Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now it was flecked with white. | Местами виднелись пятна снега. |
A bitter cold assailed me. | Ужасный холод окружал меня. |
Rare white flakes ever and again came eddying down. | Редкие белые хлопья медленно падали на землю. |
To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white. | На северо-востоке под звездами, усеивавшими траурное небо, блестел снег и высились волнистые вершины красновато-белых гор. |
There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses further out; but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen. | Прибрежная полоса моря была скована льдом, и огромные ледяные глыбы уносились на простор; однако большая часть соленого океана, кровавая от лучей негаснущего заката, еще не замерзла. |
"I looked about me to see if any traces of animal life remained. | Я огляделся в поисках каких-нибудь животных. |
A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine. | Смутное опасение все еще удерживало меня в седле Машины. |
But I saw nothing moving, in earth or sky or sea. | Но ни в небе, ни на море, ни на земле не было признаков жизни. |
The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct. | Лишь зеленые водоросли на скалах свидетельствовали, что жизнь еще не совсем угасла. |
A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach. | Море далеко отступило от прежних берегов, обнажив песчаное дно. |
I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock. | Мне показалось, что на отмели что-то движется, но когда я вгляделся пристальнее, то не увидел никакого движения; я решил, что зрение обмануло меня и это был просто черный камень. |
The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little. | На небе горели необычайно яркие звезды, и мне казалось, что они почти перестали мерцать. |
"Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed; that a concavity, a bay, had appeared in the curve. | Вдруг я увидел, что диск солнца на западе стал менять свои очертания. На его краю появилась какая-то трещина или впадина. |
I saw this grow larger. | Она все более увеличивалась. |
For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning. | С минуту я в ужасе смотрел, как на солнце наползала темнота, а потом понял, что это начинается затмение. |
Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk. | Должно быть, Луна или Меркурий проходили перед его диском. |
Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth. | Разумеется, прежде всего я подумал о Луне, но дальнейшие соображения привели меня к выводу, что в действительности очень близко к Земле прошла перед солнцем одна из крупных планет нашей системы. |
"The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number. | Темнота быстро надвигалась. Холодными порывами задул восточный ветер, и в воздухе гуще закружились снежные хлопья. |
From the edge of the sea came a ripple and whisper. | С моря до меня донеслись всплески волн. |
Beyond these lifeless sounds the world was silent. | Но, кроме этих мертвенных звуков, в мире царила тишина. |
Silent? | Тишина? |
It would be hard to convey the stillness of it. | Нет, невозможно описать это жуткое безмолвие. |
All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives-all that was over. | Все звуки жизни, блеяние овец, голоса птиц, жужжание насекомых, все то движение и суета, которые нас окружают, - все это отошло в прошлое. |
As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; and the cold of the air more intense. | По мере того как мрак сгущался, снег падал все чаще, белые хлопья плясали у меня перед глазами, мороз усиливался. |
At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness. | Одна за другой погружались в темноту белые вершины далеких гор. |
The breeze rose to a moaning wind. | Ветер перешел в настоящий ураган. |
I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me. | Черная тень ползла на меня. |
In another moment the pale stars alone were visible. | Через мгновение на небе остались одни только бледные звезды. |
All else was rayless obscurity. | Кругом была непроглядная тьма. |
The sky was absolutely black. | Небо стало совершенно черным. |
"A horror of this great darkness came on me. | Ужас перед этой безбрежной тьмой охватил все мое существо. |
The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. | Холод, пронизывавший до мозга костей, и боль при дыхании стали невыносимы. |
I shivered, and a deadly nausea seized me. | Я дрожал и чувствовал сильную тошноту. |
Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. | Потом, подобно раскаленной дуге, на небе снова появилось солнце. |
I got off the machine to recover myself. | Я слез с Машины, чтобы немного прийти в себя. |
I felt giddy and incapable of facing the return journey. | Голова у меня кружилась, и не было сил даже подумать об обратном путешествии. |
As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal-there was no mistake now that it was a moving thing-against the red water of the sea. | Измученный и растерянный, я вдруг снова увидел на отмели, на фоне красноватой морской воды, какое-то движение. Теперь сомневаться уже не приходилось. |
It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about. | Это было нечто круглое, величиною с футбольный мяч, а может быть, и больше, и с него свисали длинные щупальца; мяч этот казался черным на колыхавшейся кроваво-красной воде, и передвигался он резкими скачками. |
Then I felt I was fainting. | Я почувствовал, что начинаю терять сознание. |
But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle. | Но ужас при мысли, что я могу беспомощно упасть на землю в этой далекой и страшной полутьме, заставил меня снова взобраться на седло. |
XII | 15. Возвращение путешественника по Времени |
"So I came back. | И я отправился назад. |
For a long time I must have been insensible upon the machine. | Долгое время я лежал без чувств на своей Машине. |
The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. | Снова началась мерцающая смена дней и ночей, снова солнце заблистало золотом, а небо -прежней голубизной. |
I breathed with greater freedom. | Дышать стало легче. |
The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. | Внизу подо мной быстро изменялись контуры земли. |
The hands spun backward upon the dials. | Стрелки на циферблатах вертелись в обратную сторону. |
At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. | Наконец я снова увидел неясные очертания зданий периода упадка человечества. |
These, too, changed and passed, and others came. | Они изменялись, исчезали, и появлялись другие. |
Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. | Когда стрелка, показывавшая миллионы дней, остановилась на нуле, я уменьшил скорость. |
I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. | Я стал узнавать знакомую архитектуру наших домов. Стрелка, отмечавшая тысячи дней, возвращалась ко времени отправления, ночь и день сменяли друг друга все медленней. |
Then the old walls of the laboratory came round me. | Стены лаборатории снова появились вокруг меня. |
Very gently, now, I slowed the mechanism down. | Осторожно замедлил я движение Машины. |
"I saw one little thing that seemed odd to me. | Мне пришлось наблюдать странное явление. |
I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket. | Я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь и еще не развил большой скорости, через комнату промчалась миссис Уотчет, двигаясь, как мне показалось, с быстротой ракеты. |
As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. | Когда же я возвратился, то снова миновал ту минуту, в которую она проходила по лаборатории. |
But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. | Но теперь каждое ее движение казалось мне обратным. |
The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. | Сначала открылась вторая дверь в дальнем конце комнаты, потом, пятясь, появилась миссис Уотчет и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла. |
Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash. | Незадолго перед этим мне показалось, что я вижу Хилльера, но он мелькнул мгновенно, как вспышка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать