Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible. Весь день я бродил по долине Темзы, но не нашел никакого убежища, которое было бы для них недосягаемым.
All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks, to judge by their wells, must be. Все здания и деревья казались легко доступными для таких ловких и цепких существ, какими были морлоки, судя по их колодцам.
Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory; and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder, I went up the hills towards the south-west. И тут я снова вспомнил о высоких башенках и гладких блестящих стенах Зеленого Фарфорового Дворца. В тот же вечер, посадив Уину, как ребенка, на плечо, я отправился по холмам на юго-запад.
The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen. Я полагал, что до Зеленого Дворца семь или восемь миль, но, вероятно, до него были все восемнадцать.
I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished. В первый раз я увидел это место в довольно пасмурный день, когда расстояния кажутся меньше.
In addition, the heel of one of my shoes was loose, and a nail was working through the sole-they were comfortable old shoes I wore about indoors-so that I was lame. А теперь, когда я двинулся в путь, у меня, кроме всего остального, еще оторвался каблук и в ногу впивался гвоздь - это были старые башмаки, которые я носил только дома. Я захромал.
And it was already long past sunset when I came in sight of the palace, silhouetted black against the pale yellow of the sky. Солнце давно уже село, когда показался дворец, вырисовывавшийся черным силуэтом на бледно-желтом фоне неба.
"Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets. Уина была в восторге, когда я понес ее на плече, но потом она захотела сойти на землю и семенила рядом со мной, перебегая то на одну, то на другую сторону за цветами и засовывая их мне в карманы.
My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration. Карманы всегда удивляли Уину, и в конце концов она решила, что это своеобразные вазы для цветов.
At least she utilized them for that purpose. Во всяком случае, она их использовала для этой цели... Да!
And that reminds me! In changing my jacket I found..." Кстати... Переодеваясь, я нашел...
The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two withered flowers, not unlike very large white mallows, upon the little table. (Путешественник по Времени умолк, опустил руку в карман и положил перед нами на столик два увядших цветка, напоминавших очень крупные белые мальвы.
Then he resumed his narrative. Потом возобновил свой рассказ.)
"As the hush of evening crept over the world and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon, Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone. - Землю уже окутала вечерняя тишина, а мы все еще шли через холм по направлению к Уимблдону. Уина устала и хотела вернуться в здание из серого камня.
But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her, and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear. Но я указал на видневшиеся вдалеке башенки Зеленого Дворца и постарался объяснить ей, что там мы найдем убежище.
You know that great pause that comes upon things before the dusk? Знакома ли вам та мертвая тишина, которая наступает перед сумерками?
Even the breeze stops in the trees. Даже листья на деревьях не шелохнутся.
To me there is always an air of expectation about that evening stillness. На меня эта вечерняя тишина всегда навевает какое-то неясное чувство ожидания.
The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the sunset. Небо было чистое, высокое и ясное; лишь на западе виднелось несколько легких облачков.
Well, that night the expectation took the colour of my fears. Но к этому гнету вечернего ожидания примешивался теперь страх.
In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened. В тишине мои чувства, казалось, сверхъестественно обострились.
I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet: could, indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither and waiting for the dark. Мне чудилось, что я мог даже ощущать пещеры в земле у себя под ногами, мог чуть ли не видеть морлоков, кишащих в своем подземном муравейнике в ожидании темноты.
In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a declaration of war. Мне казалось, что они примут мое вторжение как объявление войны.
And why had they taken my Time Machine? И зачем взяли они мою Машину Времени?
"So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night. Мы продолжали идти в вечерней тишине, а сумерки тем временем постепенно сгущались.
The clear blue of the distance faded, and one star after another came out. Голубая ясность дали померкла, одна за другой стали загораться звезды.
The ground grew dim and the trees black. Земля под ногами становилась смутной, деревья -черными.
Weena's fears and her fatigue grew upon her. Страх и усталость овладели Уиной.
I took her in my arms and talked to her and caressed her. Я взял ее на руки, успокаивая и лаская.
Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder. По мере наступления темноты она все крепче и крепче прижималась лицом к моему плечу.
So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked into a little river. По длинному склону холма мы спустились в долину, и тут я чуть было не свалился в маленькую речку.
This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping houses, and by a statue-a Faun, or some such figure, MINUS the head. Перейдя ее вброд, я взобрался на противоположный склон долины, прошел мимо множества домов, мимо статуи, изображавшей, как мне показалось, некое подобие фавна, но только без головы.
Here too were acacias. Здесь росли акации.
So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come. Морлоков не было видно, но ведь ночь только начиналась и самые темные часы, перед восходом ущербленной луны, были еще впереди.
"From the brow of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black before me. С вершины следующего холма я увидел густую чащу леса, которая тянулась передо мной широкой и черной полосой.
I hesitated at this. Я остановился в нерешительности.
I could see no end to it, either to the right or the left. Этому лесу не было видно конца ни справа, ни слева.
Feeling tired-my feet, in particular, were very sore-I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted, and sat down upon the turf. Чувствуя себя усталым - у меня нестерпимо болели ноги, - я осторожно снял с плеча Уину и опустился на землю.
I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my direction. Я уже не видел Зеленого Дворца и не знал, куда идти.
I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide. Взглянув на лесную чащу, я невольно подумал о том, что могла скрывать она в своей глубине.
Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars. Под этими густо переплетенными ветвями деревьев, должно быть, не видно даже звезд.
Even were there no other lurking danger-a danger I did not care to let my imagination loose upon-there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against. Если б в лесу меня даже и не подстерегала опасность - та опасность, самую мысль о которой я гнал от себя, - там все же было достаточно корней, чтобы споткнуться, и стволов, чтобы расшибить себе лоб.
"I was very tired, too, after the excitements of the day; so I decided that I would not face it, but would pass the night upon the open hill. К тому же я был измучен волнениями этого дня и решил не идти в лес, а провести ночь на открытом месте.
"Weena, I was glad to find, was fast asleep. Я был рад, что Уина уже крепко спала.
I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise. Заботливо завернув ее в свою куртку, я сел рядом с ней и стал ожидать восхода луны.
The hill-side was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now and then a stir of living things. На склоне холма было тихо и пустынно, но из темноты леса доносился по временам какой-то шорох.
Above me shone the stars, for the night was very clear. Надо мной сияли звезды, ночь была очень ясная.
I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling. Их мерцание успокаивало меня.
All the old constellations had gone from the sky, however: that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them in unfamiliar groupings. На небе уже не было знакомых созвездий: они приняли новые очертания благодаря тем медленным перемещениям звезд, которые становятся ощутимы лишь по истечении сотен человеческих жизней.
But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-dust as of yore. Один только Млечный Путь, казалось, остался тем же потоком звездной пыли, что и в наше время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x