Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame-was, in fact, an excellent candle-and I put it in my pocket. | Я хотел уже выбросить камфору, как вдруг вспомнил, что она горит прекрасным ярким пламенем, так что из нее можно сделать отличную свечку. Я положил ее в карман. |
I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors. | Зато я нигде не нашел взрывчатых веществ или каких-либо других средств, чтобы взломать бронзовые двери. |
As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon. | Железный рычаг был самым полезным орудием, на которое я до сих пор наткнулся. |
Nevertheless I left that gallery greatly elated. | Тем не менее я с гордым видом вышел из галереи. |
"I cannot tell you all the story of that long afternoon. | Не могу пересказать вам всего, что я видел за этот долгий день. |
It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order. | Пришлось бы сильно напрячь память, чтобы по порядку рассказать о всех моих изысканиях. |
I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword. | Помню длинную галерею с заржавевшим оружием и свои размышления: не выбрать ли мне топор или саблю вместо моего железного рычага? |
I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates. | Но я не мог унести то и другое, а железный лом был более пригоден для атаки на бронзовые двери. |
There were numbers of guns, pistols, and rifles. | Я видел множество ружей, пистолетов и винтовок. |
The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound. | Почти все они были совершенно изъедены ржавчиной, хотя некоторые, сделанные из какого-то неизвестного металла, прекрасно сохранились. |
But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust. | Но патроны и порох давно уже рассыпались в пыль. |
One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among the specimens. | Один угол галереи обгорел и был совершенно разрушен; вероятно, это произошло вследствие взрыва патронов. |
In another place was a vast array of idols-Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think. | В другом месте оказалась большая коллекция идолов: полинезийских, мексиканских, греческих, финикийских, - собранных со всех концов земли. |
And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy. | И тут, уступая непреодолимому желанию, я написал свое имя на носу каменного урода из Южной Америки, особенно меня поразившего. |
"As the evening drew on, my interest waned. | К вечеру мое любопытство ослабело. |
I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. | Одну за другой проходил я галереи, пыльные, безмолвные, часто разрушенные, все содержимое которых представляло собой по временам груды ржавчины и обуглившихся обломков. |
In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! | В одном месте я неожиданно наткнулся на модель рудника, а затем, также совершенно случайно, нашел в плотно закупоренной витрине два динамитных патрона. |
I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy. | "Эврика!" - воскликнул я с радостью и разбил витрину. |
Then came a doubt. | Но вдруг на меня напало сомнение. |
I hesitated. | Я остановился в раздумье. |
Then, selecting a little side gallery, I made my essay. | Выбрав маленькую боковую галерею, я сделал опыт. |
I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. | Никогда в жизни не чувствовал я такого разочарования, как в те пять - десять минут, когда ждал взрыва и ничего не дождался. |
Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence. | Без сомнения, это были модели, я мог бы догадаться об этом уже по их виду. |
I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into nonexistence. | Уверен, что иначе я тотчас же кинулся бы к Белому Сфинксу и отправил бы его одним взрывом в небытие вместе с его бронзовыми дверями и (как оказалось впоследствии) уже никогда не получил бы обратно Машину Времени. |
"It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. | Насколько я могу припомнить, мы вышли в маленький открытый дворик внутри главного здания. |
It was turfed, and had three fruit- trees. | Среди зеленой травы росли три фруктовых дерева. |
So we rested and refreshed ourselves. | Здесь мы отдохнули и подкрепились. |
Towards sunset I began to consider our position. | Приближался закат, и я стал обдумывать наше положение. |
Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. | Ночь уже надвигалась, а безопасное убежище все еще не было найдено. |
But that troubled me very little now. | Однако теперь это меня мало тревожило. |
I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks-I had matches! | В моих руках была лучшая защита от морлоков: спички! |
I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. | А на случай, если бы понадобился яркий свет, у меня в кармане была камфора. |
It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire. | Самое лучшее, казалось мне, - провести ночь на открытом месте под защитой костра. |
In the morning there was the getting of the Time Machine. | А наутро я хотел приняться за розыски Машины Времени. |
Towards that, as yet, I had only my iron mace. | Единственным средством для этого был железный лом. |
But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. | Но теперь, лучше зная, что к чему, я совершенно иначе относился к бронзовым дверям. |
Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. | Ведь до сих пор я не хотел их ломать, не зная, что находилось по другую их сторону. |
They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work. | Однако они никогда не казались мне очень прочными, и теперь я надеялся, что легко взломаю их своим рычагом. |
IX | 12. Во мраке |
"We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon. | Мы вышли из Зеленого Дворца, когда солнце еще не скрылось за горизонтом. |
I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. | Я решил на следующий же день, рано утром, вернуться к Белому Сфинксу, а пока, до наступления темноты, предполагал пробраться через лес, задержавший нас по пути сюда. |
My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. | В этот вечер я рассчитывал пройти возможно больше, а затем, разведя костер, лечь спать под защитой огня. |
Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter. | Дорогой я собирал сучья и сухую траву и скоро набрал целую охапку. |
Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. | С этим грузом мы подвигались вперед медленнее, чем я предполагал, и к тому же Уина очень устала. |
And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood. | Мне тоже ужасно хотелось спать. Когда мы дошли до леса, наступила полная темнота. |
Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. | Из страха перед ней Уина хотела остаться на склоне холма перед опушкой, но чувство опасности толкало меня вперед, вместо того чтобы образумить и остановить. |
I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. | Я не спал всю ночь и два дня находился в лихорадочном, раздраженном состоянии. |
I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it. | Я чувствовал, как ко мне подкрадывается сон, а вместе с ним и морлоки. |
"While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures. | Пока мы стояли в нерешительности, я увидел сзади на темном фоне кустов три притаившиеся твари. |
There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach. | Нас окружали высокая трава и мелкий кустарник, так что они могли коварно подкрасться вплотную. |
The forest, I calculated, was rather less than a mile across. | Чтобы пересечь лес, надо было, по моим расчетам, пройти около мили. |
If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods. | Мне казалось, что если бы нам удалось выйти на открытый склон, то мы нашли бы там безопасное место для отдыха. Спичками и камфорой я рассчитывал освещать дорогу. |
Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down. | Но, чтобы зажигать спички, я, очевидно, должен был бросить сучья, набранные для костра. Волей-неволей мне пришлось это сделать. |
And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it. | И тут у меня возникла мысль, что я могу позабавить наших друзей, если подожгу кучу хвороста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать