Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The puma lay crouched together, watching us with shining eyes, a black heap in the corner of its cage. | Пума, свернувшись клубком, смотрела на нас своими горящими глазами. Собаки, казалось, спали. |
Montgomery produced some cigars. | Монтгомери вынул из кармана сигары. |
He talked to me of London in a tone of half-painful reminiscence, asking all kinds of questions about changes that had taken place. | Он вспоминал Лондон с некоторой грустью, расспрашивал о переменах, происшедших там за это время. |
He spoke like a man who had loved his life there, and had been suddenly and irrevocably cut off from it. | Мне показалось, что он любил ту жизнь, которой здесь навсегда лишился. |
I gossiped as well as I could of this and that. | Я поддерживал разговор, как умел. |
All the time the strangeness of him was shaping itself in my mind; and as I talked I peered at his odd, pallid face in the dim light of the binnacle lantern behind me. | Странность моего собеседника все время возбуждала мое любопытство, и, говоря с ним, я рассматривал его худое, бледное лицо, освещенное слабым светом фонаря, который горел у меня за спиной. |
Then I looked out at the darkling sea, where in the dimness his little island was hidden. | Затем я оглянулся на темнеющий океан, где во мраке таился его маленький островок. |
This man, it seemed to me, had come out of Immensity merely to save my life. | Этот человек, думалось мне, появился из безбрежности пространства только для того, чтобы спасти меня. |
To-morrow he would drop over the side, and vanish again out of my existence. | Завтра он покинет корабль и снова исчезнет из моей жизни навеки. |
Even had it been under commonplace circumstances, it would have made me a trifle thoughtful; but in the first place was the singularity of an educated man living on this unknown little island, and coupled with that the extraordinary nature of his luggage. | Даже при самых обычных обстоятельствах эта встреча, несомненно, произвела бы на меня впечатление. Больше всего меня поразило, что этот образованный человек живет на таком маленьком, затерянном острове и привез сюда столь необычный багаж. |
I found myself repeating the captain's question. | Я невольно разделял недоумение капитана. |
What did he want with the beasts? | Для чего ему эти животные? |
Why, too, had he pretended they were not his when I had remarked about them at first? | И почему он отрекся от них, когда я впервые о них заговорил? |
Then, again, in his personal attendant there was a bizarre quality which had impressed me profoundly. | Кроме того, в его слуге было что-то странное, глубоко поразившее меня. |
These circumstances threw a haze of mystery round the man. They laid hold of my imagination, and hampered my tongue. | Все это, вместе взятое, казалось очень таинственным, заставляя работать мое воображение и сковывая язык. |
Towards midnight our talk of London died away, and we stood side by side leaning over the bulwarks and staring dreamily over the silent, starlit sea, each pursuing his own thoughts. | К полуночи разговор о Лондоне исчерпался, и мы молча стояли рядом у борта, задумчиво глядя на тихий, отражающий звезды океан; каждый из нас был занят своими мыслями. |
It was the atmosphere for sentiment, and I began upon my gratitude. | Я расчувствовался и принялся выражать ему свою признательность. |
"If I may say it," said I, after a time, "you have saved my life." | - Надо прямо сказать, - начал я, немного помолчав, - вы спасли мою жизнь. |
"Chance," he answered. "Just chance." | - Это случайность, - отозвался он, - простая случайность. |
"I prefer to make my thanks to the accessible agent." | - Но все же я должен поблагодарить вас. |
"Thank no one. | - Чего там, не стоит благодарности. |
You had the need, and I had the knowledge; and I injected and fed you much as I might have collected a specimen. | Вы нуждались в помощи, а у меня была возможность ее оказать. Я сделал вам впрыскивания и кормил вас точно так же, как если бы нашел редкий экземпляр какого-нибудь животного. |
I was bored and wanted something to do. | Я скучал и хотел чем-нибудь заняться. |
If I'd been jaded that day, or hadn't liked your face, well-it's a curious question where you would have been now!" | Поверьте, будь я не в духе в тот день или не понравься мне ваше лицо, право, не знаю, что было бы с вами теперь. |
This damped my mood a little. | Такой ответ немного расхолодил меня. |
"At any rate," I began. | - Во всяком случае... - начал я снова. |
"It's a chance, I tell you," he interrupted, "as everything is in a man's life. Only the asses won't see it! | - Говорю вам, это простая случайность, как и все остальное в человеческой жизни, - прервал он меня, - только дураки не хотят этого понять. |
Why am I here now, an outcast from civilisation, instead of being a happy man enjoying all the pleasures of London? | Почему я должен быть здесь, вдали от цивилизованного мира, вместо того чтобы наслаждаться счастьем и всеми удовольствиями Лондона? |
Simply because eleven years ago-I lost my head for ten minutes on a foggy night." | Только потому, что одиннадцать лет назад я на десять минут потерял голову в одну туманную ночь... |
He stopped. | Он замолчал. |
"Yes?" said I. | - И что же? - спросил я. |
"That's all." | - Вот и все. |
We relapsed into silence. | Мы оба умолкли. |
Presently he laughed. | Потом он неожиданно рассмеялся. |
"There's something in this starlight that loosens one's tongue. | - Эти звезды как-то располагают к откровенности. |
I'm an ass, and yet somehow I would like to tell you." | Я просто осел, но мне все же хочется кое-что рассказать вам. |
"Whatever you tell me, you may rely upon my keeping to myself-if that's it." | - Что бы вы ни рассказали, можете положиться на мою скромность... Поверьте, я умею молчать. |
He was on the point of beginning, and then shook his head, doubtfully. | Он уже собрался начать свой рассказ, но вдруг с сомнением покачал головой. |
"Don't," said I. "It is all the same to me. | - Не надо, - сказал я. - Я вовсе не любопытен. |
After all, it is better to keep your secret. | В конце концов самое лучшее - не доверять никому своей тайны. |
There's nothing gained but a little relief if I respect your confidence. | Даже если я сохраню ее, вы не выиграете ничего, только душу немного облегчите. |
If I don't-well?" | А если проболтаюсь... Что тогда? |
He grunted undecidedly. | Он нерешительно пробормотал что-то себе под нос. |
I felt I had him at a disadvantage, had caught him in the mood of indiscretion; and to tell the truth I was not curious to learn what might have driven a young medical student out of London. | Я почувствовал, что ему хочется поделиться со мной, но, говоря по правде, мне вовсе не интересно было знать, что заставило молодого медика покинуть Лондон. |
I have an imagination. | Для этого у меня было достаточно богатое воображение. |
I shrugged my shoulders and turned away. | Я пожал плечами и отвернулся. |
Over the taffrail leant a silent black figure, watching the stars. | Какая-то темная молчаливая фигура, застыв у борта, смотрела на отражавшиеся в воде звезды. |
It was Montgomery's strange attendant. | Это был слуга Монтгомери. |
It looked over its shoulder quickly with my movement, then looked away again. | Он быстро взглянул на меня через плечо, затем снова отвернулся и уставился на воду. |
It may seem a little thing to you, perhaps, but it came like a sudden blow to me. | Эта мелочь, может быть, показалась бы вам пустяком, но меня она поразила как громом. |
The only light near us was a lantern at the wheel. | Единственным источником света возле нас был фонарь, висевший у руля. |
The creature's face was turned for one brief instant out of the dimness of the stern towards this illumination, and I saw that the eyes that glanced at me shone with a pale-green light. | Лицо слуги лишь на одно короткое мгновение повернулось к свету, но я заметил, что глаза, взглянувшие на меня, светились слабым зеленоватым светом. |
I did not know then that a reddish luminosity, at least, is not uncommon in human eyes. | Я тогда не знал, что, по крайней мере, красноватый отблеск бывает иногда свойствен человеческим глазам. |
The thing came to me as stark inhumanity. | Это показалось мне совершенно сверхъестественным. |
That black figure with its eyes of fire struck down through all my adult thoughts and feelings, and for a moment the forgotten horrors of childhood came back to my mind. | Темная фигура с горящими глазами заполнила все мои мысли и чувства, и забытые образы детского воображения на миг воскресли передо мной. |
Then the effect passed as it had come. | Но они исчезли так же быстро, как и явились. |
An uncouth black figure of a man, a figure of no particular import, hung over the taffrail against the starlight, and I found Montgomery was speaking to me. | Уже в следующее мгновение я видел лишь обыкновенную темную, неуклюжую человеческую фигуру, фигуру, в которой не было ничего необычайного и которая стояла у борта, глядя на отражавшиеся в море звезды. Монтгомери снова заговорил. |
"I'm thinking of turning in, then," said he, "if you've had enough of this." | - Если вы уже достаточно подышали воздухом, я хотел бы спуститься вниз, - сказал он. |
I answered him incongruously. | Я ответил что-то невпопад. |
We went below, and he wished me good-night at the door of my cabin. | Мы ушли вниз, и он простился со мной у дверей моей каюты. |
That night I had some very unpleasant dreams. | Всю ночь я видел скверные сны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать