом, а в неширокую щель просачивалась лишь едва заметная полоска света. |
I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing apprehensions drew my attention. | Я медленно шел вперед, с любопытством рассматривая машины. Это занятие совершенно поглотило меня, и поэтому я не заметил постепенного ослабления света, пока наконец возрастающий страх Уины не привлек моего внимания. |
Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness. | Я заметил тогда, что галерея уходит в непроглядную темноту. |
I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even. | Остановившись в нерешительности и осмотревшись вокруг, я увидел, что слой пыли здесь был тоньше и местами лежал неровно. |
Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints. | Еще дальше, в темноте, на пыльном полу как будто виднелись небольшие узкие следы. |
My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that. | При виде их я вспомнил о близости морлоков. |
I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery. I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire. | Я почувствовал, что даром теряю время на осмотр машин, и спохватился, что уже перевалило далеко за полдень, а я все еще не имею оружия, убежища и средств для добывания огня. |
And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering, and the same odd noises I had heard down the well. | Вдруг далеко в глубине темной галереи я услышал тот же своеобразный шорох, те же странные звуки, что и тогда в глубине колодца. |
"I took Weena's hand. | Я взял Уину за руку. |
Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box. | Но вдруг мне в голову пришла новая мысль, я оставил Уину и направился к машине, из которой торчал рычаг, вроде тех, какие употребляются на железнодорожных стрелках. |
Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways. | Взобравшись на подставку и ухватившись обеими руками за рычаг, я всей своей тяжестью навалился на него. |
Suddenly Weena, deserted in the central aisle, began to whimper. | Уина, оставшись одна, начала плакать. |
I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a minute's strain, and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged, for any Morlock skull I might encounter. | Я рассчитал правильно: рычаг сломался после минутного усилия, и я вернулся к Уине с палицей в руке, достаточно надежной для того, чтобы проломить череп любому морлоку, который повстречался бы на пути. |
And I longed very much to kill a Morlock or so. | А мне ужасно хотелось убить хотя бы одного! |
Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants! | Быть может, вам это желание убить одного из наших потомков покажется бесчеловечным. |
But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things. | Но к этим отвратительным существам невозможно было относиться по-человечески. |
Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard. | Только мое нежелание оставить Уину и уверенность, что может пострадать Машина Времени, если я примусь за избиение морлоков, удержали меня от попытки тотчас же спуститься по галерее вниз и начать истребление копошившихся там тварей. |
"Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one, which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags. | И вот, держа палицу в правой руке, а левой обнимая Уину, я вышел из этой галереи и направился в другую - с виду еще большую, -которую я с первого взгляда принял за военную часовню, обвешанную изорванными знаменами. |
The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognized as the decaying vestiges of books. | Но скоро в этих коричневых и черных лоскутьях, которые висели по стенам, я узнал остатки истлевших книг. |
They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them. | Они давным-давно рассыпались на куски, на них не осталось даже следов букв. |
But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough. | Лишь кое-где валялись покоробленные корешки и треснувшие металлические застежки, достаточно красноречиво свидетельствовавшие о своем прошлом назначении. |
Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. | Будь я писателем, возможно, при виде всего этого я пустился бы философствовать о тщете всякого честолюбия. |
But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified. | Но так как я не писатель, меня всего сильнее поразила потеря колоссального труда, о которой говорили эти мрачные груды истлевшей бумаги. |
At the time I will confess that I thought chiefly of the PHILOSOPHICAL TRANSACTIONS and my own seventeen papers upon physical optics. | Должен сознаться, впрочем, что в ту минуту я вспомнил о "Трудах философского общества" и о своих собственных семнадцати статьях по оптике. |
"Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry. | Поднявшись по широкой лестнице, мы вошли в новое помещение, которое было когда-то отделом прикладной химии. |
And here I had not a little hope of useful discoveries. | У меня была надежда найти здесь что-нибудь полезное. |
Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved. | За исключением одного угла, где обвалилась крыша, эта галерея прекрасно сохранилась. |
I went eagerly to every unbroken case. And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches. | Я торопливо подходил к каждой уцелевшей витрине и наконец в одной из них, закупоренной поистине герметически, нашел коробку спичек. |
Very eagerly I tried them. | Горя от нетерпения, я испробовал одну из них. |
They were perfectly good. They were not even damp. | Спички оказались вполне пригодными: они нисколько не отсырели. |
I turned to Weena. | Я повернулся к Уине. |
"Dance," I cried to her in her own tongue. | "Танцуй!" - воскликнул я на ее языке. |
For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared. | Теперь у нас действительно было оружие против ужасных существ, которых мы боялись. |
And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling THE LAND OF THE LEAL as cheerfully as I could. | И вот в этом заброшенном музее, на густом ковре пыли, к величайшему восторгу Уины, я принялся торжественно исполнять замысловатый танец, весело насвистывая песенку "Моя Шотландия". |
In part it was a modest CANCAN, in part a step dance, in part a skirt-dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original. | Это был частью скромный канкан, частью полонез, частью вальс (заставлявший развеваться фалды моего сюртука) и частью мое собственное оригинальное изобретение. |
For I am naturally inventive, as you know. | Вы же знаете, что я в самом деле изобретателен. |
"Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing. | Эта коробка спичек, которая сохранилась в течение стольких лет вопреки разрушительному действию времени, была самой необычайной и счастливой случайностью. |
Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor. | К своему удивлению, я сделал еще одну неожиданную находку - камфору. |
I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed. | Я нашел ее в запечатанной банке, которая, я думаю, случайно была закупорена герметически. |
I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly. | Сначала я принял ее за парафин и разбил банку. |
But the odour of camphor was unmistakable. | Но запах камфоры не оставлял сомнений. |
In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries. | Среди общего разрушения это летучее вещество пережило, быть может, многие тысячи столетий. |
It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago. | Она напомнила мне об одном рисунке, сделанном сепией, приготовленной из ископаемого белемнита, погибшего и ставшего окаменелостью, вероятно, миллионы лет тому назад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать