Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The circling of the stars, growing slower and slower, had given place to creeping points of light. Звезды, медленно описывавшие свои круговые орбиты, превратились из сплошных полосок света в отдельные, ползущие по небу точки.
At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction. Наконец, незадолго до того, как я остановился, солнце, кровавое и огромное, неподвижно застыло над горизонтом; оно походило на огромный купол, горевший тусклым светом и на мгновения совершенно потухавший.
At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat. Один раз оно запылало прежним своим ярким огнем, но быстро вновь приобрело угрюмо-красный цвет.
I perceived by this slowing down of its rising and setting that the work of the tidal drag was done. Из того, что солнце перестало всходить и закатываться, я заключил, что периодическое торможение наконец завершилось.
The earth had come to rest with one face to the sun, even as in our own time the moon faces the earth. Земля перестала вращаться, она была обращена к Солнцу одной стороной, точно так же, как в наше время обращена к Земле Луна.
Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion. Помня свое предыдущее стремительное падение, я с большой осторожностью принялся замедлять движение Машины.
Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale. Стрелки стали крутиться все медленней и медленней, пока наконец та, что указывала тысячи дней, не замерла неподвижно, а та, что указывала дни, перестала казаться сплошным кругом.
Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible. Я еще замедлил движение, и передо мной стали смутно вырисовываться очертания пустынного берега.
"I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round. Наконец я осторожно остановился и, не слезая с Машины Времени, огляделся.
The sky was no longer blue. Небо утратило прежнюю голубизну.
North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars. На северо-востоке оно было как чернила, и из глубины мрака ярким и неизменным светом сияли бледные звезды.
Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, red and motionless. Прямо над головой небо было темно-красное, беззвездное, а к юго-востоку оно светлело и становилось пурпурным; там, усеченное линией горизонта, кровавое и неподвижное, огромной горой застыло солнце.
The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face. Скалы вокруг меня были темно-коричневые, и единственным признаком жизни, который я увидел сначала, была темно-зеленая растительность, покрывавшая все юго-западные выступы на скалах.
It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves: plants which like these grow in a perpetual twilight. Эта густая, пышная зелень походила на лесные мхи или лишайники, растущие в пещерах, -растения, которые живут в постоянной полутьме.
"The machine was standing on a sloping beach. Моя Машина стояла на отлогом берегу.
The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky. К юго-западу вплоть до резкой линии горизонта расстилалось море.
There were no breakers and no waves, for not a breath of wind was stirring. Не было ни прибоя, ни волн, так как не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра.
Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living. Только слабая ровная зыбь слегка вздымалась и опускалась, море как будто тихо дышало, сохраняя еще признаки своей вечной жизни.
And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt-pink under the lurid sky. Вдоль берега, там, где вода отступила, виднелась кора соли, красноватая под лучами солнца.
There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast. Голова у меня была словно налита свинцом, и я заметил, что дыхание мое участилось.
The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that I judged the air to be more rarefied than it is now. Это напомнило мне мою единственную попытку восхождения в горы, и я понял, что воздух стал более разреженным, чем прежде.
"Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and flittering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond. Вдали, на туманном берегу, я услышал пронзительный писк и увидел нечто похожее на огромную белую бабочку. Она взлетела и, описав несколько неровных кругов, исчезла за невысокими холмами.
The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine. Писк ее был таким зловещим, что я невольно вздрогнул и поплотнее уселся в седле.
Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me. Оглядевшись снова, я вдруг увидел, как то, что я принимал за красноватую скалу, стало медленно приближаться ко мне.
Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature. Это было чудовищное существо, похожее на краба.
Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters" whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front? Представьте себе краба величиной с этот стол, со множеством медленно и нерешительно шевелящихся ног, с огромными клешнями, с длинными, как хлысты, щупальцами и выпуклыми глазами, сверкающими по обе стороны отливающего металлом лба!
Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there. Спина его была вся в отвратительных буграх и выступах, местами покрытая зеленоватым налетом.
I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved. Я видел, как шевелились и дрожали многочисленные щупальца у его рта.
"As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there. С ужасом глядя на это подползающее чудище, я вдруг почувствовал щекочущее прикосновение на щеке. Казалось, будто на нее села муха.
I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear. Я попробовал согнать ее взмахом руки, но ощущение сразу же возобновилось, и почти одновременно я почувствовал такое же прикосновение возле уха.
I struck at this, and caught something threadlike. Я отмахнулся и схватил рукой нечто похожее на нитку.
It was drawn swiftly out of my hand. Она быстро выдернулась.
With a frightful qualm, I turned, and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me. Дрожа от ужаса, я обернулся и увидел, что это было щупальце другого чудовищного краба, очутившегося как раз у меня за спиной.
Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me. Его свирепые глаза вращались, рот был разинут в предвкушении добычи, огромные, неуклюжие клешни, покрытые слизью водорослей, нацелились прямо на меня!
In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters. В одно мгновение я схватился за рычаг, и между мной и чудовищами сразу же легло расстояние целого месяца.
But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I stopped. Но я по-прежнему находился на том же берегу и, как только остановился, снова увидел тех же самых чудовищ.
Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the foliated sheets of intense green. Они десятками ползали взад и вперед под мрачным небом, среди скользкой зелени мхов и лишайников.
"I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world. Не могу передать вам, какое страшное запустение царило в мире.
The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one's lungs: all contributed to an appalling effect. На востоке - багровое небо, на севере - темнота, мертвое соленое море, каменистый берег, по которому медленно ползали эти мерзкие чудовища. Однообразные, ядовито-зеленые лишайники, разреженный воздух, вызывающий боль в легких, - все это производило подавляющее впечатление!
I moved on a hundred years, and there was the same red sun-a little larger, a little duller-the same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks. Я перенесся на столетие вперед и увидел все то же багровое солнце - только немного больше и тусклее, - тот же умирающий океан, тот же серый холодный воздух и то же множество ракообразных, ползающих среди красных скал и зеленых лишайников.
And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon. А на западе, низко над горизонтом, я увидел бледный серп, похожий на огромную нарождающуюся луну.
"So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth's fate, watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky, and the life of the old earth ebb away. Так продолжал я передвигаться по времени огромными скачками, каждый в тысячу лет и больше, увлеченный тайной судеб Земли и в состоянии какого-то гипноза наблюдая, как солнце на западе становится все огромней и тусклей, как угасает жизнь.
At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens. Наконец больше чем через тридцать миллионов лет огромный красный купол солнца заслонил собой десятую часть потемневшего неба.
Then I stopped once more, for the crawling multitude of crabs had disappeared, and the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless. Я остановился, так как многочисленные крабы уже исчезли, а красноватый берег казался безжизненным и был покрыт лишь мертвенно-бледными мхами и лишайниками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x