Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now it was flecked with white. Местами виднелись пятна снега.
A bitter cold assailed me. Ужасный холод окружал меня.
Rare white flakes ever and again came eddying down. Редкие белые хлопья медленно падали на землю.
To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white. На северо-востоке под звездами, усеивавшими траурное небо, блестел снег и высились волнистые вершины красновато-белых гор.
There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses further out; but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen. Прибрежная полоса моря была скована льдом, и огромные ледяные глыбы уносились на простор; однако большая часть соленого океана, кровавая от лучей негаснущего заката, еще не замерзла.
"I looked about me to see if any traces of animal life remained. Я огляделся в поисках каких-нибудь животных.
A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine. Смутное опасение все еще удерживало меня в седле Машины.
But I saw nothing moving, in earth or sky or sea. Но ни в небе, ни на море, ни на земле не было признаков жизни.
The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct. Лишь зеленые водоросли на скалах свидетельствовали, что жизнь еще не совсем угасла.
A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach. Море далеко отступило от прежних берегов, обнажив песчаное дно.
I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock. Мне показалось, что на отмели что-то движется, но когда я вгляделся пристальнее, то не увидел никакого движения; я решил, что зрение обмануло меня и это был просто черный камень.
The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little. На небе горели необычайно яркие звезды, и мне казалось, что они почти перестали мерцать.
"Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed; that a concavity, a bay, had appeared in the curve. Вдруг я увидел, что диск солнца на западе стал менять свои очертания. На его краю появилась какая-то трещина или впадина.
I saw this grow larger. Она все более увеличивалась.
For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning. С минуту я в ужасе смотрел, как на солнце наползала темнота, а потом понял, что это начинается затмение.
Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk. Должно быть, Луна или Меркурий проходили перед его диском.
Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth. Разумеется, прежде всего я подумал о Луне, но дальнейшие соображения привели меня к выводу, что в действительности очень близко к Земле прошла перед солнцем одна из крупных планет нашей системы.
"The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number. Темнота быстро надвигалась. Холодными порывами задул восточный ветер, и в воздухе гуще закружились снежные хлопья.
From the edge of the sea came a ripple and whisper. С моря до меня донеслись всплески волн.
Beyond these lifeless sounds the world was silent. Но, кроме этих мертвенных звуков, в мире царила тишина.
Silent? Тишина?
It would be hard to convey the stillness of it. Нет, невозможно описать это жуткое безмолвие.
All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives-all that was over. Все звуки жизни, блеяние овец, голоса птиц, жужжание насекомых, все то движение и суета, которые нас окружают, - все это отошло в прошлое.
As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; and the cold of the air more intense. По мере того как мрак сгущался, снег падал все чаще, белые хлопья плясали у меня перед глазами, мороз усиливался.
At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness. Одна за другой погружались в темноту белые вершины далеких гор.
The breeze rose to a moaning wind. Ветер перешел в настоящий ураган.
I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me. Черная тень ползла на меня.
In another moment the pale stars alone were visible. Через мгновение на небе остались одни только бледные звезды.
All else was rayless obscurity. Кругом была непроглядная тьма.
The sky was absolutely black. Небо стало совершенно черным.
"A horror of this great darkness came on me. Ужас перед этой безбрежной тьмой охватил все мое существо.
The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. Холод, пронизывавший до мозга костей, и боль при дыхании стали невыносимы.
I shivered, and a deadly nausea seized me. Я дрожал и чувствовал сильную тошноту.
Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. Потом, подобно раскаленной дуге, на небе снова появилось солнце.
I got off the machine to recover myself. Я слез с Машины, чтобы немного прийти в себя.
I felt giddy and incapable of facing the return journey. Голова у меня кружилась, и не было сил даже подумать об обратном путешествии.
As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal-there was no mistake now that it was a moving thing-against the red water of the sea. Измученный и растерянный, я вдруг снова увидел на отмели, на фоне красноватой морской воды, какое-то движение. Теперь сомневаться уже не приходилось.
It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about. Это было нечто круглое, величиною с футбольный мяч, а может быть, и больше, и с него свисали длинные щупальца; мяч этот казался черным на колыхавшейся кроваво-красной воде, и передвигался он резкими скачками.
Then I felt I was fainting. Я почувствовал, что начинаю терять сознание.
But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle. Но ужас при мысли, что я могу беспомощно упасть на землю в этой далекой и страшной полутьме, заставил меня снова взобраться на седло.
XII 15. Возвращение путешественника по Времени
"So I came back. И я отправился назад.
For a long time I must have been insensible upon the machine. Долгое время я лежал без чувств на своей Машине.
The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. Снова началась мерцающая смена дней и ночей, снова солнце заблистало золотом, а небо -прежней голубизной.
I breathed with greater freedom. Дышать стало легче.
The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. Внизу подо мной быстро изменялись контуры земли.
The hands spun backward upon the dials. Стрелки на циферблатах вертелись в обратную сторону.
At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. Наконец я снова увидел неясные очертания зданий периода упадка человечества.
These, too, changed and passed, and others came. Они изменялись, исчезали, и появлялись другие.
Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. Когда стрелка, показывавшая миллионы дней, остановилась на нуле, я уменьшил скорость.
I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. Я стал узнавать знакомую архитектуру наших домов. Стрелка, отмечавшая тысячи дней, возвращалась ко времени отправления, ночь и день сменяли друг друга все медленней.
Then the old walls of the laboratory came round me. Стены лаборатории снова появились вокруг меня.
Very gently, now, I slowed the mechanism down. Осторожно замедлил я движение Машины.
"I saw one little thing that seemed odd to me. Мне пришлось наблюдать странное явление.
I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket. Я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь и еще не развил большой скорости, через комнату промчалась миссис Уотчет, двигаясь, как мне показалось, с быстротой ракеты.
As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. Когда же я возвратился, то снова миновал ту минуту, в которую она проходила по лаборатории.
But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. Но теперь каждое ее движение казалось мне обратным.
The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. Сначала открылась вторая дверь в дальнем конце комнаты, потом, пятясь, появилась миссис Уотчет и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла.
Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash. Незадолго перед этим мне показалось, что я вижу Хилльера, но он мелькнул мгновенно, как вспышка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x