Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The white-haired man, who I knew was a good six feet in height, sat a head below any one of the three. Седой старик, который, как я заметил, был добрых шести футов роста, теперь, сидя, был на голову ниже каждого из этих троих.
I found afterwards that really none were taller than myself; but their bodies were abnormally long, and the thigh-part of the leg short and curiously twisted. Впоследствии я убедился, что в действительности все они были не выше меня, но туловища у них были ненормально длинные, а ноги короткие и странно искривленные.
At any rate, they were an amazingly ugly gang, and over the heads of them under the forward lug peered the black face of the man whose eyes were luminous in the dark. Во всяком случае, они представляли собой необычайно безобразное зрелище, а над их головами, под передним парусом, выглядывало смуглое лицо того урода, чьи глаза светились в темноте.
As I stared at them, they met my gaze; and then first one and then another turned away from my direct stare, and looked at me in an odd, furtive manner. Когда взгляды наши встретились, он отвернулся, но не прекратил украдкой поглядывать в мою сторону.
It occurred to me that I was perhaps annoying them, and I turned my attention to the island we were approaching. Чтобы не быть навязчивым, я перестал их рассматривать и повернулся к острову, к которому мы приближались.
It was low, and covered with thick vegetation,-chiefly a kind of palm, that was new to me. Остров был низкий, покрытый пышной растительностью, среди которой больше всего было пальм незнакомого мне вида.
From one point a thin white thread of vapour rose slantingly to an immense height, and then frayed out like a down feather. В одном месте белая струя дыма поднималась необычайно высоко и затем расплывалась в воздухе белыми, как пух, хлопьями.
We were now within the embrace of a broad bay flanked on either hand by a low promontory. Мы очутились в большой бухте, ограниченной с обеих сторон невысокими мысами.
The beach was of dull-grey sand, and sloped steeply up to a ridge, perhaps sixty or seventy feet above the sea-level, and irregularly set with trees and undergrowth. Берег был усыпан темным сероватым песком и в глубине поднимался футов на шестьдесят или семьдесят над уровнем моря, на нем кое-где виднелись деревья и кустарники.
Half way up was a square enclosure of some greyish stone, which I found subsequently was built partly of coral and partly of pumiceous lava. Посреди, склона была странная, пестрая каменная ограда, сложенная, как я увидел позже, частью из кораллов и частью из вулканической пемзы.
Two thatched roofs peeped from within this enclosure. Две тростниковые крыши виднелись над оградой.
A man stood awaiting us at the water's edge. На берегу, ожидая нас, стоял человек.
I fancied while we were still far off that I saw some other and very grotesque-looking creatures scuttle into the bushes upon the slope; but I saw nothing of these as we drew nearer. Издали мне показалось, что еще несколько других странных существ поспешно скрылись в кустарнике, но, когда мы приблизились, я уже больше не видел их.
This man was of a moderate size, and with a black negroid face. Человек, ожидавший нас, был среднего роста, с черным, как у негра, лицом.
He had a large, almost lipless, mouth, extraordinary lank arms, long thin feet, and bow-legs, and stood with his heavy face thrust forward staring at us. Его широкий рот был очень тонок, руки необычайно худые, а искривленные дугой ноги имели узкие и длинные ступни. Он стоял на берегу, вытянув шею, ожидая нашего приближения.
He was dressed like Montgomery and his white-haired companion, in jacket and trousers of blue serge. Одет он был так же, как Монтгомери и седой старик, в синюю блузу и панталоны.
As we came still nearer, this individual began to run to and fro on the beach, making the most grotesque movements. Когда мы подошли к самому берегу, он принялся бегать взад и вперед, делая крайне нелепые телодвижения.
At a word of command from Montgomery, the four men in the launch sprang up, and with singularly awkward gestures struck the lugs. По команде Монтгомери все четверо в баркасе вскочили на ноги и как-то удивительно неуклюже принялись спускать паруса.
Montgomery steered us round and into a narrow little dock excavated in the beach. Монтгомери ввел баркас в маленький искусственный залив.
Then the man on the beach hastened towards us. Странный человек кинулся к нам.
This dock, as I call it, was really a mere ditch just long enough at this phase of the tide to take the longboat. Собственно говоря, заливчик был простой канавой, но достаточно большой, чтобы баркас мог войти туда во время прилива.
I heard the bows ground in the sand, staved the dingey off the rudder of the big boat with my piggin, and freeing the painter, landed. Почувствовав, что нос баркаса врезался в песок, я оттолкнулся от его кормы деревянным ковшом и, отвязав буксир, причалил к берегу.
The three muffled men, with the clumsiest movements, scrambled out upon the sand, and forthwith set to landing the cargo, assisted by the man on the beach. Трое закутанных людей неуклюже вылезли из баркаса и тотчас же принялись разгружать багаж с помощью человека, ожидавшего нас на берегу.
I was struck especially by the curious movements of the legs of the three swathed and bandaged boatmen,-not stiff they were, but distorted in some odd way, almost as if they were jointed in the wrong place. Особенно удивила меня их походка: нельзя сказать, что они были неповоротливы, но казались какими-то искореженными, словно состояли из кое-как скрепленных кусков.
The dogs were still snarling, and strained at their chains after these men, as the white-haired man landed with them. Собаки продолжали рычать и рваться с цепей, после того как они вместе с седым стариком сошли на берег.
The three big fellows spoke to one another in odd guttural tones, and the man who had waited for us on the beach began chattering to them excitedly-a foreign language, as I fancied-as they laid hands on some bales piled near the stern. Эти трое, переговариваясь, издавали какие-то странные, гортанные звуки, а человек, встретивший нас на берегу, взволнованно обратился к ним на каком-то, как показалось мне, иностранном языке, и они принялись за тюки, сложенные на корме.
Somewhere I had heard such a voice before, and I could not think where. Я уже где-то слышал точно такой же голос, но где, не мог припомнить.
The white-haired man stood, holding in a tumult of six dogs, and bawling orders over their din. Старик удерживал шесть бесновавшихся собак, перекрывая их лай громкими распоряжениями.
Montgomery, having unshipped the rudder, landed likewise, and all set to work at unloading. Монтгомери тоже сошел на берег, и все занялись багажом.
I was too faint, what with my long fast and the sun beating down on my bare head, to offer any assistance. Я был слишком слаб, чтобы после голодовки, на жарком солнце, которое пекло мою непокрытую голову, предложить им свою помощь.
Presently the white-haired man seemed to recollect my presence, and came up to me. Наконец старик, видимо, вспомнил о моем присутствии и подошел ко мне.
"You look," said he, "as though you had scarcely breakfasted." - Судя по вашему виду, вы не завтракали, - сказал он.
His little eyes were a brilliant black under his heavy brows. Его маленькие черные глазки блестели из-под бровей.
"I must apologise for that. - Прошу у вас прощения.
Now you are our guest, we must make you comfortable,-though you are uninvited, you know." He looked keenly into my face. "Montgomery says you are an educated man, Mr. Prendick; says you know something of science. Теперь вы наш гость, хотя и непрошеный, и мы должны позаботиться о вас. - Он взглянул мне прямо в лицо. - Монтгомери сказал мне, что вы образованный человек, мистер Прендик. Он сказал, что вы немного занимались наукой.
May I ask what that signifies?" Нельзя ли узнать, чем именно?
I told him I had spent some years at the Royal College of Science, and had done some researches in biology under Huxley. Я рассказал, что учился в Ройал-колледже и занимался биологическими исследованиями под руководством Хаксли.
He raised his eyebrows slightly at that. Услышав это, он слегка приподнял брови.
"That alters the case a little, Mr. Prendick," he said, with a trifle more respect in his manner. "As it happens, we are biologists here. - Это несколько меняет дело, мистер Прендик, -сказал он с легким оттенком уважения в голосе. -Как ни странно, но мы тоже биологи.
This is a biological station-of a sort." Это своего рода биологическая станция.
His eye rested on the men in white who were busily hauling the puma, on rollers, towards the walled yard. Он посмотрел на людей, которые на катках двигали клетку с пумой к ограде.
"I and Montgomery, at least," he added. Then, "When you will be able to get away, I can't say. We're off the track to anywhere. - Да, мы с Монтгомери биологи, - сказал он. -Неизвестно, когда вы сможете нас покинуть, -добавил он минуту спустя. - Наш остров лежит далеко от навигационных путей.
We see a ship once in a twelve-month or so." Суда появляются здесь не чаще раза в год.
He left me abruptly, and went up the beach past this group, and I think entered the enclosure. Вдруг он оставил меня, прошел мимо тащивших пуму людей, поднялся вверх по откосу и исчез за изгородью.
The other two men were with Montgomery, erecting a pile of smaller packages on a low-wheeled truck. Еще двое вместе с Монтгомери грузили багаж на низенькую тележку.
The llama was still on the launch with the rabbit hutches; the staghounds were still lashed to the thwarts. Лама находилась на баркасе вместе с кроличьими клетками; собаки были по-прежнему привязаны к скамьям.
The pile of things completed, all three men laid hold of the truck and began shoving the ton-weight or so upon it after the puma. Нагрузив на тележку не меньше тонны, все трое повезли ее наверх, вслед за клеткой с пумой.
Presently Montgomery left them, and coming back to me held out his hand. Потом Монтгомери оставил их и, вернувшись, протянул мне руку.
"I'm glad," said he, "for my own part. That captain was a silly ass. - Что касается меня, то я рад, - сказал он. -Капитан настоящий осел.
He'd have made things lively for you." Вам пришлось бы хлебнуть с ним горя.
"It was you," said I, "that saved me again." - Вы еще раз спасли меня, - сказал я.
"That depends. - Ну, смотря как на это взглянуть!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x