Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame-was, in fact, an excellent candle-and I put it in my pocket. Я хотел уже выбросить камфору, как вдруг вспомнил, что она горит прекрасным ярким пламенем, так что из нее можно сделать отличную свечку. Я положил ее в карман.
I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors. Зато я нигде не нашел взрывчатых веществ или каких-либо других средств, чтобы взломать бронзовые двери.
As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon. Железный рычаг был самым полезным орудием, на которое я до сих пор наткнулся.
Nevertheless I left that gallery greatly elated. Тем не менее я с гордым видом вышел из галереи.
"I cannot tell you all the story of that long afternoon. Не могу пересказать вам всего, что я видел за этот долгий день.
It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order. Пришлось бы сильно напрячь память, чтобы по порядку рассказать о всех моих изысканиях.
I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword. Помню длинную галерею с заржавевшим оружием и свои размышления: не выбрать ли мне топор или саблю вместо моего железного рычага?
I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates. Но я не мог унести то и другое, а железный лом был более пригоден для атаки на бронзовые двери.
There were numbers of guns, pistols, and rifles. Я видел множество ружей, пистолетов и винтовок.
The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound. Почти все они были совершенно изъедены ржавчиной, хотя некоторые, сделанные из какого-то неизвестного металла, прекрасно сохранились.
But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust. Но патроны и порох давно уже рассыпались в пыль.
One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among the specimens. Один угол галереи обгорел и был совершенно разрушен; вероятно, это произошло вследствие взрыва патронов.
In another place was a vast array of idols-Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think. В другом месте оказалась большая коллекция идолов: полинезийских, мексиканских, греческих, финикийских, - собранных со всех концов земли.
And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy. И тут, уступая непреодолимому желанию, я написал свое имя на носу каменного урода из Южной Америки, особенно меня поразившего.
"As the evening drew on, my interest waned. К вечеру мое любопытство ослабело.
I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. Одну за другой проходил я галереи, пыльные, безмолвные, часто разрушенные, все содержимое которых представляло собой по временам груды ржавчины и обуглившихся обломков.
In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! В одном месте я неожиданно наткнулся на модель рудника, а затем, также совершенно случайно, нашел в плотно закупоренной витрине два динамитных патрона.
I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy. "Эврика!" - воскликнул я с радостью и разбил витрину.
Then came a doubt. Но вдруг на меня напало сомнение.
I hesitated. Я остановился в раздумье.
Then, selecting a little side gallery, I made my essay. Выбрав маленькую боковую галерею, я сделал опыт.
I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. Никогда в жизни не чувствовал я такого разочарования, как в те пять - десять минут, когда ждал взрыва и ничего не дождался.
Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence. Без сомнения, это были модели, я мог бы догадаться об этом уже по их виду.
I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into nonexistence. Уверен, что иначе я тотчас же кинулся бы к Белому Сфинксу и отправил бы его одним взрывом в небытие вместе с его бронзовыми дверями и (как оказалось впоследствии) уже никогда не получил бы обратно Машину Времени.
"It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. Насколько я могу припомнить, мы вышли в маленький открытый дворик внутри главного здания.
It was turfed, and had three fruit- trees. Среди зеленой травы росли три фруктовых дерева.
So we rested and refreshed ourselves. Здесь мы отдохнули и подкрепились.
Towards sunset I began to consider our position. Приближался закат, и я стал обдумывать наше положение.
Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. Ночь уже надвигалась, а безопасное убежище все еще не было найдено.
But that troubled me very little now. Однако теперь это меня мало тревожило.
I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks-I had matches! В моих руках была лучшая защита от морлоков: спички!
I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. А на случай, если бы понадобился яркий свет, у меня в кармане была камфора.
It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire. Самое лучшее, казалось мне, - провести ночь на открытом месте под защитой костра.
In the morning there was the getting of the Time Machine. А наутро я хотел приняться за розыски Машины Времени.
Towards that, as yet, I had only my iron mace. Единственным средством для этого был железный лом.
But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. Но теперь, лучше зная, что к чему, я совершенно иначе относился к бронзовым дверям.
Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. Ведь до сих пор я не хотел их ломать, не зная, что находилось по другую их сторону.
They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work. Однако они никогда не казались мне очень прочными, и теперь я надеялся, что легко взломаю их своим рычагом.
IX 12. Во мраке
"We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon. Мы вышли из Зеленого Дворца, когда солнце еще не скрылось за горизонтом.
I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. Я решил на следующий же день, рано утром, вернуться к Белому Сфинксу, а пока, до наступления темноты, предполагал пробраться через лес, задержавший нас по пути сюда.
My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. В этот вечер я рассчитывал пройти возможно больше, а затем, разведя костер, лечь спать под защитой огня.
Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter. Дорогой я собирал сучья и сухую траву и скоро набрал целую охапку.
Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. С этим грузом мы подвигались вперед медленнее, чем я предполагал, и к тому же Уина очень устала.
And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood. Мне тоже ужасно хотелось спать. Когда мы дошли до леса, наступила полная темнота.
Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. Из страха перед ней Уина хотела остаться на склоне холма перед опушкой, но чувство опасности толкало меня вперед, вместо того чтобы образумить и остановить.
I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. Я не спал всю ночь и два дня находился в лихорадочном, раздраженном состоянии.
I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it. Я чувствовал, как ко мне подкрадывается сон, а вместе с ним и морлоки.
"While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures. Пока мы стояли в нерешительности, я увидел сзади на темном фоне кустов три притаившиеся твари.
There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach. Нас окружали высокая трава и мелкий кустарник, так что они могли коварно подкрасться вплотную.
The forest, I calculated, was rather less than a mile across. Чтобы пересечь лес, надо было, по моим расчетам, пройти около мили.
If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods. Мне казалось, что если бы нам удалось выйти на открытый склон, то мы нашли бы там безопасное место для отдыха. Спичками и камфорой я рассчитывал освещать дорогу.
Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down. Но, чтобы зажигать спички, я, очевидно, должен был бросить сучья, набранные для костра. Волей-неволей мне пришлось это сделать.
And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it. И тут у меня возникла мысль, что я могу позабавить наших друзей, если подожгу кучу хвороста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x