Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible. | Весь день я бродил по долине Темзы, но не нашел никакого убежища, которое было бы для них недосягаемым. |
All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks, to judge by their wells, must be. | Все здания и деревья казались легко доступными для таких ловких и цепких существ, какими были морлоки, судя по их колодцам. |
Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory; and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder, I went up the hills towards the south-west. | И тут я снова вспомнил о высоких башенках и гладких блестящих стенах Зеленого Фарфорового Дворца. В тот же вечер, посадив Уину, как ребенка, на плечо, я отправился по холмам на юго-запад. |
The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen. | Я полагал, что до Зеленого Дворца семь или восемь миль, но, вероятно, до него были все восемнадцать. |
I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished. | В первый раз я увидел это место в довольно пасмурный день, когда расстояния кажутся меньше. |
In addition, the heel of one of my shoes was loose, and a nail was working through the sole-they were comfortable old shoes I wore about indoors-so that I was lame. | А теперь, когда я двинулся в путь, у меня, кроме всего остального, еще оторвался каблук и в ногу впивался гвоздь - это были старые башмаки, которые я носил только дома. Я захромал. |
And it was already long past sunset when I came in sight of the palace, silhouetted black against the pale yellow of the sky. | Солнце давно уже село, когда показался дворец, вырисовывавшийся черным силуэтом на бледно-желтом фоне неба. |
"Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets. | Уина была в восторге, когда я понес ее на плече, но потом она захотела сойти на землю и семенила рядом со мной, перебегая то на одну, то на другую сторону за цветами и засовывая их мне в карманы. |
My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration. | Карманы всегда удивляли Уину, и в конце концов она решила, что это своеобразные вазы для цветов. |
At least she utilized them for that purpose. | Во всяком случае, она их использовала для этой цели... Да! |
And that reminds me! In changing my jacket I found..." | Кстати... Переодеваясь, я нашел... |
The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two withered flowers, not unlike very large white mallows, upon the little table. | (Путешественник по Времени умолк, опустил руку в карман и положил перед нами на столик два увядших цветка, напоминавших очень крупные белые мальвы. |
Then he resumed his narrative. | Потом возобновил свой рассказ.) |
"As the hush of evening crept over the world and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon, Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone. | - Землю уже окутала вечерняя тишина, а мы все еще шли через холм по направлению к Уимблдону. Уина устала и хотела вернуться в здание из серого камня. |
But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her, and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear. | Но я указал на видневшиеся вдалеке башенки Зеленого Дворца и постарался объяснить ей, что там мы найдем убежище. |
You know that great pause that comes upon things before the dusk? | Знакома ли вам та мертвая тишина, которая наступает перед сумерками? |
Even the breeze stops in the trees. | Даже листья на деревьях не шелохнутся. |
To me there is always an air of expectation about that evening stillness. | На меня эта вечерняя тишина всегда навевает какое-то неясное чувство ожидания. |
The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the sunset. | Небо было чистое, высокое и ясное; лишь на западе виднелось несколько легких облачков. |
Well, that night the expectation took the colour of my fears. | Но к этому гнету вечернего ожидания примешивался теперь страх. |
In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened. | В тишине мои чувства, казалось, сверхъестественно обострились. |
I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet: could, indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither and waiting for the dark. | Мне чудилось, что я мог даже ощущать пещеры в земле у себя под ногами, мог чуть ли не видеть морлоков, кишащих в своем подземном муравейнике в ожидании темноты. |
In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a declaration of war. | Мне казалось, что они примут мое вторжение как объявление войны. |
And why had they taken my Time Machine? | И зачем взяли они мою Машину Времени? |
"So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night. | Мы продолжали идти в вечерней тишине, а сумерки тем временем постепенно сгущались. |
The clear blue of the distance faded, and one star after another came out. | Голубая ясность дали померкла, одна за другой стали загораться звезды. |
The ground grew dim and the trees black. | Земля под ногами становилась смутной, деревья -черными. |
Weena's fears and her fatigue grew upon her. | Страх и усталость овладели Уиной. |
I took her in my arms and talked to her and caressed her. | Я взял ее на руки, успокаивая и лаская. |
Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder. | По мере наступления темноты она все крепче и крепче прижималась лицом к моему плечу. |
So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked into a little river. | По длинному склону холма мы спустились в долину, и тут я чуть было не свалился в маленькую речку. |
This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping houses, and by a statue-a Faun, or some such figure, MINUS the head. | Перейдя ее вброд, я взобрался на противоположный склон долины, прошел мимо множества домов, мимо статуи, изображавшей, как мне показалось, некое подобие фавна, но только без головы. |
Here too were acacias. | Здесь росли акации. |
So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come. | Морлоков не было видно, но ведь ночь только начиналась и самые темные часы, перед восходом ущербленной луны, были еще впереди. |
"From the brow of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black before me. | С вершины следующего холма я увидел густую чащу леса, которая тянулась передо мной широкой и черной полосой. |
I hesitated at this. | Я остановился в нерешительности. |
I could see no end to it, either to the right or the left. | Этому лесу не было видно конца ни справа, ни слева. |
Feeling tired-my feet, in particular, were very sore-I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted, and sat down upon the turf. | Чувствуя себя усталым - у меня нестерпимо болели ноги, - я осторожно снял с плеча Уину и опустился на землю. |
I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my direction. | Я уже не видел Зеленого Дворца и не знал, куда идти. |
I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide. | Взглянув на лесную чащу, я невольно подумал о том, что могла скрывать она в своей глубине. |
Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars. | Под этими густо переплетенными ветвями деревьев, должно быть, не видно даже звезд. |
Even were there no other lurking danger-a danger I did not care to let my imagination loose upon-there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against. | Если б в лесу меня даже и не подстерегала опасность - та опасность, самую мысль о которой я гнал от себя, - там все же было достаточно корней, чтобы споткнуться, и стволов, чтобы расшибить себе лоб. |
"I was very tired, too, after the excitements of the day; so I decided that I would not face it, but would pass the night upon the open hill. | К тому же я был измучен волнениями этого дня и решил не идти в лес, а провести ночь на открытом месте. |
"Weena, I was glad to find, was fast asleep. | Я был рад, что Уина уже крепко спала. |
I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise. | Заботливо завернув ее в свою куртку, я сел рядом с ней и стал ожидать восхода луны. |
The hill-side was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now and then a stir of living things. | На склоне холма было тихо и пустынно, но из темноты леса доносился по временам какой-то шорох. |
Above me shone the stars, for the night was very clear. | Надо мной сияли звезды, ночь была очень ясная. |
I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling. | Их мерцание успокаивало меня. |
All the old constellations had gone from the sky, however: that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them in unfamiliar groupings. | На небе уже не было знакомых созвездий: они приняли новые очертания благодаря тем медленным перемещениям звезд, которые становятся ощутимы лишь по истечении сотен человеческих жизней. |
But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-dust as of yore. | Один только Млечный Путь, казалось, остался тем же потоком звездной пыли, что и в наше время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать