Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. | Я остановил Машину и снова увидел свою любимую лабораторию, свои инструменты и приборы в том же виде, в каком я их оставил. |
| I got off the thing very shaky, and sat down upon my bench. | Совершенно разбитый, я сошел с Машины и сел на скамью. |
| For several minutes I trembled violently. | Сильная дрожь пробежала по моему телу. |
| Then I became calmer. | Но понемногу я начал приходить в себя. |
| Around me was my old workshop again, exactly as it had been. | Лаборатория была такой же, как всегда. |
| I might have slept there, and the whole thing have been a dream. | Мне казалось, что я заснул и все это мне приснилось. |
| "And yet, not exactly! | Но нет! Не все было по-прежнему. |
| The thing had started from the south-east corner of the laboratory. It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it. | Машина Времени отправилась в путешествие из юго-восточного угла лаборатории, а вернулась она в северо-западный и остановилась напротив той стены, у которой вы ее видели. |
| That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine. | Точно такое же расстояние было от лужайки до пьедестала Белого Сфинкса, в котором морлоки спрятали мою Машину. |
| "For a time my brain went stagnant. | Не знаю, долго ли, но я был не в состоянии думать. |
| Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. | Наконец я встал и прошел сюда через коридор, хромая, потому что пятка моя еще болела. Я был весь перепачкан грязью. |
| I saw the PALL MALL GAZETTE on the table by the door. | На столе у двери я увидел номер "Пэл-мэл газэтт". |
| I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock. | Она была сегодняшняя. Взглянув на часы, я увидел, что было около восьми. |
| I heard your voices and the clatter of plates. | До меня донеслись ваши голоса и звон тарелок. |
| I hesitated-I felt so sick and weak. | Я не сразу решился войти: так я был слаб и утомлен! |
| Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you. | Но я почувствовал приятный запах еды и открыл дверь. |
| You know the rest. | Остальное вы знаете. |
| I washed, and dined, and now I am telling you the story. | Я умылся, пообедал и вот теперь рассказываю вам свою историю. 16. Когда история была рассказана |
| "I know," he said, after a pause, "that all this will be absolutely incredible to you. To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures." | - Я знаю, - сказал он, помолчав, - все это кажется вам совершенно невероятным; для меня же самое невероятное состоит в том, что я сижу здесь, в этой милой, знакомой комнате, вижу ваши дружеские лица и рассказываю вам свои приключения. |
| He looked at the Medical Man. | Он взглянул на Доктора. |
| "No. I cannot expect you to believe it. | - Нет, я даже не надеюсь, что вы поверите мне. |
| Take it as a lie-or a prophecy. | Примите мой рассказ за ложь или... за пророчество. |
| Say I dreamed it in the workshop. | Считайте, что я видел это во сне, у себя в лаборатории. |
| Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction. | Представьте себе, что я раздумывал о грядущих судьбах человечества и придумал эту сказку. |
| Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest. | Отнеситесь к моим уверениям в ее достоверности как к простой уловке, к желанию придать ей побольше интереса. |
| And taking it as a story, what do you think of it?" | Но, относясь ко всему этому как к выдумке, что вы скажете? |
| He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate. | Он вынул изо рта трубку и начал по старой привычке нервно постукивать ею о прутья каминной решетки. |
| There was a momentary stillness. | Наступило минутное молчание. |
| Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet. | Потом послышался скрип стульев и шарканье ног по полу. |
| I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience. | Я отвел глаза от лица Путешественника по Времени и взглянул на его слушателей. |
| They were in the dark, and little spots of colour swam before them. | Все они сидели в теки, и блики от огня в камине скользили по их лицам. |
| The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host. | Доктор пристально вгляделся в лицо рассказчика. |
| The Editor was looking hard at the end of his cigar-the sixth. | Редактор, закурив шестую сигару, уставился на ее кончик. |
| The Journalist fumbled for his watch. | Журналист вертел в руках часы. |
| The others, as far as I remember, were motionless. | Остальные, насколько помню, сидели неподвижно. |
| The Editor stood up with a sigh. | Глубоко вздохнув, Редактор встал. |
| "What a pity it is you're not a writer of stories!" he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder. | - Какая жалость, что вы не пишете статей, - сказал он, кладя руку на плечо Путешественника по Времени. |
| "You don't believe it?" | - Вы не верите? |
| "Well-" | - Ну, знаете... |
| "I thought not." | - Я так и думал. |
| The Time Traveller turned to us. | Путешественник по Времени повернулся к нам. |
| "Where are the matches?" he said. | -Где спички? - спросил он. |
| He lit one and spoke over his pipe, puffing. | Он зажег спичку и, дымя трубкой, сказал: |
| "To tell you the truth... I hardly believe it myself.... And yet..." | - Признаться... я и сам верю с трудом, но все же... |
| His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. | Его глаза с немым вопросом устремились на белые увядшие цветы, лежавшие на столе. |
| Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles. | Потом он повернул руку, в которой была трубка, и посмотрел на едва затянувшиеся шрамы на своих пальцах. |
| The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers. | Доктор встал, подошел к лампе и принялся рассматривать цветы. |
| "The gynaeceum's odd," he said. | - Какие странные у них пестики, - сказал он. |
| The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen. | Психолог наклонился вперед и протянул руку за одним из цветков. |
| "I'm hanged if it isn't a quarter to one," said the Journalist. | - Ручаюсь головой, что уже четверть первого, -сказал Журналист. |
| "How shall we get home?" | - Как же мы доберемся до дому? |
| "Plenty of cabs at the station," said the Psychologist. | - У станции много извозчиков, - сказал Психолог. |
| "It's a curious thing," said the Medical Man; "but I certainly don't know the natural order of these flowers. | - Странная вещь, - произнес Доктор. - Я не могу определить вид этих цветов. |
| May I have them?" | Не позволите ли мне взять их с собою? |
| The Time Traveller hesitated. | На лице Путешественника по Времени мелькнула нерешительность. |
| Then suddenly: "Certainly not." | - Конечно, нет, - сказал он. |
| "Where did you really get them?" said the Medical Man. | - Серьезно, откуда вы их взяли? - спросил Доктор. |
| The Time Traveller put his hand to his head. | Путешественник по Времени приложил руку ко лбу. |
| He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him. | Он имел вид человека, который старается собрать разбегающиеся мысли. |
| 'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time." | - Их положила мне в карман Уина, когда я путешествовал по Времени. |
| He stared round the room. | Он оглядел комнату. |
| "I'm damned if it isn't all going. | - Все плывет у меня в глазах. |
| This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory. | Эта комната, вы и вся знакомая обстановка не вмещаются в моей голове. |
| Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine? | Строил ли я когда-нибудь Машину Времени или ее модель? |
| Or is it all only a dream? | Может быть, все это был сон? |
| They say life is a dream, a precious poor dream at times-but I can't stand another that won't fit. | Говорят, вся жизнь - это сон, и к тому же скверный, жалкий, короткий сон, хотя ведь другой все равно не приснится. |
| It's madness. | С ума можно сойти. |
| And where did the dream come from?... | И откуда взялся этот сон?.. |
| I must look at that machine. | Я должен взглянуть на мою Машину. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать