Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you want your machine again you must leave that sphinx alone. - Если хочешь вновь получить свою Машину, оставь Сфинкса в покое.
If they mean to take your machine away, it's little good your wrecking their bronze panels, and if they don't, you will get it back as soon as you can ask for it. Если кто-то решил отнять ее у тебя, ты не принесешь себе никакой пользы тем, что станешь портить бронзовые панели Сфинкса; если же у похитителя не было злого умысла, ты получишь ее обратно, как только найдешь способ попросить об этом.
To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless. Бессмысленно торчать здесь, среди незнакомых вещей, становясь в тупик перед каждым новым затруднением.
That way lies monomania. Это прямой путь к безумию.
Face this world. Осмотрись лучше вокруг.
Learn its ways, watch it, be careful of too hasty guesses at its meaning. Изучи нравы этого мира, наблюдай его, остерегайся слишком поспешных заключений!
In the end you will find clues to it all." В конце концов ты найдешь ключ ко всему!"
Then suddenly the humour of the situation came into my mind: the thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of anxiety to get out of it. Мне ясно представлялась и комическая сторона моего приключения: я вспомнил о годах напряженной учебы и труда, потраченных только для того, чтобы попасть в будущее и изучить его, и сопоставил с этим свое нетерпение поскорее выбраться отсюда.
I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised. Я своими руками изготовил себе самую сложную и самую безвыходную ловушку, какая когда-либо была создана человеком.
Although it was at my own expense, I could not help myself. I laughed aloud. И хотя смеяться приходилось только над самим собой, я не мог удержаться и громко расхохотался.
"Going through the big palace, it seemed to me that the little people avoided me. Войдя в зал огромного дворца, я заметил, что маленькие люди стали избегать меня.
It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze. Быть может, причина этому была и другая, но их отчуждение могло быть связано и с моей попыткой разбить бронзовые двери.
Yet I felt tolerably sure of the avoidance. I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them, and in the course of a day or two things got back to the old footing. Я ясно чувствовал, что они избегали меня, но постарался не придавать этому значения и не пытался более заговаривать с ними. Через день-другой все пошло своим чередом.
I made what progress I could in the language, and in addition I pushed my explorations here and there. Насколько было возможно, я продолжал изучать их язык и урывками производил исследования.
Either I missed some subtle point or their language was excessively simple-almost exclusively composed of concrete substantives and verbs. Не знаю, был ли их язык слишком прост, или же я упускал в нем какие-нибудь тонкие оттенки, но, по-моему, он почти исключительно состоял из существительных и глаголов.
There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative language. Отвлеченных понятий было мало или, скорее, совсем не было, так же, как и слов, имеющих переносный смысл.
Their sentences were usually simple and of two words, and I failed to convey or understand any but the simplest propositions. Фразы обыкновенно были несложны и состояли всего из двух слов, и мне не удавалось высказать или уловить ничего, кроме простейших вопросов или ответов.
I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx as much as possible in a corner of memory, until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way. Мысли о моей Машине Времени и о тайне бронзовых дверей под Сфинксом я решил запрятать в самый дальний уголок памяти, пока накопившиеся знания не приведут меня к ним естественным путем.
Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival. Но чувство, без сомнения, понятное вам, все время удерживало меня поблизости от места моего прибытия. 8. Все становится ясным
"So far as I could see, all the world displayed the same exuberant richness as the Thames valley. Насколько я мог судить, весь окружавший меня мир был отмечен той же печатью изобилия и роскоши, которая поразила меня в долине Темзы.
From every hill I climbed I saw the same abundance of splendid buildings, endlessly varied in material and style, the same clustering thickets of evergreens, the same blossom-laden trees and tree-ferns. С вершины каждого нового холма я видел множество великолепных зданий, бесконечно разнообразных по материалу и стилю; видел повсюду те же чащи вечнозеленых растений, те же цветущие деревья и высокие папоротники.
Here and there water shone like silver, and beyond, the land rose into blue undulating hills, and so faded into the serenity of the sky. Кое-где отливала серебром зеркальная гладь воды, а вдали тянулись голубоватые волнистые гряды холмов, растворяясь в прозрачной синеве воздуха.
A peculiar feature, which presently attracted my attention, was the presence of certain circular wells, several, as it seemed to me, of a very great depth. С первого взгляда мое внимание привлекли к себе круглые колодцы, казалось, достигавшие во многих местах очень большой глубины.
One lay by the path up the hill, which I had followed during my first walk. Один из них был на склоне холма, у тропинки, по которой я поднимался во время своей первой прогулки.
Like the others, it was rimmed with bronze, curiously wrought, and protected by a little cupola from the rain. Как и другие колодцы, он был причудливо отделан по краям бронзой и защищен от дождя небольшим куполом.
Sitting by the side of these wells, and peering down into the shafted darkness, I could see no gleam of water, nor could I start any reflection with a lighted match. Сидя около этих колодцев и глядя вниз, в непроглядную темноту, я не мог увидеть в них отблеска воды или отражения зажигаемых мною спичек.
But in all of them I heard a certain sound: a thud-thud-thud, like the beating of some big engine; and I discovered, from the flaring of my matches, that a steady current of air set down the shafts. Но всюду слышался какой-то стук: "Тук, тук, тук", - похожий на шум работы огромных машин. По колебанию пламени спички я убедился, что в глубь колодца постоянно поступал свежий воздух.
Further, I threw a scrap of paper into the throat of one, and, instead of fluttering slowly down, it was at once sucked swiftly out of sight. Я бросил в один из них кусочек бумаги, и, вместо того, чтобы медленно опуститься, он быстро полетел вниз и исчез.
"After a time, too, I came to connect these wells with tall towers standing here and there upon the slopes; for above them there was often just such a flicker in the air as one sees on a hot day above a sun-scorched beach. Вскоре я заметил, что между этими колодцами и высокими башнями на склонах, холмов существует какая-то связь. Над ними можно было часто увидеть марево колеблющегося воздуха вроде того, какое бывает в жаркий день над берегом моря.
Putting things together, I reached a strong suggestion of an extensive system of subterranean ventilation, whose true import it was difficult to imagine. Сопоставив все это, я пришел к заключению, что башни вместе с колодцами входили в систему какой-то загадочной подземной вентиляции.
I was at first inclined to associate it with the sanitary apparatus of these people. Сначала я подумал, что она служит каким-нибудь санитарным целям.
It was an obvious conclusion, but it was absolutely wrong. Это заключение само напрашивалось, но оказалось потом неверным.
"And here I must admit that I learned very little of drains and bells and modes of conveyance, and the like conveniences, during my time in this real future. Вообще должен сознаться, что за время своего пребывания в Будущем я очень мало узнал относительно водоснабжения, связи, путей сообщения и тому подобных жизненных удобств.
In some of these visions of Utopias and coming times which I have read, there is a vast amount of detail about building, and social arrangements, and so forth. В некоторых прочитанных мною утопиях и рассказах о грядущих временах я всегда находил множество подробностей насчет домов, общественного порядка и тому подобного.
But while such details are easy enough to obtain when the whole world is contained in one's imagination, they are altogether inaccessible to a real traveller amid such realities as I found here. Нет ничего легче, как придумать сколько угодно всяких подробностей, когда весь будущий мир заключен только в голове автора, но для путешественника, находящегося, подобно мне, среди незнакомой действительности, почти невозможно узнать обо всем этом в короткое время.
Conceive the tale of London which a negro, fresh from Central Africa, would take back to his tribe! Вообразите себе негра, который прямо из Центральной Африки попал в Лондон.
What would he know of railway companies, of social movements, of telephone and telegraph wires, of the Parcels Delivery Company, and postal orders and the like? Что расскажет он по возвращении своему племени? Что будет он знать о железнодорожных компаниях, общественных движениях, телефоне и телеграфе, транспортных конторах и почтовых учреждениях?
Yet we, at least, should be willing enough to explain these things to him! А ведь мы охотно согласимся все ему объяснить!
And even of what he knew, how much could he make his untravelled friend either apprehend or believe? Но даже то, что он узнает из наших рассказов, как передаст он своим друзьям, как заставит их поверить себе?
Then, think how narrow the gap between a negro and a white man of our own times, and how wide the interval between myself and these of the Golden Age! Учтите при этом, что негр сравнительно недалеко отстоит от белого человека нашего времени, между тем как пропасть между мною и этими людьми Золотого Века была неизмеримо громадна!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x