Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was sensible of much which was unseen, and which contributed to my comfort; but save for a general impression of automatic organization, I fear I can convey very little of the difference to your mind. | Я чувствовал существование многого, что было скрыто от моих глаз, и это давало мне надежду, но, помимо общего впечатления какой-то автоматически действующей организации, я, к сожалению, могу передать вам лишь немногое. |
"In the matter of sepulchre, for instance, I could see no signs of crematoria nor anything suggestive of tombs. | Я нигде не видел следов крематория, могил или чего-либо связанного со смертью. |
But it occurred to me that, possibly, there might be cemeteries (or crematoria) somewhere beyond the range of my explorings. | Однако было весьма возможно, что кладбища (или крематории) были где-нибудь за пределами моих странствий. |
This, again, was a question I deliberately put to myself, and my curiosity was at first entirely defeated upon the point. | Это был один из тех вопросов, которые я сразу поставил перед собой и разрешить которые сначала был не в состоянии. |
The thing puzzled me, and I was led to make a further remark, which puzzled me still more: that aged and infirm among this people there were none. | Отсутствие кладбищ поразило меня и повело к дальнейшим наблюдениям, которые поразили меня еще сильнее: среди людей будущего совершенно не было старых и дряхлых. |
"I must confess that my satisfaction with my first theories of an automatic civilization and a decadent humanity did not long endure. | Должен сознаться, что мои первоначальные теории об автоматически действующей цивилизации и о приходящем в упадок человечестве недолго удовлетворяли меня. |
Yet I could think of no other. | Но я не мог придумать ничего другого. |
Let me put my difficulties. The several big palaces I had explored were mere living places, great dining-halls and sleeping apartments. | Вот что меня смущало: все большие дворцы, которые я исследовал, служили исключительно жилыми помещениями - огромными столовыми и спальнями. |
I could find no machinery, no appliances of any kind. | Я не видел нигде машин или других приспособлений. |
Yet these people were clothed in pleasant fabrics that must at times need renewal, and their sandals, though undecorated, were fairly complex specimens of metalwork. | А между тем на этих людях была прекрасная одежда, требовавшая обновления, и их сандалии, хоть и без всяких украшений, представляли собой образец изящных и сложных изделий. |
Somehow such things must be made. | Как бы то ни было, но вещи эти нужно было сделать. |
And the little people displayed no vestige of a creative tendency. | А маленький народец не проявлял никаких созидательных наклонностей. |
There were no shops, no workshops, no sign of importations among them. | У них не было ни цехов, ни мастерских, ни малейших следов ввоза товаров. |
They spent all their time in playing gently, in bathing in the river, in making love in a half-playful fashion, in eating fruit and sleeping. | Все свое время они проводили в играх, купании, полушутливом флирте, еде и сне. |
I could not see how things were kept going. | Я не мог понять, на чем держалось такое общество. |
"Then, again, about the Time Machine: something, I knew not what, had taken it into the hollow pedestal of the White Sphinx. | К этому добавилось происшествие с Машиной Времени: кто-то, мне неведомый, спрятал ее в пьедестале Белого Сфинкса. |
Why? | Для чего? |
For the life of me I could not imagine. | Я никак не мог ответить на этот вопрос! |
Those waterless wells, too, those flickering pillars. | Вдобавок - безводные колодцы и башни с колеблющимся над ними воздухом. |
I felt I lacked a clue. | Я чувствовал, что не нахожу ключа к этим загадочным явлениям. |
I felt-how shall I put it? | Я чувствовал... как бы это вам объяснить? |
Suppose you found an inscription, with sentences here and there in excellent plain English, and interpolated therewith, others made up of words, of letters even, absolutely unknown to you? | Представьте себе, что вы нашли бы надпись на хорошем английском языке, перемешанном с совершенно вам незнакомыми словами. |
Well, on the third day of my visit, that was how the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One presented itself to me! | Вот как на третий день моего пребывания представлялся мне мир восемьсот две тысячи семьсот первого года! |
"That day, too, I made a friend-of a sort. | В этот день я приобрел в некотором роде друга. |
It happened that, as I was watching some of the little people bathing in a shallow, one of them was seized with cramp and began drifting downstream. | Когда я смотрел на группу маленьких людей, купавшихся в реке на неглубоком месте, кого-то из них схватила судорога, и маленькую фигурку понесло по течению. |
The main current ran rather swiftly, but not too strongly for even a moderate swimmer. | Течение было здесь довольно быстрое, но даже средний пловец мог бы легко с ним справиться. |
It will give you an idea, therefore, of the strange deficiency in these creatures, when I tell you that none made the slightest attempt to rescue the weakly crying little thing which was drowning before their eyes. | Чтобы дать вам некоторое понятие о странной психике этих существ, я скажу лишь, что никто из них не сделал ни малейшей попытки спасти бедняжку, которая с криками тонула на их глазах. |
