Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden. И когда обычная пища пришла к концу, они обратились к тому, чего до сих пор не допускали старые привычки.
So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One. Вот как все это представилось мне, когда я в последний раз смотрел на мир восемьсот две тысячи семьсот первого года.
It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. Мое объяснение, быть может, ошибочно, поскольку человеку свойственно ошибаться.
It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you. Но таково мое мнение, и я высказал его вам.
"After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant. После трудов, волнений и страхов последних дней, несмотря на тоску по бедной Уине, эта скамья, мирный пейзаж и теплый солнечный свет все же казались мне прекрасными.
I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing. Я смертельно устал, меня клонило ко сну, и, размышляя, я вскоре начал дремать.
Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep. Поймав себя на этом, я не стал противиться и, растянувшись на дерне, погрузился в долгий освежающий сон.
"I awoke a little before sunsetting. Проснулся я незадолго до заката солнца.
I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx. Теперь я уже не боялся, что морлоки захватят меня во сне. Расправив члены, я спустился с холма и направился к Белому Сфинксу.
I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket. В одной руке я держал лом, другой перебирал спички у себя в кармане.
"And now came a most unexpected thing. Но там меня ждала Самая большая неожиданность.
As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open. They had slid down into grooves. Приблизившись к Белому Сфинксу, я увидел, что бронзовые двери открыты и обе половинки задвинуты в специальные пазы.
"At that I stopped short before them, hesitating to enter. Я остановился как вкопанный, не решаясь войти.
"Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine. Внутри было небольшое помещение, и в углу на возвышении стояла Машина Времени.
I had the small levers in my pocket. Рычаги от нее лежали у меня в кармане.
So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender. Итак, здесь после всех приготовлений к осаде Белого Сфинкса меня ожидала покорная сдача.
I threw my iron bar away, almost sorry not to use it. Я отбросил свой лом, почти недовольный тем, что не пришлось им воспользоваться.
"A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal. Но в ту самую минуту, когда я уже наклонился, чтобы войти, у меня мелькнула внезапная мысль.
For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks. Я сразу понял нехитрый замысел морлоков.
Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine. С трудом удерживаясь от смеха, я перешагнул через бронзовый порог и направился к Машине Времени.
I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned. К своему удивлению, я видел, что она была тщательно смазана и вычищена.
I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose. Впоследствии мне пришло в голову, что морлоки даже разбирали машину на части, стараясь своим слабым разумом понять ее назначение.
"Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened. И пока я стоял и смотрел на свою машину, испытывая удовольствие при одном прикосновении к ней, случилось то, чего я ожидал.
The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang. Бронзовые панели скользнули вверх и с треском закрылись.
I was in the dark-trapped. Я попался.
So the Morlocks thought. Так, по крайней мере, думали морлоки.
At that I chuckled gleefully. Эта мысль вызвала у меня только веселый смех.
"I could already hear their murmuring laughter as they came towards me. Они уже бежали ко мне со своим противным хихиканьем.
Very calmly I tried to strike the match. Сохраняя хладнокровие, я чиркнул спичкой.
I had only to fix on the levers and depart then like a ghost. Мне оставалось только укрепить рычаги и умчаться от них, подобно призраку.
But I had overlooked one little thing. Но я упустил из виду одно маленькое обстоятельство.
The matches were of that abominable kind that light only on the box. Это были отвратительные спички, которые зажигаются только о коробки.
"You may imagine how all my calm vanished. Куда по девалось мое спокойствие!
The little brutes were close upon me. Маленькие, гадкие твари уже окружили меня.
One touched me. Кто-то прикоснулся ко мне.
I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine. Отбиваясь рычагами, я полез в седло.
Then came one hand upon me and then another. Меня схватила чья-то рука, потом еще и еще.
Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. Мне пришлось с трудом вырывать рычаги из цепких пальцев и в то же время ощупывать гнезда, в которых они крепились.
One, indeed, they almost got away from me. Один раз морлоки вырвали у меня рычаг.
As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head-I could hear the Morlock's skull ring-to recover it. Когда он выскользнул из моих рук, мне пришлось, чтобы найти его на полу в темноте, отбиваться от них головой. Черепа морлоков трещали под моими ударами.
It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble. Мне кажется, эта последняя схватка была еще упорнее, чем битва в лесу.
"But at last the lever was fitted and pulled over. В конце концов я укрепил рычаги и повернул их.
The clinging hands slipped from me. Цепкие руки соскользнули с моего тела.
The darkness presently fell from my eyes. Темнота исчезла из моих глаз.
I found myself in the same grey light and tumult I have already described. Вокруг не было ничего, кроме туманного света и шума, о которых я уже вам говорил.
XI 14. Новые видения
"I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. Я уже рассказывал о болезненных и муторных ощущениях, которые вызывает путешествие по Времени.
And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion. Но на этот раз я к тому же плохо сидел в седле, неловко свесившись набок.
For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived. Не знаю, долго ли я провисел таким образом, не замечая, как моя Машина дрожит и раскачивается. Когда я пришел в себя и снова посмотрел на циферблаты, то был поражен.
One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions. На одном из циферблатов отмечались дни, на другом тысячи, на третьем миллионы и на четвертом миллиарды дней.
Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch-into futurity. Оказалось, что вместо того, чтобы повернуть рычаги назад, я привел их в действие таким образом, что Машина помчалась вперед, и, взглянув на указатели, я увидел, что стрелка, отмечающая тысячи дней, вертелась с быстротой секундной стрелки, - я уносился в Будущее.
"As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things. По мере движения все вокруг начало принимать какой-то необыкновенный вид.
The palpitating greyness grew darker; then-though I was still travelling with prodigious velocity-the blinking succession of day and night, which was usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked. Дрожащая серая пелена стала темнее; потом снова - хотя я все еще продолжал двигаться с невероятной скоростью - началась мерцающая смена ночи и дня, обычно указывавшая на не очень быстрое движение Машины. Это чередование становилось все медленнее и отчетливее.
This puzzled me very much at first. Сначала я очень удивился.
The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries. День и ночь уже не так быстро сменяли друг друга. Солнце тоже постепенно замедляло свое движение по небу, пока наконец мне не стало казаться, что сутки тянутся целое столетие.
At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky. В конце концов над землей повисли сумерки, которые лишь но временам прорывались ярким светом мчавшейся по темному небу кометы.
The band of light that had indicated the sun had long since disappeared; for the sun had ceased to set-it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red. Красная полоса над горизонтом исчезла; солнце больше не закатывалось - оно просто поднималось и опускалось на западе, становясь все более огромным и кровавым.
All trace of the moon had vanished. Луна бесследно исчезла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x