Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way. Вам может показаться странным, что прошло целых два дня, прежде чем я решился продолжать свои изыскания в новом и, очевидно, верном направлении.
I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies. Я ощущал какой-то страх перед этими белыми фигурами.
They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum. Они походили на почти обесцвеченных червей и другие препараты, хранящиеся в спирту в зоологических музеях.
And they were filthily cold to the touch. А прикоснувшись к ним, я почувствовал, какие они были отвратительно холодные!
Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate. Этот страх отчасти объяснялся моей симпатией к элоям, чье отвращение к морлокам стало мало-помалу передаваться и мне.
"The next night I did not sleep well. В следующую ночь я спал очень плохо.
Probably my health was a little disordered. Вероятно, мое здоровье расстроилось.
I was oppressed with perplexity and doubt. Страхи и сомнения угнетали меня.
Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason. Порой на меня нападало чувство ужаса, причину которого я не мог понять.
I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight-that night Weena was among them-and feeling reassured by their presence. Помню, как я тихонько пробрался в большую залу, где, освещенные луной, спали маленькие люди. В эту ночь с ними Спала и Уина. Их присутствие успокоило меня.
It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant. Мне еще тогда пришло в голову, что через несколько дней луна будет в последней четверти и наступят темные ночи, когда должны участиться появления этих белых лемуров, этих новых червей, пришедших на смену старым.
And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty. В последние два дня меня не оставляло тревожное чувство, какое обыкновенно испытывает человек, уклоняясь от исполнения неизбежного долга.
I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries. Я был уверен, что смогу вернуть Машину Времени, только проникнув без страха в тайну Подземного Мира.
Yet I could not face the mystery. Но я все еще не решался встретиться с этой тайной.
If only I had had a companion it would have been different. Будь у меня товарищ, возможно, все сложилось бы иначе.
But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me. Но я был так ужасно одинок, что даже самая мысль спуститься в мрачную глубину колодца была невыносима для меня.
I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back. Не знаю, поймете ли вы мое чувство, но мне непрестанно казалось, что за спиной мне угрожает страшная опасность.
"It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions. Вероятно, это беспокойство и ощущение неведомой опасности заставляли меня уходить все дальше и дальше на разведку.
Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen. Идя на юго-запад к возвышенности, которая в наше время называется Ком-Вуд, я заметил далеко впереди, там, где в девятнадцатом веке находится городок Бэнсгид, огромное зеленое здание, совершенно не похожее по стилю на все дома, виденные мной до сих пор.
It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain. Размерами оно превосходило самые большие дворцы. Его фасад был отделан в восточном духе; выкрашенный блестящей бледно-зеленой краской с голубоватым оттенком, он походил на дворец из китайского фарфора.
This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore. Такое отличие во внешнем виде невольно наводило на мысль о его особом назначении, и я намеревался получше осмотреть дворец.
But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena. Но впервые я увидел его после долгих и утомительных скитаний, когда день уже клонился к вечеру; поэтому, решив отложить осмотр до следующего дня, я вернулся домой к ласкам приветливой маленькой Уины.
But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded. На следующее утро я ясно понял, что мое любопытство к Зеленому Фарфоровому Дворцу было вроде самообмана, изобретенного мною для того, чтобы еще на день отложить страшившее меня исследование Подземного Мира.
I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium. Без дальнейших проволочек я решил пересилить себя и в то же утро спуститься в один из колодцев; я направился прямо к ближайшему из них, расположенному возле кучи гранитных и алюминиевых обломков.
"Little Weena ran with me. Маленькая Уина бежала рядом, со мной.
She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted. Она, танцуя, проводила меня до колодца, но когда увидела, что я перегнулся через край и принялся смотреть вниз, пришла в ужасное волнение.
"Good-bye, Little Weena," I said, kissing her; and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks. "Прощай, маленькая Уина", - сказал я, целуя ее. Отпустив ее и перегнувшись через стенку, я принялся ощупывать металлические скобы.
Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away! Не скрою, что делал я это торопливо из страха, что решимость меня покинет.
At first she watched me in amazement. Уина сначала смотрела на меня с изумлением.
Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands. Потом, испустив жалобный крик, бросилась ко мне и принялась оттаскивать меня прочь своими маленькими ручками.
I think her opposition nerved me rather to proceed. Мне кажется, ее сопротивление и побудило меня действовать решительно.
I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well. Я оттолкнул ее руки, может быть, немного резко и мгновенно спустился в шахту колодца.
I saw her agonized face over the parapet, and smiled to reassure her. Взглянув вверх, я увидел полное отчаяния лицо Уины и улыбнулся, чтобы ее успокоить.
Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung. Но тотчас же вслед за тем я должен был обратить все свое внимание на скобы, едва выдерживавшие мою тяжесть.
"I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards. Мне нужно было спуститься примерно на глубину двухсот ярдов.
The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. And not simply fatigued! Так как металлические скобы были приспособлены для спуска небольших существ, то очень скоро я почувствовал усталость. Нет, не только усталость, но и подлинный ужас!
One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath. Одна скоба неожиданно прогнулась под моей тяжестью, и я едва не полетел вниз, в непроглядную темноту.
For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again. С минуту я висел на одной руке и после этого случая не решался более останавливаться.
Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible. Хотя я скоро ощутил жгучую боль в руках и спине, но все же продолжал спускаться быстро, как только мог.
Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was visible, while little Weena's head showed as a round black projection. Посмотрев наверх, я увидел в отверстии колодца маленький голубой кружок неба, на котором виднелась одна звезда, а головка Уины казалась на фоне неба черным круглым пятнышком.
The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive. Внизу все громче раздавался грохот машин.
Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared. Все, кроме небольшого кружка вверху, было темным. Когда я снова поднял голову, Уина уже исчезла.
"I was in an agony of discomfort. Мучительная тревога овладела мной.
I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone. У меня мелькнула мысль вернуться наверх и оставить Подземный Мир в покое.
But even while I turned this over in my mind I continued to descend. Но все-таки я продолжал спускаться вниз.
At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall. Наконец, не знаю через сколько времени, я с невероятным облегчением увидел или скорее почувствовал справа от себя небольшое отверстие в стене колодца.
Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest. Проникнув в него, я убедился, что это был вход в узкий горизонтальный тоннель, где я мог прилечь и отдохнуть.
It was not too soon. Это было необходимо.
My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall. Руки мои ныли, спину ломило, и я весь дрожал от страха перед падением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x