Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden. | И когда обычная пища пришла к концу, они обратились к тому, чего до сих пор не допускали старые привычки. |
So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One. | Вот как все это представилось мне, когда я в последний раз смотрел на мир восемьсот две тысячи семьсот первого года. |
It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. | Мое объяснение, быть может, ошибочно, поскольку человеку свойственно ошибаться. |
It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you. | Но таково мое мнение, и я высказал его вам. |
"After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant. | После трудов, волнений и страхов последних дней, несмотря на тоску по бедной Уине, эта скамья, мирный пейзаж и теплый солнечный свет все же казались мне прекрасными. |
I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing. | Я смертельно устал, меня клонило ко сну, и, размышляя, я вскоре начал дремать. |
Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep. | Поймав себя на этом, я не стал противиться и, растянувшись на дерне, погрузился в долгий освежающий сон. |
"I awoke a little before sunsetting. | Проснулся я незадолго до заката солнца. |
I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx. | Теперь я уже не боялся, что морлоки захватят меня во сне. Расправив члены, я спустился с холма и направился к Белому Сфинксу. |
I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket. | В одной руке я держал лом, другой перебирал спички у себя в кармане. |
"And now came a most unexpected thing. | Но там меня ждала Самая большая неожиданность. |
As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open. They had slid down into grooves. | Приблизившись к Белому Сфинксу, я увидел, что бронзовые двери открыты и обе половинки задвинуты в специальные пазы. |
"At that I stopped short before them, hesitating to enter. | Я остановился как вкопанный, не решаясь войти. |
"Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine. | Внутри было небольшое помещение, и в углу на возвышении стояла Машина Времени. |
I had the small levers in my pocket. | Рычаги от нее лежали у меня в кармане. |
So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender. | Итак, здесь после всех приготовлений к осаде Белого Сфинкса меня ожидала покорная сдача. |
I threw my iron bar away, almost sorry not to use it. | Я отбросил свой лом, почти недовольный тем, что не пришлось им воспользоваться. |
"A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal. | Но в ту самую минуту, когда я уже наклонился, чтобы войти, у меня мелькнула внезапная мысль. |
For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks. | Я сразу понял нехитрый замысел морлоков. |
Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine. | С трудом удерживаясь от смеха, я перешагнул через бронзовый порог и направился к Машине Времени. |
I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned. | К своему удивлению, я видел, что она была тщательно смазана и вычищена. |
I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose. | Впоследствии мне пришло в голову, что морлоки даже разбирали машину на части, стараясь своим слабым разумом понять ее назначение. |
"Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened. | И пока я стоял и смотрел на свою машину, испытывая удовольствие при одном прикосновении к ней, случилось то, чего я ожидал. |
The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang. | Бронзовые панели скользнули вверх и с треском закрылись. |
I was in the dark-trapped. | Я попался. |
So the Morlocks thought. | Так, по крайней мере, думали морлоки. |
At that I chuckled gleefully. | Эта мысль вызвала у меня только веселый смех. |
"I could already hear their murmuring laughter as they came towards me. | Они уже бежали ко мне со своим противным хихиканьем. |
Very calmly I tried to strike the match. | Сохраняя хладнокровие, я чиркнул спичкой. |
I had only to fix on the levers and depart then like a ghost. | Мне оставалось только укрепить рычаги и умчаться от них, подобно призраку. |
But I had overlooked one little thing. | Но я упустил из виду одно маленькое обстоятельство. |
The matches were of that abominable kind that light only on the box. | Это были отвратительные спички, которые зажигаются только о коробки. |
"You may imagine how all my calm vanished. | Куда по девалось мое спокойствие! |
The little brutes were close upon me. | Маленькие, гадкие твари уже окружили меня. |
One touched me. | Кто-то прикоснулся ко мне. |
I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine. | Отбиваясь рычагами, я полез в седло. |
Then came one hand upon me and then another. | Меня схватила чья-то рука, потом еще и еще. |
Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. | Мне пришлось с трудом вырывать рычаги из цепких пальцев и в то же время ощупывать гнезда, в которых они крепились. |
One, indeed, they almost got away from me. | Один раз морлоки вырвали у меня рычаг. |
As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head-I could hear the Morlock's skull ring-to recover it. | Когда он выскользнул из моих рук, мне пришлось, чтобы найти его на полу в темноте, отбиваться от них головой. Черепа морлоков трещали под моими ударами. |
It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble. | Мне кажется, эта последняя схватка была еще упорнее, чем битва в лесу. |
"But at last the lever was fitted and pulled over. | В конце концов я укрепил рычаги и повернул их. |
The clinging hands slipped from me. | Цепкие руки соскользнули с моего тела. |
The darkness presently fell from my eyes. | Темнота исчезла из моих глаз. |
I found myself in the same grey light and tumult I have already described. | Вокруг не было ничего, кроме туманного света и шума, о которых я уже вам говорил. |
XI | 14. Новые видения |
"I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. | Я уже рассказывал о болезненных и муторных ощущениях, которые вызывает путешествие по Времени. |
And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion. | Но на этот раз я к тому же плохо сидел в седле, неловко свесившись набок. |
For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived. | Не знаю, долго ли я провисел таким образом, не замечая, как моя Машина дрожит и раскачивается. Когда я пришел в себя и снова посмотрел на циферблаты, то был поражен. |
One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions. | На одном из циферблатов отмечались дни, на другом тысячи, на третьем миллионы и на четвертом миллиарды дней. |
Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch-into futurity. | Оказалось, что вместо того, чтобы повернуть рычаги назад, я привел их в действие таким образом, что Машина помчалась вперед, и, взглянув на указатели, я увидел, что стрелка, отмечающая тысячи дней, вертелась с быстротой секундной стрелки, - я уносился в Будущее. |
"As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things. | По мере движения все вокруг начало принимать какой-то необыкновенный вид. |
The palpitating greyness grew darker; then-though I was still travelling with prodigious velocity-the blinking succession of day and night, which was usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked. | Дрожащая серая пелена стала темнее; потом снова - хотя я все еще продолжал двигаться с невероятной скоростью - началась мерцающая смена ночи и дня, обычно указывавшая на не очень быстрое движение Машины. Это чередование становилось все медленнее и отчетливее. |
This puzzled me very much at first. | Сначала я очень удивился. |
The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries. | День и ночь уже не так быстро сменяли друг друга. Солнце тоже постепенно замедляло свое движение по небу, пока наконец мне не стало казаться, что сутки тянутся целое столетие. |
At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky. | В конце концов над землей повисли сумерки, которые лишь но временам прорывались ярким светом мчавшейся по темному небу кометы. |
The band of light that had indicated the sun had long since disappeared; for the sun had ceased to set-it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red. | Красная полоса над горизонтом исчезла; солнце больше не закатывалось - оно просто поднималось и опускалось на западе, становясь все более огромным и кровавым. |
All trace of the moon had vanished. | Луна бесследно исчезла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать