Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The waning moon rose late. | Ущербная луна взошла поздно. |
Its light struck a ghostly white beam across my cabin, and made an ominous shape on the planking by my bunk. | Ее таинственные бледные лучи косо падали через иллюминатор, и койка моя отбрасывала на стену чудовищную тень. |
Then the staghounds woke, and began howling and baying; so that I dreamt fitfully, and scarcely slept until the approach of dawn. | Наверху проснулись собаки, послышался лай и рычание. Заснуть крепко мне удалось только на рассвете. |
V. THE MAN WHO HAD NOWHERE TO GO. | 5. БЕЗВЫХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ |
IN the early morning (it was the second morning after my recovery, and I believe the fourth after I was picked up), I awoke through an avenue of tumultuous dreams,-dreams of guns and howling mobs,-and became sensible of a hoarse shouting above me. | Рано утром - это было на второй день после моего выздоровления и, кажется, на четвертый после того, как меня подобрала шхуна, - я проснулся, мучимый тревожными сновидениями, в которых мне чудились стрельба и рев толпы, и услышал наверху чьи-то хриплые крики. |
I rubbed my eyes and lay listening to the noise, doubtful for a little while of my whereabouts. | Протерев глаза, я лежал, прислушиваясь к шуму и не понимая, где я. |
Then came a sudden pattering of bare feet, the sound of heavy objects being thrown about, a violent creaking and the rattling of chains. | Вдруг послышалось шлепанье босых ног, стук бросаемых тяжестей, громкий скрип и грохот цепей. |
I heard the swish of the water as the ship was suddenly brought round, and a foamy yellow-green wave flew across the little round window and left it streaming. | Потом раздался плеск, так как судно сделало резкий поворот, желто-зеленая пенистая волна ударилась о маленький иллюминатор каюты и снова схлынула. |
I jumped into my clothes and went on deck. | Я быстро оделся и поспешил на палубу. |
As I came up the ladder I saw against the flushed sky-for the sun was just rising-the broad back and red hair of the captain, and over his shoulder the puma spinning from a tackle rigged on to the mizzen spanker-boom. | Поднимаясь по трапу, я увидел на алом фоне восходившего солнца широкую спину и рыжие волосы капитана. Над ним висела в воздухе клетка с пумой, которую он спускал на веревке, пропущенной через блок на бизань-мачте. |
The poor brute seemed horribly scared, and crouched in the bottom of its little cage. | Бедное животное, смертельно перепуганное, припало ко дну своей маленькой клетки. |
"Overboard with 'em!" bawled the captain. "Overboard with 'em! | - За борт их всех! - рычал капитан. - За борт! |
We'll have a clean ship soon of the whole bilin' of 'em." | Я очищу судно от всей этой дряни! |
He stood in my way, so that I had perforce to tap his shoulder to come on deck. | Он стоял у меня на дороге, и, чтобы выйти на палубу, я вынужден был хлопнуть его по плечу. |
He came round with a start, and staggered back a few paces to stare at me. | Он вздрогнул, повернулся и попятился. |
It needed no expert eye to tell that the man was still drunk. | Сразу видно было, что он все еще пьян. |
"Hullo!" said he, stupidly; and then with a light coming into his eyes, "Why, it's Mister-Mister?" | - Эй, ты! - сказал он с идиотским видом, потом, начав соображать, добавил: - А, это мистер... мистер... |
"Prendick," said I. | - Прендик, - сказал я. |
"Prendick be damned!" said he. "Shut-up,-that's your name. | - К черту Прендика! - завопил капитан. - Заткни Глотку - вот ты кто! |
Mister Shut-up." | Мистер Заткни Глотку! |
It was no good answering the brute; but I certainly did not expect his next move. | Конечно, не следовало отвечать этому пьяному скоту. Но я не мог предвидеть, что он сделает дальше. |
He held out his hand to the gangway by which Montgomery stood talking to a massive grey-haired man in dirty-blue flannels, who had apparently just come aboard. | Он протянул руку к трапу, у которого стоял Монтгомери, разговаривая с широкоплечим седым человеком в грязном синем фланелевом костюме, по-видимому, только что появившимся на судне. |
"That way, Mister Blasted Shut-up! that way!" roared the captain. | - Пошел туда, мистер Заткни Глотку, туда! - ревел капитан. |
Montgomery and his companion turned as he spoke. | Монтгомери и его собеседник повернулись к нам. |
"What do you mean?" I said. | - Что это значит? - спросил я. |
"That way, Mister Blasted Shut-up,-that's what I mean! | - Вон отсюда, мистер Заткни Глотку, вот что это значит! |
Overboard, Mister Shut-up,-and sharp! | За борт, живо! |
We're cleaning the ship out,-cleaning the whole blessed ship out; and overboard you go!" | Мы очищаем судно, очищаем наше бедное судно! Вон! |
I stared at him dumfounded. | Оторопев, я смотрел на него. |
Then it occurred to me that it was exactly the thing I wanted. | Но потом понял, что именно этого мне и хочется. |
The lost prospect of a journey as sole passenger with this quarrelsome sot was not one to mourn over. | Перспектива остаться единственным пассажиром этого сварливого дурака не сулила мне ничего приятного. |
I turned towards Montgomery. | Я повернулся к Монтгомери. |
"Can't have you," said Montgomery's companion, concisely. | - Мы не можем вас взять, - решительно сказал мне его собеседник. |
"You can't have me!" said I, aghast. | - Не можете меня взять? - совершенно растерявшись, переспросил я. |
He had the squarest and most resolute face I ever set eyes upon. | Такого непреклонного и решительного лица, как у него, я еще в жизни не видел. |
"Look here," I began, turning to the captain. | - Послушайте... - начал я, обращаясь к капитану. |
"Overboard!" said the captain. "This ship aint for beasts and cannibals and worse than beasts, any more. | - За борт! - снова заорал он. - Это судно не для зверей и не для людоедов, которые хуже зверья, в сто раз хуже! |
Overboard you go, Mister Shut-up. | За борт... проклятый мистер Заткни Глотку! |
If they can't have you, you goes overboard. | Возьмут они вас или не возьмут, все равно вон с моей шхуны! |
But, anyhow, you go-with your friends. | Куда угодно! Вон отсюда вместе с вашими друзьями! |
I've done with this blessed island for evermore, amen! | Я навсегда простился с этим проклятым островом! |
I've had enough of it." | Довольно с меня! |
"But, Montgomery," I appealed. | - Послушайте, Монтгомери... - сказал я. |
He distorted his lower lip, and nodded his head hopelessly at the grey-haired man beside him, to indicate his powerlessness to help me. | Он скривил нижнюю губу и, безнадежно кивнув головой, указал на седого человека, стоявшего рядом с ним, как бы выразив этим свое бессилие помочь мне. |
"I'll see to you, presently," said the captain. | - Уж я об этом позабочусь, - сказал капитан. |
Then began a curious three-cornered altercation. | Началось странное препирательство. |
Alternately I appealed to one and another of the three men,-first to the grey-haired man to let me land, and then to the drunken captain to keep me aboard. I even bawled entreaties to the sailors. | Я попеременно обращался то к одному, то к другому из троих, прежде всего к седому человеку, прося позволить мне высадиться на берег, потом к пьяному капитану с просьбою оставить меня на судне и, наконец, даже к матросам. |
Montgomery said never a word, only shook his head. | Монтгомери не сказал ни слова - он только качал головой. |
"You're going overboard, I tell you," was the captain's refrain. "Law be damned! | - За борт, говорю вам, - беспрестанно повторял капитан. - К черту закон! |
I'm king here." | Я хозяин на судне! |
At last I must confess my voice suddenly broke in the middle of a vigorous threat. | Я начал грозить, но голос мой пресекся. |
I felt a gust of hysterical petulance, and went aft and stared dismally at nothing. | Охваченный бессильным бешенством, я отошел на корму, угрюмо глядя в пустоту. |
Meanwhile the sailors progressed rapidly with the task of unshipping the packages and caged animals. | Тем временем матросы быстро работали, сгружая ящики и клетки с животными. |
A large launch, with two standing lugs, lay under the lee of the schooner; and into this the strange assortment of goods were swung. | Большой баркас с поднятыми парусами уже стоял у подветренного борта шхуны, и туда сваливали всю эту удивительную кладь. |
I did not then see the hands from the island that were receiving the packages, for the hull of the launch was hidden from me by the side of the schooner. | Я не мог видеть, кто приехал за ней с острова, потому что баркас был скрыт бортом шхуны. |
Neither Montgomery nor his companion took the slightest notice of me, but busied themselves in assisting and directing the four or five sailors who were unloading the goods. | Ни Монтгомери, ни его собеседник не обращали на меня ни малейшего внимания: они помогали четырем или пяти матросам, выгружавшим багаж. |
The captain went forward interfering rather than assisting. | Капитан был тут же, скорее мешая, чем помогая работе. |
I was alternately despairful and desperate. | Я переходил от отчаяния к бешенству. |
Once or twice as I stood waiting there for things to accomplish themselves, I could not resist an impulse to laugh at my miserable quandary. | Пока я стоял, ожидая своей дальнейшей участи, мне несколько раз неудержимо захотелось расхохотаться над моей злополучной судьбой. |
I felt all the wretcheder for the lack of a breakfast. | Я не завтракал и чувствовал себя от этого еще несчастнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать