Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. Вы знаете, у меня слабость к машинам; мне захотелось подольше остаться здесь, тем более что большая часть их поразила меня новизной и непонятностью, и я мог строить лишь самые неопределенные догадки относительно целей, которым они служили.
I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks. Мне казалось, что если я разрешу эти загадки, то найду могущественное оружие для борьбы с морлоками.
"Suddenly Weena came very close to my side. Вдруг Уина прижалась ко мне.
So suddenly that she startled me. Это было так неожиданно, что я вздрогнул.
Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.-ED.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows. Если бы не она, я, по всей вероятности, не обратил бы внимания на покатость пола. Тот конец галереи, откуда я вошел, поднимался довольно высоко над землей и был освещен через немногие узкие окна.
As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top. Но по мере того как мы шли дальше, склон холма подступал к самым окнам, постепенно заслоняя их, так что наконец осталось только углубление, как в Лондоне перед полуподвалом, а в неширокую щель просачивалась лишь едва заметная полоска света.
I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing apprehensions drew my attention. Я медленно шел вперед, с любопытством рассматривая машины. Это занятие совершенно поглотило меня, и поэтому я не заметил постепенного ослабления света, пока наконец возрастающий страх Уины не привлек моего внимания.
Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness. Я заметил тогда, что галерея уходит в непроглядную темноту.
I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even. Остановившись в нерешительности и осмотревшись вокруг, я увидел, что слой пыли здесь был тоньше и местами лежал неровно.
Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints. Еще дальше, в темноте, на пыльном полу как будто виднелись небольшие узкие следы.
My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that. При виде их я вспомнил о близости морлоков.
I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery. I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire. Я почувствовал, что даром теряю время на осмотр машин, и спохватился, что уже перевалило далеко за полдень, а я все еще не имею оружия, убежища и средств для добывания огня.
And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering, and the same odd noises I had heard down the well. Вдруг далеко в глубине темной галереи я услышал тот же своеобразный шорох, те же странные звуки, что и тогда в глубине колодца.
"I took Weena's hand. Я взял Уину за руку.
Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box. Но вдруг мне в голову пришла новая мысль, я оставил Уину и направился к машине, из которой торчал рычаг, вроде тех, какие употребляются на железнодорожных стрелках.
Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways. Взобравшись на подставку и ухватившись обеими руками за рычаг, я всей своей тяжестью навалился на него.
Suddenly Weena, deserted in the central aisle, began to whimper. Уина, оставшись одна, начала плакать.
I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a minute's strain, and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged, for any Morlock skull I might encounter. Я рассчитал правильно: рычаг сломался после минутного усилия, и я вернулся к Уине с палицей в руке, достаточно надежной для того, чтобы проломить череп любому морлоку, который повстречался бы на пути.
And I longed very much to kill a Morlock or so. А мне ужасно хотелось убить хотя бы одного!
Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants! Быть может, вам это желание убить одного из наших потомков покажется бесчеловечным.
But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things. Но к этим отвратительным существам невозможно было относиться по-человечески.
Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard. Только мое нежелание оставить Уину и уверенность, что может пострадать Машина Времени, если я примусь за избиение морлоков, удержали меня от попытки тотчас же спуститься по галерее вниз и начать истребление копошившихся там тварей.
"Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one, which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags. И вот, держа палицу в правой руке, а левой обнимая Уину, я вышел из этой галереи и направился в другую - с виду еще большую, -которую я с первого взгляда принял за военную часовню, обвешанную изорванными знаменами.
The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognized as the decaying vestiges of books. Но скоро в этих коричневых и черных лоскутьях, которые висели по стенам, я узнал остатки истлевших книг.
They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them. Они давным-давно рассыпались на куски, на них не осталось даже следов букв.
But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough. Лишь кое-где валялись покоробленные корешки и треснувшие металлические застежки, достаточно красноречиво свидетельствовавшие о своем прошлом назначении.
Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. Будь я писателем, возможно, при виде всего этого я пустился бы философствовать о тщете всякого честолюбия.
But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified. Но так как я не писатель, меня всего сильнее поразила потеря колоссального труда, о которой говорили эти мрачные груды истлевшей бумаги.
At the time I will confess that I thought chiefly of the PHILOSOPHICAL TRANSACTIONS and my own seventeen papers upon physical optics. Должен сознаться, впрочем, что в ту минуту я вспомнил о "Трудах философского общества" и о своих собственных семнадцати статьях по оптике.
"Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry. Поднявшись по широкой лестнице, мы вошли в новое помещение, которое было когда-то отделом прикладной химии.
And here I had not a little hope of useful discoveries. У меня была надежда найти здесь что-нибудь полезное.
Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved. За исключением одного угла, где обвалилась крыша, эта галерея прекрасно сохранилась.
I went eagerly to every unbroken case. And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches. Я торопливо подходил к каждой уцелевшей витрине и наконец в одной из них, закупоренной поистине герметически, нашел коробку спичек.
Very eagerly I tried them. Горя от нетерпения, я испробовал одну из них.
They were perfectly good. They were not even damp. Спички оказались вполне пригодными: они нисколько не отсырели.
I turned to Weena. Я повернулся к Уине.
"Dance," I cried to her in her own tongue. "Танцуй!" - воскликнул я на ее языке.
For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared. Теперь у нас действительно было оружие против ужасных существ, которых мы боялись.
And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling THE LAND OF THE LEAL as cheerfully as I could. И вот в этом заброшенном музее, на густом ковре пыли, к величайшему восторгу Уины, я принялся торжественно исполнять замысловатый танец, весело насвистывая песенку "Моя Шотландия".
In part it was a modest CANCAN, in part a step dance, in part a skirt-dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original. Это был частью скромный канкан, частью полонез, частью вальс (заставлявший развеваться фалды моего сюртука) и частью мое собственное оригинальное изобретение.
For I am naturally inventive, as you know. Вы же знаете, что я в самом деле изобретателен.
"Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing. Эта коробка спичек, которая сохранилась в течение стольких лет вопреки разрушительному действию времени, была самой необычайной и счастливой случайностью.
Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor. К своему удивлению, я сделал еще одну неожиданную находку - камфору.
I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed. Я нашел ее в запечатанной банке, которая, я думаю, случайно была закупорена герметически.
I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly. Сначала я принял ее за парафин и разбил банку.
But the odour of camphor was unmistakable. Но запах камфоры не оставлял сомнений.
In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries. Среди общего разрушения это летучее вещество пережило, быть может, многие тысячи столетий.
It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago. Она напомнила мне об одном рисунке, сделанном сепией, приготовленной из ископаемого белемнита, погибшего и ставшего окаменелостью, вероятно, миллионы лет тому назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x