Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If there is one!" | Существует ли она?.. |
He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor. | Он схватил лампу и пошел по коридору. Пламя колебалось и по временам вспыхивало красным огнем. |
We followed him. | Мы последовали за ним. |
There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly, and askew; a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz. Solid to the touch-for I put out my hand and felt the rail of it-and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry. | Освещенная трепетавшим пламенем лампы, низкая, изуродованная, погнутая, перед нами, несомненно, была та же самая Машина, сделанная из бронзы, черного дерева, слоновой кости и прозрачного блестящего кварца. Я потрогал ее. Она была тут, ощутимая и реальная. Темные полосы и пятна покрывали слоновую кость, а на нижних частях висели клочья травы и мха, одна из металлических полос была изогнута. |
The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail. | Поставив лампу на скамью, Путешественник по Времени ощупал поврежденную полосу. |
"It's all right now," he said. | - Теперь ясно, - сказал он. |
' The story I told you was true. | - То, что я вам рассказал, правда. |
I'm sorry to have brought you out here in the cold." | Простите, что я привел вас в этот холод... |
He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room. | Он взял лампу. Никто из нас не произнес ни слова, и мы вернулись обратно в курительную. |
He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat. | Провожая нас в переднюю, он помог Редактору надеть пальто. |
The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely. | Доктор посмотрел ему в лицо и сказал несколько неуверенно, что он переутомлен. Путешественник по Времени громко рассмеялся. |
I remember him standing in the open doorway, bawling good night. | Помню, как он, стоя в дверях, крикнул нам вслед несколько раз: "Спокойной ночи!" |
I shared a cab with the Editor. | Я поехал в одном кэбе с Редактором. |
He thought the tale a "gaudy lie." | По его словам, весь рассказ был "эффектным вымыслом". |
For my own part I was unable to come to a conclusion. | Что касается меня, я не мог ничего решить. |
The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober. | Этот рассказ был таким невероятным и фантастическим, а тон рассказчика так искренен и правдив. |
I lay awake most of the night thinking about it. | Почти всю ночь я не спал и думал об этом. |
I determined to go next day and see the Time Traveller again. | На другое утро я решил снова повидать Путешественника по Времени. |
I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him. | Мне сказали, что он в лаборатории. Я запросто бывал у него в доме и поэтому пошел прямо туда. |
The laboratory, however, was empty. | Но лаборатория была пуста. |
I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever. | На минуту я остановился перед Машиной Времени, протянул руку и дотронулся до рычага. |
At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind. | В то же мгновение она, такая тяжелая и устойчивая, заколыхалась, как листок от порыва ветра. |
Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle. | Это поразило меня, и в голове моей мелькнуло забавное воспоминание о том, как в детстве мне запрещали трогать разные вещи. |
I came back through the corridor. | Я вернулся обратно. |
The Time Traveller met me in the smoking-room. He was coming from the house. | Пройдя по коридору, я столкнулся в курительной с Путешественником по Времени, который собирался уходить. |
He had a small camera under one arm and a knapsack under the other. | В одной руке у него был небольшой фотографический аппарат, в другой - сумка. |
He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake. | При виде меня он рассмеялся и протянул мне для пожатия локоть. |
"I'm frightfully busy," said he, "with that thing in there." | - Я очень занят, хочу побывать там, - сказал он. |
"But is it not some hoax?" I said. | - Значит, это правда? - спросил я. |
"Do you really travel through time?" | - Вы действительно путешествуете по Времени? |
"Really and truly I do." | - Да, действительно и несомненно. |
And he looked frankly into my eyes. | Он посмотрел мне в глаза. |
He hesitated. His eye wandered about the room. | На его лице отразилась нерешительность. |
"I only want half an hour," he said. | - Мне нужно только полчаса, - сказал он. |
"I know why you came, and it's awfully good of you. | - Я знаю, зачем вы пришли, это очень мило с вашей стороны. |
There's some magazines here. | Вот здесь журналы. |
If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. If you'll forgive my leaving you now?" | Если вы подождете до завтрака, я, безусловно, докажу вам возможность путешествия по Времени, доставлю вам образцы и все прочее... Вы позволите оставить вас? |
I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor. | Я согласился, едва ли понимая все значение его слов. Он кивнул мне и вышел в коридор. |
I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper. | Я услышал, как хлопнула дверь его лаборатории, потом сел и стал читать газету. |
What was he going to do before lunch-time? | Что он собирается делать до завтрака? |
Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two. | Взглянув на одно из объявлений, я вдруг вспомнил, что в два часа обещал встретиться с Ричардсоном по издательским делам. |
I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement. | Я посмотрел на часы и увидел, что опаздываю. |
I got up and went down the passage to tell the Time Traveller. | Я встал и пошел по коридору, чтобы сказать об этом Путешественнику по Времени. |
As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud. | Взявшись за ручку двери, я услышал отрывистое восклицание, треск и удар. |
A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor. | Открыв дверь, я очутился в сильном водовороте воздуха и услышал звук разбитого стекла. |
The Time Traveller was not there. | Путешественника по Времени в лаборатории не было. |
I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment-a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes. | Мне показалось, что на миг передо мной промелькнула неясная, похожая на призрак фигура человека, сидевшего верхом на кружившейся массе из черного дерева и бронзы, настолько призрачная, что скамья позади нее, на которой лежали чертежи, была видна совершенно отчетливо. Но едва я успел протереть глаза, как это видение исчезло. |
The Time Machine had gone. | Исчезла и Машина Времени. |
Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty. | Дальний угол лаборатории был пуст, и там виднелось легкое облако оседавшей пыли. |
A pane of the skylight had, apparently, just been blown in. | Одно из верхних стекол окна было, очевидно, только что разбито. |
I felt an unreasonable amazement. | Я стоял в изумлении. |
I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. | Я видел, что случилось нечто необычное, но не мог сразу понять, что именно. |
As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared. | Пока я так стоял, дверь, ведущая в сад, открылась, и на пороге показался слуга. |
We looked at each other. | Мы посмотрели друг на друга. |
Then ideas began to come. | В голове у меня блеснула внезапная мысль. |
"Has Mr. - gone out that way?" said I. | -Скажите, мистер... вышел из этой двери?-спросил я. |
"No, sir. No one has come out this way. | - Нет, сэр, никто не выходил. |
I was expecting to find him here." | Я думал, он здесь. |
At that I understood. | Теперь я все понял. |
At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. | Рискуя рассердить Ричардсона, я остался ждать возвращения Путешественника по Времени, ждать его нового, быть может, еще более странного рассказа и тех образцов и фотографий, которые он мне обещал. |
But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime. | Теперь я начинаю опасаться, что никогда его не дождусь. |
The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned. | Прошло уже три года со времени его исчезновения, и все знают, что он не вернулся. |
EPILOGUE | Эпилог |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать