Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there is one!" Существует ли она?..
He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor. Он схватил лампу и пошел по коридору. Пламя колебалось и по временам вспыхивало красным огнем.
We followed him. Мы последовали за ним.
There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly, and askew; a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz. Solid to the touch-for I put out my hand and felt the rail of it-and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry. Освещенная трепетавшим пламенем лампы, низкая, изуродованная, погнутая, перед нами, несомненно, была та же самая Машина, сделанная из бронзы, черного дерева, слоновой кости и прозрачного блестящего кварца. Я потрогал ее. Она была тут, ощутимая и реальная. Темные полосы и пятна покрывали слоновую кость, а на нижних частях висели клочья травы и мха, одна из металлических полос была изогнута.
The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail. Поставив лампу на скамью, Путешественник по Времени ощупал поврежденную полосу.
"It's all right now," he said. - Теперь ясно, - сказал он.
' The story I told you was true. - То, что я вам рассказал, правда.
I'm sorry to have brought you out here in the cold." Простите, что я привел вас в этот холод...
He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room. Он взял лампу. Никто из нас не произнес ни слова, и мы вернулись обратно в курительную.
He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat. Провожая нас в переднюю, он помог Редактору надеть пальто.
The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely. Доктор посмотрел ему в лицо и сказал несколько неуверенно, что он переутомлен. Путешественник по Времени громко рассмеялся.
I remember him standing in the open doorway, bawling good night. Помню, как он, стоя в дверях, крикнул нам вслед несколько раз: "Спокойной ночи!"
I shared a cab with the Editor. Я поехал в одном кэбе с Редактором.
He thought the tale a "gaudy lie." По его словам, весь рассказ был "эффектным вымыслом".
For my own part I was unable to come to a conclusion. Что касается меня, я не мог ничего решить.
The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober. Этот рассказ был таким невероятным и фантастическим, а тон рассказчика так искренен и правдив.
I lay awake most of the night thinking about it. Почти всю ночь я не спал и думал об этом.
I determined to go next day and see the Time Traveller again. На другое утро я решил снова повидать Путешественника по Времени.
I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him. Мне сказали, что он в лаборатории. Я запросто бывал у него в доме и поэтому пошел прямо туда.
The laboratory, however, was empty. Но лаборатория была пуста.
I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever. На минуту я остановился перед Машиной Времени, протянул руку и дотронулся до рычага.
At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind. В то же мгновение она, такая тяжелая и устойчивая, заколыхалась, как листок от порыва ветра.
Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle. Это поразило меня, и в голове моей мелькнуло забавное воспоминание о том, как в детстве мне запрещали трогать разные вещи.
I came back through the corridor. Я вернулся обратно.
The Time Traveller met me in the smoking-room. He was coming from the house. Пройдя по коридору, я столкнулся в курительной с Путешественником по Времени, который собирался уходить.
He had a small camera under one arm and a knapsack under the other. В одной руке у него был небольшой фотографический аппарат, в другой - сумка.
He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake. При виде меня он рассмеялся и протянул мне для пожатия локоть.
"I'm frightfully busy," said he, "with that thing in there." - Я очень занят, хочу побывать там, - сказал он.
"But is it not some hoax?" I said. - Значит, это правда? - спросил я.
"Do you really travel through time?" - Вы действительно путешествуете по Времени?
"Really and truly I do." - Да, действительно и несомненно.
And he looked frankly into my eyes. Он посмотрел мне в глаза.
He hesitated. His eye wandered about the room. На его лице отразилась нерешительность.
"I only want half an hour," he said. - Мне нужно только полчаса, - сказал он.
"I know why you came, and it's awfully good of you. - Я знаю, зачем вы пришли, это очень мило с вашей стороны.
There's some magazines here. Вот здесь журналы.
If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. If you'll forgive my leaving you now?" Если вы подождете до завтрака, я, безусловно, докажу вам возможность путешествия по Времени, доставлю вам образцы и все прочее... Вы позволите оставить вас?
I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor. Я согласился, едва ли понимая все значение его слов. Он кивнул мне и вышел в коридор.
I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper. Я услышал, как хлопнула дверь его лаборатории, потом сел и стал читать газету.
What was he going to do before lunch-time? Что он собирается делать до завтрака?
Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two. Взглянув на одно из объявлений, я вдруг вспомнил, что в два часа обещал встретиться с Ричардсоном по издательским делам.
I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement. Я посмотрел на часы и увидел, что опаздываю.
I got up and went down the passage to tell the Time Traveller. Я встал и пошел по коридору, чтобы сказать об этом Путешественнику по Времени.
As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud. Взявшись за ручку двери, я услышал отрывистое восклицание, треск и удар.
A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor. Открыв дверь, я очутился в сильном водовороте воздуха и услышал звук разбитого стекла.
The Time Traveller was not there. Путешественника по Времени в лаборатории не было.
I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment-a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes. Мне показалось, что на миг передо мной промелькнула неясная, похожая на призрак фигура человека, сидевшего верхом на кружившейся массе из черного дерева и бронзы, настолько призрачная, что скамья позади нее, на которой лежали чертежи, была видна совершенно отчетливо. Но едва я успел протереть глаза, как это видение исчезло.
The Time Machine had gone. Исчезла и Машина Времени.
Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty. Дальний угол лаборатории был пуст, и там виднелось легкое облако оседавшей пыли.
A pane of the skylight had, apparently, just been blown in. Одно из верхних стекол окна было, очевидно, только что разбито.
I felt an unreasonable amazement. Я стоял в изумлении.
I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. Я видел, что случилось нечто необычное, но не мог сразу понять, что именно.
As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared. Пока я так стоял, дверь, ведущая в сад, открылась, и на пороге показался слуга.
We looked at each other. Мы посмотрели друг на друга.
Then ideas began to come. В голове у меня блеснула внезапная мысль.
"Has Mr. - gone out that way?" said I. -Скажите, мистер... вышел из этой двери?-спросил я.
"No, sir. No one has come out this way. - Нет, сэр, никто не выходил.
I was expecting to find him here." Я думал, он здесь.
At that I understood. Теперь я все понял.
At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. Рискуя рассердить Ричардсона, я остался ждать возвращения Путешественника по Времени, ждать его нового, быть может, еще более странного рассказа и тех образцов и фотографий, которые он мне обещал.
But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime. Теперь я начинаю опасаться, что никогда его не дождусь.
The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned. Прошло уже три года со времени его исчезновения, и все знают, что он не вернулся.
EPILOGUE Эпилог
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x