Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me; it was even more splendid than our own green Sirius. На юге сияла какая-то очень яркая, неизвестная мне красная звезда, она была ярче даже нашего Сириуса.
And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend. И среди всех этих мерцающих точек мягко и ровно сияла большая планета, как будто спокойно улыбающееся лицо старого друга.
"Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life. При свете звезд все заботы и горести земной жизни показались мне ничтожными.
I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future. Я подумал о том, как они бесконечно далеки, как медленно движутся из неведомого прошлого в неведомое будущее.
I thought of the great precessional cycle that the pole of the earth describes. Подумал о кругах, которые описывает в пространстве земная ось.
Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed. Всего сорок раз описала она этот круг за восемьсот тысяч лет, которые я преодолел.
And during these few revolutions all the activity, all the traditions, the complex organizations, the nations, languages, literatures, aspirations, even the mere memory of Man as I knew him, had been swept out of existence. И за это время вся деятельность, все традиции, вся сложная организация, все национальности, языки, вся литература, все человеческие стремления и даже самое воспоминание о Человеке, каким я его знал, исчезли.
Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the white Things of which I went in terror. Взамен этого в мире появились хрупкие существа, забывшие о своем высоком происхождении, и белесые твари, от которых я в ужасе бежал.
Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. Я думал и о том Великом Страхе, который разделил две разновидности человеческого рода, и впервые с содроганием понял, что за мясо видел я в Подземном Мире.
Yet it was too horrible! Нет, это было бы слишком ужасно!
I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought. Я взглянул на маленькую Уину, спавшую рядом со мной, на ее личико, беленькое и ясное, как звездочка, и тотчас же отогнал страшную мысль.
"Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could, and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion. Всю эту долгую ночь я старался не думать о морлоках и убивал время, стараясь найти в путанице звезд следы старых созвездий.
The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so. Небо было совершенно чистое, кроме нескольких легких облачков.
No doubt I dozed at times. По временам я дремал.
Then, as my vigil wore on, came a faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire, and the old moon rose, thin and peaked and white. Когда такое бдение совсем истомило меня, в восточной части неба показался слабый свет, подобный зареву какого-то бесцветного пожара, и вслед за тем появился белый тонкий серп убывающей луны.
And close behind, and overtaking it, and overflowing it, the dawn came, pale at first, and then growing pink and warm. А следом, как бы настигая и затопляя его своим сиянием, блеснули первые лучи утренней зари, сначала бледные, но потом с каждой минутой все ярче разгоравшиеся теплыми алыми красками.
No Morlocks had approached us. Indeed, I had seen none upon the hill that night. Ни один морлок не приблизился к нам; в эту ночь я даже не видел никого из них.
And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable. С первым светом наступающего дня все мои ночные страхи стали казаться почти смешными.
I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel; so I sat down again, took off my shoes, and flung them away. Я встал и почувствовал, что моя нога в башмаке без каблука распухла у лодыжки, пятка болела. Я сел на землю, снял башмаки и отшвырнул их прочь.
"I awakened Weena, and we went down into the wood, now green and pleasant instead of black and forbidding. Разбудив Уину, я спустился с ней вниз. Мы вошли в лес, теперь зеленый и приветливый, а не черный и зловещий, как ночью.
We found some fruit wherewith to break our fast. We soon met others of the dainty ones, laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night. Мы позавтракали плодами, а потом встретили несколько прекрасных маленьких существ, которые смеялись и танцевали на солнышке, как будто в мире никогда и не существовало ночей.
And then I thought once more of the meat that I had seen. Но тут я снова вспомнил о том мясе, которое видел у морлоков.
I felt assured now of what it was, and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity. Теперь мне стало окончательно ясно, что это было за мясо, и я от всей души пожалел о том слабом ручейке, который остался на земле от некогда могучего потока Человечества.
Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks" food had run short. Ясно, что когда-то давно, века назад, пища у морлоков иссякла.
Possibly they had lived on rats and such-like vermin. Возможно, что некоторое время они питались крысами и всякой другой мерзостью.
Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was-far less than any monkey. Даже и в наше время человек гораздо менее разборчив в пище, чем когда-то, - значительно менее разборчив, чем любая обезьяна.
His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct. Его предубеждение против человеческого мяса не есть глубоко укоренившийся инстинкт.
And so these inhuman sons of men-! И теперь вот что делали эти бесчеловечные потомки людей!..
I tried to look at the thing in a scientific spirit. Я постарался взглянуть на дело с научной точки зрения.
After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago. Во всяком случае, морлоки были менее человекоподобны и более далеки от нас, чем наши предки-каннибалы, жившие три или четыре тысячи лет назад.
And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone. А тот высокоразвитый ум, который сделал бы для нас людоедство истинной пыткой, окончательно исчез.
Why should I trouble myself? "О чем мне беспокоиться? - подумал я.
These Eloi were mere fatted cattle, which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon-probably saw to the breeding of. And there was Weena dancing at my side! - Эти элои просто-напросто откормленный скот, который разводят и отбирают себе в пищу муравьеподобные морлоки, - вероятно, они даже следят за тем, чтобы элои были хорошо откормлены..." А маленькая Уина тем временем танцевала около меня.
"Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness. Я попытался подавить отвращение, заставляя себя думать, что такое положение вещей - суровая кара за человеческий эгоизм.
Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. Люди хотели жить в роскоши за счет тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной.
I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии.
But this attitude of mind was impossible. Но мне это не удалось.
However great their intellectual degradation, the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy, and to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear. Как ни велико было их духовное падение, все же элои сохранили в своей внешности слишком много человеческого, и я невольно сочувствовал им, разделяя с ними унижение и страх.
"I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue. Что мне делать, я еще не знал.
My first was to secure some safe place of refuge, and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive. Прежде всего я хотел найти безопасное убежище и раздобыть какое-нибудь металлическое или каменное оружие.
That necessity was immediate. Это было необходимо.
In the next place, I hoped to procure some means of fire, so that I should have the weapon of a torch at hand, for nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks. Затем я надеялся найти средства для добывания огня, чтобы иметь факел, так как знал, что это оружие было самым действенным против морлоков.
Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx. А еще я хотел сделать какое-нибудь приспособление для того, чтобы выломать бронзовые двери в пьедестале Белого Сфинкса.
I had in mind a battering ram. Я намеревался сделать таран.
I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me I should discover the Time Machine and escape. Я был уверен, что если войду в эти двери, неся с собой факел, то найду там Машину Времени и смогу вырваться из этого ужасного мира.
I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away. Я не думал, чтобы у морлоков хватило сил утащить мою Машину куда-нибудь очень далеко.
Weena I had resolved to bring with me to our own time. Уину я решил взять с собой в наше время.
And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling. Обдумывая все эти планы, я продолжал идти к тому зданию, которое избрал для своего жилища.
VIII 11. Зеленый Дворец
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x