Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat. | Впоследствии я понял, какое это было безумие, но тогда такой маневр показался мне отличным прикрытием нашего отступления. |
"I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate. | Не знаю, задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какой редкостью бывает пламя в умеренном климате, где нет человека. |
The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts. | Солнечный жар редко способен зажечь какое-нибудь дерево даже в том случае, если его лучи собирают, словно зажигательные стекла, капли росы, как это иногда случается в тропических странах. |
Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire. | Молния разит и убивает, но редко служит причиной большого пожара. |
Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame. | Г ниющая растительность иногда тлеет от теплоты внутренних химических реакций, но редко загорается. |
In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth. | А в этот период упадка на земле было позабыто самое искусство добывания огня. |
The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena. | Красные языки, которые принялись лизать груду хвороста, были для Уины чем-то совершенно новым и поразительным. |
"She wanted to run to it and play with it. | Она хотела подбежать и поиграть с пламенем. |
I believe she would have cast herself into it had I not restrained her. | Вероятно, она даже бросилась бы в огонь, не удержи я ее. |
But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. | Я схватил ее и, несмотря на сопротивление, смело увлек за собой в лес. |
For a little way the glare of my fire lit the path. | Некоторое время костер освещал нам дорогу. |
Looking back presently, I could see, through the crowded stems, that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill. | Потом, оглянувшись назад, я увидел сквозь частые стволы деревьев, как занялись ближние кустарники и пламя, змеясь, поползло вверх на холм. |
I laughed at that, and turned again to the dark trees before me. | Я засмеялся и снова повернулся к темным деревьям. |
It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems. | Там царил полнейший мрак; Уина судорожно прижималась ко мне, но мои глаза быстро освоились с темнотой, и я достаточно хорошо видел, чтобы не натыкаться на стволы. |
Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there. | Над головой было черным-черно, и только кое-где сиял клочок неба. |
I struck none of my matches because I had no hand free. | Я не зажигал спичек, потому что руки мои были заняты. |
Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar. | На левой руке сидела малышка Уина, а в правой я держал свой лом. |
"For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears. | Некоторое время я не слышал ничего, кроме треска веток под ногами, легкого шелеста ветра, своего дыхания и стука крови в ушах. |
Then I seemed to know of a pattering about me. I pushed on grimly. | Затем я услышал позади топот, но упорно продолжал идти вперед. |
The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. | Топот становился все громче, и вместе с ним долетали странные звуки и голоса, которые я уже слышал в Подземном Мире. |
There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me. | Очевидно, за нами гнались морлоки; они настигали нас. |
Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. | Действительно, в следующее же мгновение я почувствовал, как кто-то дернул меня за одежду, а потом за руку. |
And Weena shivered violently, and became quite still. | Уина задрожала и притихла. |
"It was time for a match. | Необходимо было зажечь спичку. |
But to get one I must put her down. | Но, чтобы достать ее, я должен был спустить Уину на землю. |
I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks. | Я так и сделал, но пока я рылся в кармане, около моих ног в темноте началась возня. Уина молчала, и только морлоки что-то бормотали. |
Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. | Чьи-то маленькие мягкие руки скользнули по моей спине и даже прикоснулись к шее. |
Then the match scratched and fizzed. | Спичка чиркнула и зашипела. |
I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees. | Я подождал, пока она не разгорелась, и тогда увидел белые спины убегавших в чащу морлоков. |
I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light is as soon as the match should wane. | Поспешно вынув из кармана кусок камфоры, я приготовился его зажечь, как только начнет гаснуть спичка. |
Then I looked at Weena. | Я взглянул на Уину. |
She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground. | Она лежала ничком, обхватив мои колени, совершенно неподвижная. |
With a sudden fright I stooped to her. | Со страхом я наклонился над ней. |
She seemed scarcely to breathe. | Казалось, она едва дышала. |
I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her. | Я зажег кусок камфоры и бросил его на землю; расколовшись, он ярко запылал, отгоняя от нас морлоков и ночные тени. Я встал на колени и поднял Уину. |
The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company! | В лесу, позади нас, слышался шум и бормотание огромной толпы. |
"She seemed to have fainted. | По-видимому, Уина лишилась чувств. |
I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realization. | Я осторожно положил ее к себе на плечо, встал и собрался идти дальше, но вдруг ясно понял безвыходность нашего положения. |
In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path. | Возясь со спичками и с Уиной, я несколько раз повернулся и теперь не имел ни малейшего понятия, куда мне идти. |
For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain. | Может быть, я снова шел назад к Зеленому Дворцу. |
I found myself in a cold sweat. | Меня прошиб холодный пот. |
I had to think rapidly what to do. | Нельзя было терять времени; приходилось действовать. |
I determined to build a fire and encamp where we were. | Я решил развести костер и остаться на месте. |
I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves. | Положив все еще неподвижную Уину на мшистый пень, я принялся торопливо собирать сучья и листья, пока догорал кусок камфоры. |
Here and there out of the darkness round me the Morlocks" eyes shone like carbuncles. | Вокруг меня то тут, то там, подобно рубинам, светились в темноте глаза морлоков. |
"The camphor flickered and went out. | Камфора в последний раз вспыхнула и погасла. |
I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away. | Я зажег спичку и увидел, как два белые существа, приближавшиеся к Уине, поспешно метнулись прочь. |
One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist. | Одно из них было так ослеплено светом, что прямо натолкнулось на меня, и я почувствовал, как под ударом моего кулака хрустнули его кости. |
He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. | Морлок закричал от ужаса, сделал, шатаясь, несколько шагов и упал. |
I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire. | Я зажег другой кусок камфоры и продолжал собирать хворост для костра. |
Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen. | Скоро я заметил, что листья здесь совершенно сухие, так как со времени моего прибытия, то есть целую неделю, ни разу не было дождя. |
So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches. | Я перестал разыскивать меж деревьями хворост и начал вместо этого прыгать и обламывать нижние ветви деревьев. |
Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economize my camphor. | Скоро разгорелся удушливо-дымный костер из свежего дерева и сухих сучьев, и я сберег остаток камфоры. |
Then I turned to where Weena lay beside my iron mace. | Я вернулся туда, где рядом с моим ломом лежала Уина. |
I tried what I could to revive her, but she lay like one dead. | Я всеми силами старался привести ее в чувство, но она лежала как мертвая. |
I could not even satisfy myself whether or not she breathed. | Я не мог даже понять, дышала она или нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать