Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat. Впоследствии я понял, какое это было безумие, но тогда такой маневр показался мне отличным прикрытием нашего отступления.
"I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate. Не знаю, задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какой редкостью бывает пламя в умеренном климате, где нет человека.
The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts. Солнечный жар редко способен зажечь какое-нибудь дерево даже в том случае, если его лучи собирают, словно зажигательные стекла, капли росы, как это иногда случается в тропических странах.
Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire. Молния разит и убивает, но редко служит причиной большого пожара.
Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame. Г ниющая растительность иногда тлеет от теплоты внутренних химических реакций, но редко загорается.
In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth. А в этот период упадка на земле было позабыто самое искусство добывания огня.
The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena. Красные языки, которые принялись лизать груду хвороста, были для Уины чем-то совершенно новым и поразительным.
"She wanted to run to it and play with it. Она хотела подбежать и поиграть с пламенем.
I believe she would have cast herself into it had I not restrained her. Вероятно, она даже бросилась бы в огонь, не удержи я ее.
But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. Я схватил ее и, несмотря на сопротивление, смело увлек за собой в лес.
For a little way the glare of my fire lit the path. Некоторое время костер освещал нам дорогу.
Looking back presently, I could see, through the crowded stems, that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill. Потом, оглянувшись назад, я увидел сквозь частые стволы деревьев, как занялись ближние кустарники и пламя, змеясь, поползло вверх на холм.
I laughed at that, and turned again to the dark trees before me. Я засмеялся и снова повернулся к темным деревьям.
It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems. Там царил полнейший мрак; Уина судорожно прижималась ко мне, но мои глаза быстро освоились с темнотой, и я достаточно хорошо видел, чтобы не натыкаться на стволы.
Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there. Над головой было черным-черно, и только кое-где сиял клочок неба.
I struck none of my matches because I had no hand free. Я не зажигал спичек, потому что руки мои были заняты.
Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar. На левой руке сидела малышка Уина, а в правой я держал свой лом.
"For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears. Некоторое время я не слышал ничего, кроме треска веток под ногами, легкого шелеста ветра, своего дыхания и стука крови в ушах.
Then I seemed to know of a pattering about me. I pushed on grimly. Затем я услышал позади топот, но упорно продолжал идти вперед.
The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. Топот становился все громче, и вместе с ним долетали странные звуки и голоса, которые я уже слышал в Подземном Мире.
There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me. Очевидно, за нами гнались морлоки; они настигали нас.
Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. Действительно, в следующее же мгновение я почувствовал, как кто-то дернул меня за одежду, а потом за руку.
And Weena shivered violently, and became quite still. Уина задрожала и притихла.
"It was time for a match. Необходимо было зажечь спичку.
But to get one I must put her down. Но, чтобы достать ее, я должен был спустить Уину на землю.
I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks. Я так и сделал, но пока я рылся в кармане, около моих ног в темноте началась возня. Уина молчала, и только морлоки что-то бормотали.
Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. Чьи-то маленькие мягкие руки скользнули по моей спине и даже прикоснулись к шее.
Then the match scratched and fizzed. Спичка чиркнула и зашипела.
I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees. Я подождал, пока она не разгорелась, и тогда увидел белые спины убегавших в чащу морлоков.
I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light is as soon as the match should wane. Поспешно вынув из кармана кусок камфоры, я приготовился его зажечь, как только начнет гаснуть спичка.
Then I looked at Weena. Я взглянул на Уину.
She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground. Она лежала ничком, обхватив мои колени, совершенно неподвижная.
With a sudden fright I stooped to her. Со страхом я наклонился над ней.
She seemed scarcely to breathe. Казалось, она едва дышала.
I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her. Я зажег кусок камфоры и бросил его на землю; расколовшись, он ярко запылал, отгоняя от нас морлоков и ночные тени. Я встал на колени и поднял Уину.
The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company! В лесу, позади нас, слышался шум и бормотание огромной толпы.
"She seemed to have fainted. По-видимому, Уина лишилась чувств.
I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realization. Я осторожно положил ее к себе на плечо, встал и собрался идти дальше, но вдруг ясно понял безвыходность нашего положения.
In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path. Возясь со спичками и с Уиной, я несколько раз повернулся и теперь не имел ни малейшего понятия, куда мне идти.
For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain. Может быть, я снова шел назад к Зеленому Дворцу.
I found myself in a cold sweat. Меня прошиб холодный пот.
I had to think rapidly what to do. Нельзя было терять времени; приходилось действовать.
I determined to build a fire and encamp where we were. Я решил развести костер и остаться на месте.
I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves. Положив все еще неподвижную Уину на мшистый пень, я принялся торопливо собирать сучья и листья, пока догорал кусок камфоры.
Here and there out of the darkness round me the Morlocks" eyes shone like carbuncles. Вокруг меня то тут, то там, подобно рубинам, светились в темноте глаза морлоков.
"The camphor flickered and went out. Камфора в последний раз вспыхнула и погасла.
I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away. Я зажег спичку и увидел, как два белые существа, приближавшиеся к Уине, поспешно метнулись прочь.
One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist. Одно из них было так ослеплено светом, что прямо натолкнулось на меня, и я почувствовал, как под ударом моего кулака хрустнули его кости.
He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. Морлок закричал от ужаса, сделал, шатаясь, несколько шагов и упал.
I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire. Я зажег другой кусок камфоры и продолжал собирать хворост для костра.
Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen. Скоро я заметил, что листья здесь совершенно сухие, так как со времени моего прибытия, то есть целую неделю, ни разу не было дождя.
So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches. Я перестал разыскивать меж деревьями хворост и начал вместо этого прыгать и обламывать нижние ветви деревьев.
Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economize my camphor. Скоро разгорелся удушливо-дымный костер из свежего дерева и сухих сучьев, и я сберег остаток камфоры.
Then I turned to where Weena lay beside my iron mace. Я вернулся туда, где рядом с моим ломом лежала Уина.
I tried what I could to revive her, but she lay like one dead. Я всеми силами старался привести ее в чувство, но она лежала как мертвая.
I could not even satisfy myself whether or not she breathed. Я не мог даже понять, дышала она или нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x