When I realized this, I hurriedly slipped off my clothes, and, wading in at a point lower down, I caught the poor mite and drew her safe to land. | Увидя это, я быстро сбросил одежду, побежал вниз по реке, вошел в воду и, схватив ее, легко вытащил на берег. |
A little rubbing of the limbs soon brought her round, and I had the satisfaction of seeing she was all right before I left her. | Маленькое растирание привело ее в чувство, и я с удовольствием увидел, что она совершенно оправилась. |
I had got to such a low estimate of her kind that I did not expect any gratitude from her. | Я сразу же оставил ее, поскольку был такого невысокого мнения о ней и ей подобных, что не ожидал никакой благодарности. |
In that, however, I was wrong. | Но на этот раз я ошибся. |
"This happened in the morning. | Все это случилось утром. |
In the afternoon I met my little woman, as I believe it was, as I was returning towards my centre from an exploration, and she received me with cries of delight and presented me with a big garland of flowers-evidently made for me and me alone. | После полудня, возвращаясь к своим исследованиям, я снова встретил ту же маленькую женщину. Она подбежала с громкими криками радости и поднесла мне огромную гирлянду цветов, очевидно, приготовленную специально для меня. |
The thing took my imagination. | Это создание очень меня заинтересовало. |
Very possibly I had been feeling desolate. | Вероятно, я чувствовал себя слишком одиноким. |
At any rate I did my best to display my appreciation of the gift. | Но как бы то ни было, я, насколько сумел, высказал ей, что мне приятен подарок. |
We were soon seated together in a little stone arbour, engaged in conversation, chiefly of smiles. | Мы оба сели в небольшой каменной беседке и завели разговор, состоявший преимущественно из улыбок. |
The creature's friendliness affected me exactly as a child's might have done. | Дружеские чувства этого маленького существа радовали меня, как радовали бы чувства ребенка. |
We passed each other flowers, and she kissed my hands. | Мы обменялись цветами, и она целовала мои руки. |
I did the same to hers. | Я отвечал ей тем же. |
Then I tried talk, and found that her name was Weena, which, though I don't know what it meant, somehow seemed appropriate enough. | Когда я попробовал заговорить, то узнал, что ее зовут Уина, и хотя не понимал, что это значило, но все же чувствовал, что между ней и ее именем было какое-то соответствие. |
That was the beginning of a queer friendship which lasted a week, and ended-as I will tell you! | Таково было начало нашей странной дружбы, которая продолжалась неделю, а как окончилась -об этом я расскажу потом! |
"She was exactly like a child. | Уина была совсем как-ребенок. |
She wanted to be with me always. | Ей хотелось всегда быть со мной. |
She tried to follow me everywhere, and on my next journey out and about it went to my heart to tire her down, and leave her at last, exhausted and calling after me rather plaintively. | Она бегала за мной повсюду, так что на следующий день мне пришло в голову нелепое желание утомить ее и наконец бросить, не обращая внимания на ее жалобный зов. |
But the problems of the world had to be mastered. | Мировая проблема, думал я, должна быть решена. |
I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation. | Я не для того попал в Будущее, повторял я себе, чтобы заниматься легкомысленным флиртом. |
Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting were sometimes frantic, and I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion. | Но ее отчаяние было слишком велико, а в ее сетованиях, когда она начала отставать, звучало исступление. Ее привязанность тронула меня, я вернулся, и с этих пор она стала доставлять мне столько же забот, сколько и удовольствия. |
Nevertheless she was, somehow, a very great comfort. | Все же она была для меня большим утешением. |
I thought it was mere childish affection that made her cling to me. Until it was too late, I did not clearly know what I had inflicted upon her when I left her. Nor until it was too late did I clearly understand what she was to me. | Мне казалось сначала, что она испытывала ко мне лишь простую детскую привязанность, и только потом, когда было уже слишком поздно, я ясно понял, чем я сделался для нее и чем стала она для меня. |
For, by merely seeming fond of me, and showing in her weak, futile way that she cared for me, the little doll of a creature presently gave my return to the neighbourhood of the White Sphinx almost the feeling of coming home; and I would watch for her tiny figure of white and gold so soon as I came over the hill. | Уже потому одному, что эта малышка выказывала мне нежность и заботу, я, возвращаясь к Белому Сфинксу, чувствовал, будто возвращаюсь домой, и каждый раз, добравшись до вершины холма, отыскивал глазами знакомую фигурку в белой, отороченной золотом одежде. |
"It was from her, too, that I learned that fear had not yet left the world. | От нее я узнал, что чувство страха все еще не исчезло в этом мире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать