Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden. Moreover, the vapour of camphor was in the air. Тут мне пахнуло дымом прямо в лицо, и голова моя, и без того тяжелая от запаха камфоры, отяжелела еще больше.
My fire would not need replenishing for an hour or so. Костра должно было хватить примерно на час.
I felt very weary after my exertion, and sat down. Смертельно усталый, я присел на землю.
The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand. Мне почудилось, что по лесу носится какой-то непонятный сонливый шепот.
I seemed just to nod and open my eyes. Я, наверное, вздремнул, но как мне показалось, лишь на миг.
But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me. Вокруг меня была темнота, и руки морлоков касались моего тела.
Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and-it had gone! Стряхнув с себя их цепкие пальцы, я торопливо принялся искать в кармане спички, но их там не оказалось.
Then they gripped and closed with me again. Морлоки снова схватили меня, окружив со всех сторон.
In a moment I knew what had happened. В одну секунду я сообразил, что случилось.
I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul. Я заснул, костер погас. Меня охватил смертельный ужас.
The forest seemed full of the smell of burning wood. Весь лес, казалось, был наполнен запахом гари.
I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. Меня схватили за шею, за волосы, за руки и старались повалить.
It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me. Ужасны были в темноте прикосновения этих мягкотелых созданий, облепивших меня.
I felt as if I was in a monstrous spider's web. Мне казалось, что я попал в какую-то чудовищную паутину.
I was overpowered, and went down. Они пересилили меня, и я упал.
I felt little teeth nipping at my neck. Чьи-то острые зубы впились мне в шею.
I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever. Я перевернулся, и в то же мгновение рука моя нащупала железный рычаг.
It gave me strength. Это придало мне силы.
I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be. Стряхнув с себя всю кучу человекообразных крыс, я вскочил и, размахнувшись рычагом, принялся бить им наугад, стараясь попасть по их головам.
I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free. Я слышал, как под моими ударами обмякали их тела, как хрустели кости. На минуту я освободился.
"The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. Мною овладело то странное возбуждение, которое, говорят, так часто приходит во время боя.
I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat. Я знал, что мы оба с Уиной погибли, но решил дорого продать свою жизнь.
I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. Я стоял, опираясь спиной о дерево и размахивая перед собой железной палицей.
The whole wood was full of the stir and cries of them. Лес оглашали громкие крики морлоков.
A minute passed. Прошла минута.
Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster. Г олоса их, казалось, уже не могли быть пронзительней, движения становились все быстрее и быстрее.
Yet none came within reach. Но ни один не подходил ко мне близко.
I stood glaring at the blackness. Я все время стоял на месте, стараясь хоть что-нибудь разглядеть в темноте.
Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid? В душу мою закралась надежда: может быть, морлоки испугались?
And close on the heels of that came a strange thing. И тут произошло нечто необычайное.
The darkness seemed to grow luminous. Казалось, окружающий меня мрак стал проясняться.
Very dimly I began to see the Morlocks about me-three battered at my feet-and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. Я смутно начал различать фигуры морлоков, трое корчились у моих ног, а остальные непрерывным потоком бежали мимо меня в глубь леса.
And their backs seemed no longer white, but reddish. Спины их казались уж не белыми, а красноватыми.
As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish. Застыв в недоумении, я увидел красную полосу, скользившую между деревьев, освещенных светом звезд.
And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks" flight. Я сразу понял, откуда взялся запах гари и однообразный шорох, перешедший теперь в страшный рев, и красное зарево, обратившее в бегство морлоков.
"Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest. Отойдя от дерева и оглянувшись назад, я увидел между черными стволами пламя лесного пожара.
It was my first fire coming after me. Это меня догонял мой первый костер.
With that I looked for Weena, but she was gone. The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection. Я искал Уину, но ее не было... Свист и шипенье позади, треск загоревшихся ветвей - все это не оставляло времени для размышлений.
My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks" path. Схватив свой лом, я побежал за морлоками.
It was a close race. Пламя следовало за мной по пятам.
Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left. Пока я бежал, оно обогнало меня справа, так что я оказался отрезанным и бросился влево.
But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire! Наконец я выбежал на небольшую поляну. Один из морлоков, ослепленный, наткнулся на меня и промчался мимо прямо в огонь.
"And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age. После этого мне пришлось наблюдать самое потрясающее зрелище из всех, какие я видел в Будущем.
This whole space was as bright as day with the reflection of the fire. От зарева стало светло, как днем.
In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn. Посреди огненного моря был холмик или курган, на вершине которого рос полузасохший боярышник.
Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire. А дальше, в лесу, бушевали желтые языки пламени, и холм был со всех сторон окружен огненным забором.
Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment. На склоне холма толпилось около тридцати или сорока морлоков; ослепленные, они метались и натыкались в замешательстве друг на друга.
At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. Я забыл об их слепоте и, как только они приближались, в безумном страхе принимался яростно наносить им удары. Я убил одного и искалечил многих.
But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them. Но, увидев, как один из них ощупью пробирался в багровом свете среди боярышника, и услыхав стоны, я убедился в полной беспомощности и отчаянии морлоков и не трогал уже больше никого.
"Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him. Иногда некоторые из них натыкались на меня и так дрожали, что я сразу давал им дорогу.
At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me. Однажды, когда пламя немного угасло, я испугался, что эти гнусные существа скоро меня увидят.
I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand. Я даже подумывал о том, не убить ли мне нескольких из них, прежде чем это случится, но пламя снова ярко вспыхнуло.
I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena. Я бродил между морлоками по холму, избегая столкновений, и старался найти хоть какие-нибудь следы Уины.
But Weena was gone. Но Уина исчезла.
"At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. Я присел наконец на вершине холма и стал смотреть на это необычайное сборище слепых существ, бродивших ощупью и перекликавшихся нечеловеческими голосами при вспышках пламени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x