Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars. | Огромные клубы дыма плыли по небу, и сквозь красное зарево изредка проглядывали звезды, такие далекие, как будто они принадлежали какой-то иной вселенной. |
Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so. | Два или три морлока сослепу наткнулись на меня, и я, задрожав, отогнал их ударами кулаков. |
"For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. | Почти всю ночь продолжался этот кошмар. |
I bit myself and screamed in a passionate desire to awake. I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. | Я кусал себе руки и кричал в страстном желании проснуться, колотил кулаками по земле, вставал, потом садился, бродил взад-вперед и снова садился на землю. |
Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake. | Я тер глаза, умолял бога дать мне проснуться. |
Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames. | Три раза я видел, как морлоки, опустив головы, обезумевшие, кидались прямо в огонь. |
But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day. | Наконец над утихшим пламенем пожара, над клубами дыма, над почерневшими стволами деревьев и над жалким остатком этих мерзких существ блеснули первые лучи рассвета. |
"I searched again for traces of Weena, but there were none. | Я снова принялся искать Уину, но не нашел ее. |
It was plain that they had left her poor little body in the forest. | По-видимому, ее маленькое тельце осталось в лесу. |
I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined. | Все же она избегла той ужасной участи, которая, казалось, была ей уготована. |
As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself. | При этой мысли я чуть снова не принялся за избиение беспомощных отвратительных созданий, но сдержался. |
The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest. | Холмик, как я сказал, был чем-то вроде острова в лесу. |
From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain, and from that I could get my bearings for the White Sphinx. | С его вершины сквозь пелену дыма я теперь мог разглядеть Зеленый Дворец и определить путь к Белому Сфинксу. |
And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on across smoking ashes and among black stems, that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time Machine. | Когда окончательно рассвело, я покинул кучку проклятых морлоков, все еще стонавших и бродивших ощупью по холму, обмотал ноги травой и по дымящемуся пеплу, меж черных стволов, среди которых еще трепетал огонь, поплелся туда, где была спрятана Машина Времени. |
I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena. | Шел я медленно, так как почти выбился из сил и, кроме того, хромал: я чувствовал себя глубоко несчастным, вспоминая об ужасной смерти бедной Уины. |
It seemed an overwhelming calamity. | Это было тяжко. |
Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss. | Теперь, когда я сижу здесь у себя, в привычной обстановке, потеря Уины кажется мне скорее тяжелым сном, чем настоящей утратой. |
But that morning it left me absolutely lonely again-terribly alone. | Но в то утро я снова стал совершенно одинок, ужасно одинок. |
I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain. | Я вспомнил о своем доме, о вас, друзья мои, и меня охватила мучительная тоска. |
"But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery. | Идя по дымящемуся пеплу под ясным утренним небом, я сделал одно открытие. |
In my trouser pocket were still some loose matches. | В кармане брюк уцелело несколько спичек. |
The box must have leaked before it was lost. | По-видимому, коробка разломалась, прежде чем ее у меня похитили. |
X | 13. Ловушка Белого Сфинкса |
"About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival. | В восемь или девять часов утра я добрался до той самой скамьи из желтого металла, откуда в первый вечер осматривал окружавший меня мир. |
I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence. | Я не мог удержаться и горько посмеялся над своей самоуверенностью, вспомнив, к каким необдуманным выводам пришел я в тот вечер. |
Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks. | Теперь передо мной была та же дивная картина, та же роскошная растительность, те же чудесные дворцы и великолепные руины, та же серебристая гладь реки, катившей свои воды меж плодородными берегами. |
The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees. | Кое-где среди деревьев мелькали яркие одежды очаровательно-прекрасных маленьких людей. |
Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena, and that suddenly gave me a keen stab of pain. | Некоторые из них купались на том самом месте, где я спас Уину, и у меня больно сжалось сердце. |
And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world. | И над всем этим чудесным зрелищем, подобно черным пятнам, подымались купола, прикрывавшие колодцы, которые вели в подземный мир. |
I understood now what all the beauty of the Overworld people covered. | Я понял теперь, что таилось под красотой жителей Верхнего Мира. |
Very pleasant was their day, as pleasant as the day of the cattle in the field. | Как радостно они проводили день! Так же радостно, как скот, пасущийся в поле. |
Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs. | Подобно скоту, они не знали врагов и ни о чем не заботились. |
And their end was the same. | И таков же был их конец. |
"I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been. It had committed suicide. | Мне стало горько при мысли, как кратковременно было торжество человеческого разума, который сам совершил самоубийство. |
It had set itself steadfastly towards comfort and ease, a balanced society with security and permanency as its watchword, it had attained its hopes-to come to this at last. Once, life and property must have reached almost absolute safety. | Люди упорно стремились к благосостоянию и довольству, к тому общественному строю, лозунгом которого была обеспеченность и неизменность; и они достигли цели, к которой стремились, только чтобы прийти к такому концу... Когда-то Человечество дошло до того, что жизнь и собственность каждого оказались в полной безопасности. |
The rich had been assured of his wealth and comfort, the toiler assured of his life and work. | Богатый знал, что его благосостояние и комфорт неприкосновенны, а бедный довольствовался тем, что ему обеспечены жизнь и труд. |
No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved. | Без сомнения, в таком мире не было ни безработицы, ни нерешенных социальных проблем. |
And a great quiet had followed. | А за всем этим последовал великий покой. |
"It is a law of nature we overlook, that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble. | Мы забываем о законе природы, гласящем, что гибкость ума является наградой за опасности, тревоги и превратности жизни. |
An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism. | Существо, которое живет в совершенной гармонии с окружающими условиями, превращается в простую машину. |
Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless. | Природа никогда не прибегает к разуму до тех пор, пока ей служат привычка и инстинкт. |
There is no intelligence where there is no change and no need of change. | Там, где нет перемен и необходимости в переменах, разум погибает. |
Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers. | Только те существа обладают им, которые сталкиваются со всевозможными нуждами и опасностями. |
"So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and the Under-world to mere mechanical industry. | Таким путем, мне кажется, человек Верхнего Мира пришел к своей беспомощной красоте, а человек Подземного Мира - к чисто механическому труду. |
But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection-absolute permanency. | Но даже и для этого уравновешенного положения вещей, при всем его механическом совершенстве, недоставало одного - полной неизменности. |
Apparently as time went on, the feeding of the Under-world, however it was effected, had become disjointed. | С течением времени запасы Подземного Мира истощились. |
Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again, and she began below. | И вот Мать-Нужда, сдерживаемая в продолжение нескольких тысячелетий, появилась снова и начала внизу свою работу. |
The Under-world being in contact with machinery, which, however perfect, still needs some little thought outside habit, had probably retained perforce rather more initiative, if less of every other human character, than the Upper. | Жители Подземного Мира, имея дело со сложными машинами, что, кроме, навыков, требовало все же некоторой работы мысли, невольно удерживали в своей озверелой душе больше человеческой энергии, чем жители земной поверхности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать