Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The waning moon rose late. Ущербная луна взошла поздно.
Its light struck a ghostly white beam across my cabin, and made an ominous shape on the planking by my bunk. Ее таинственные бледные лучи косо падали через иллюминатор, и койка моя отбрасывала на стену чудовищную тень.
Then the staghounds woke, and began howling and baying; so that I dreamt fitfully, and scarcely slept until the approach of dawn. Наверху проснулись собаки, послышался лай и рычание. Заснуть крепко мне удалось только на рассвете.
V. THE MAN WHO HAD NOWHERE TO GO. 5. БЕЗВЫХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
IN the early morning (it was the second morning after my recovery, and I believe the fourth after I was picked up), I awoke through an avenue of tumultuous dreams,-dreams of guns and howling mobs,-and became sensible of a hoarse shouting above me. Рано утром - это было на второй день после моего выздоровления и, кажется, на четвертый после того, как меня подобрала шхуна, - я проснулся, мучимый тревожными сновидениями, в которых мне чудились стрельба и рев толпы, и услышал наверху чьи-то хриплые крики.
I rubbed my eyes and lay listening to the noise, doubtful for a little while of my whereabouts. Протерев глаза, я лежал, прислушиваясь к шуму и не понимая, где я.
Then came a sudden pattering of bare feet, the sound of heavy objects being thrown about, a violent creaking and the rattling of chains. Вдруг послышалось шлепанье босых ног, стук бросаемых тяжестей, громкий скрип и грохот цепей.
I heard the swish of the water as the ship was suddenly brought round, and a foamy yellow-green wave flew across the little round window and left it streaming. Потом раздался плеск, так как судно сделало резкий поворот, желто-зеленая пенистая волна ударилась о маленький иллюминатор каюты и снова схлынула.
I jumped into my clothes and went on deck. Я быстро оделся и поспешил на палубу.
As I came up the ladder I saw against the flushed sky-for the sun was just rising-the broad back and red hair of the captain, and over his shoulder the puma spinning from a tackle rigged on to the mizzen spanker-boom. Поднимаясь по трапу, я увидел на алом фоне восходившего солнца широкую спину и рыжие волосы капитана. Над ним висела в воздухе клетка с пумой, которую он спускал на веревке, пропущенной через блок на бизань-мачте.
The poor brute seemed horribly scared, and crouched in the bottom of its little cage. Бедное животное, смертельно перепуганное, припало ко дну своей маленькой клетки.
"Overboard with 'em!" bawled the captain. "Overboard with 'em! - За борт их всех! - рычал капитан. - За борт!
We'll have a clean ship soon of the whole bilin' of 'em." Я очищу судно от всей этой дряни!
He stood in my way, so that I had perforce to tap his shoulder to come on deck. Он стоял у меня на дороге, и, чтобы выйти на палубу, я вынужден был хлопнуть его по плечу.
He came round with a start, and staggered back a few paces to stare at me. Он вздрогнул, повернулся и попятился.
It needed no expert eye to tell that the man was still drunk. Сразу видно было, что он все еще пьян.
"Hullo!" said he, stupidly; and then with a light coming into his eyes, "Why, it's Mister-Mister?" - Эй, ты! - сказал он с идиотским видом, потом, начав соображать, добавил: - А, это мистер... мистер...
"Prendick," said I. - Прендик, - сказал я.
"Prendick be damned!" said he. "Shut-up,-that's your name. - К черту Прендика! - завопил капитан. - Заткни Глотку - вот ты кто!
Mister Shut-up." Мистер Заткни Глотку!
It was no good answering the brute; but I certainly did not expect his next move. Конечно, не следовало отвечать этому пьяному скоту. Но я не мог предвидеть, что он сделает дальше.
He held out his hand to the gangway by which Montgomery stood talking to a massive grey-haired man in dirty-blue flannels, who had apparently just come aboard. Он протянул руку к трапу, у которого стоял Монтгомери, разговаривая с широкоплечим седым человеком в грязном синем фланелевом костюме, по-видимому, только что появившимся на судне.
"That way, Mister Blasted Shut-up! that way!" roared the captain. - Пошел туда, мистер Заткни Глотку, туда! - ревел капитан.
Montgomery and his companion turned as he spoke. Монтгомери и его собеседник повернулись к нам.
"What do you mean?" I said. - Что это значит? - спросил я.
"That way, Mister Blasted Shut-up,-that's what I mean! - Вон отсюда, мистер Заткни Глотку, вот что это значит!
Overboard, Mister Shut-up,-and sharp! За борт, живо!
We're cleaning the ship out,-cleaning the whole blessed ship out; and overboard you go!" Мы очищаем судно, очищаем наше бедное судно! Вон!
I stared at him dumfounded. Оторопев, я смотрел на него.
Then it occurred to me that it was exactly the thing I wanted. Но потом понял, что именно этого мне и хочется.
The lost prospect of a journey as sole passenger with this quarrelsome sot was not one to mourn over. Перспектива остаться единственным пассажиром этого сварливого дурака не сулила мне ничего приятного.
I turned towards Montgomery. Я повернулся к Монтгомери.
"Can't have you," said Montgomery's companion, concisely. - Мы не можем вас взять, - решительно сказал мне его собеседник.
"You can't have me!" said I, aghast. - Не можете меня взять? - совершенно растерявшись, переспросил я.
He had the squarest and most resolute face I ever set eyes upon. Такого непреклонного и решительного лица, как у него, я еще в жизни не видел.
"Look here," I began, turning to the captain. - Послушайте... - начал я, обращаясь к капитану.
"Overboard!" said the captain. "This ship aint for beasts and cannibals and worse than beasts, any more. - За борт! - снова заорал он. - Это судно не для зверей и не для людоедов, которые хуже зверья, в сто раз хуже!
Overboard you go, Mister Shut-up. За борт... проклятый мистер Заткни Глотку!
If they can't have you, you goes overboard. Возьмут они вас или не возьмут, все равно вон с моей шхуны!
But, anyhow, you go-with your friends. Куда угодно! Вон отсюда вместе с вашими друзьями!
I've done with this blessed island for evermore, amen! Я навсегда простился с этим проклятым островом!
I've had enough of it." Довольно с меня!
"But, Montgomery," I appealed. - Послушайте, Монтгомери... - сказал я.
He distorted his lower lip, and nodded his head hopelessly at the grey-haired man beside him, to indicate his powerlessness to help me. Он скривил нижнюю губу и, безнадежно кивнув головой, указал на седого человека, стоявшего рядом с ним, как бы выразив этим свое бессилие помочь мне.
"I'll see to you, presently," said the captain. - Уж я об этом позабочусь, - сказал капитан.
Then began a curious three-cornered altercation. Началось странное препирательство.
Alternately I appealed to one and another of the three men,-first to the grey-haired man to let me land, and then to the drunken captain to keep me aboard. I even bawled entreaties to the sailors. Я попеременно обращался то к одному, то к другому из троих, прежде всего к седому человеку, прося позволить мне высадиться на берег, потом к пьяному капитану с просьбою оставить меня на судне и, наконец, даже к матросам.
Montgomery said never a word, only shook his head. Монтгомери не сказал ни слова - он только качал головой.
"You're going overboard, I tell you," was the captain's refrain. "Law be damned! - За борт, говорю вам, - беспрестанно повторял капитан. - К черту закон!
I'm king here." Я хозяин на судне!
At last I must confess my voice suddenly broke in the middle of a vigorous threat. Я начал грозить, но голос мой пресекся.
I felt a gust of hysterical petulance, and went aft and stared dismally at nothing. Охваченный бессильным бешенством, я отошел на корму, угрюмо глядя в пустоту.
Meanwhile the sailors progressed rapidly with the task of unshipping the packages and caged animals. Тем временем матросы быстро работали, сгружая ящики и клетки с животными.
A large launch, with two standing lugs, lay under the lee of the schooner; and into this the strange assortment of goods were swung. Большой баркас с поднятыми парусами уже стоял у подветренного борта шхуны, и туда сваливали всю эту удивительную кладь.
I did not then see the hands from the island that were receiving the packages, for the hull of the launch was hidden from me by the side of the schooner. Я не мог видеть, кто приехал за ней с острова, потому что баркас был скрыт бортом шхуны.
Neither Montgomery nor his companion took the slightest notice of me, but busied themselves in assisting and directing the four or five sailors who were unloading the goods. Ни Монтгомери, ни его собеседник не обращали на меня ни малейшего внимания: они помогали четырем или пяти матросам, выгружавшим багаж.
The captain went forward interfering rather than assisting. Капитан был тут же, скорее мешая, чем помогая работе.
I was alternately despairful and desperate. Я переходил от отчаяния к бешенству.
Once or twice as I stood waiting there for things to accomplish themselves, I could not resist an impulse to laugh at my miserable quandary. Пока я стоял, ожидая своей дальнейшей участи, мне несколько раз неудержимо захотелось расхохотаться над моей злополучной судьбой.
I felt all the wretcheder for the lack of a breakfast. Я не завтракал и чувствовал себя от этого еще несчастнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x