Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
MONTGOMERY interrupted my tangle of mystification and suspicion about one o'clock, and his grotesque attendant followed him with a tray bearing bread, some herbs and other eatables, a flask of whiskey, a jug of water, and three glasses and knives. Около часу дня мои размышления были прерваны приходом Монтгомери. Его странный слуга следовал за ним, неся на подносе хлеб, какие-то овощи и другую еду, а также бутылку виски, кувшин воды, три стакана и три ножа.
I glanced askance at this strange creature, and found him watching me with his queer, restless eyes. Я искоса посмотрел на это удивительное существо и увидел, что оно тоже наблюдает за мной своими странными, бегающими глазами.
Montgomery said he would lunch with me, but that Moreau was too preoccupied with some work to come. Монтгомери объявил, что будет завтракать вместе со мной, а Моро слишком занят, чтобы присоединиться к нам.
"Moreau!" said I. "I know that name." - Моро? - сказал я. - Мне знакома эта фамилия.
"The devil you do!" said he. "What an ass I was to mention it to you! - Черт побери! - воскликнул он. - И что я за осел, зачем я вам это сказал!
I might have thought. Мог бы раньше подумать.
Anyhow, it will give you an inkling of our-mysteries. Ну, да все равно, это послужит вам намеком на разъяснение наших тайн.
Whiskey?" Не хотите ли виски?
"No, thanks; I'm an abstainer." - Нет, спасибо, я не пью.
"I wish I'd been. - Хотел бы я быть на вашем месте!
But it's no use locking the door after the steed is stolen. Но бесполезно жалеть о невозможном.
It was that infernal stuff which led to my coming here,-that, and a foggy night. Это проклятое виски и привело меня сюда. Оно и одна туманная ночь.
I thought myself in luck at the time, when Moreau offered to get me off. И я счел еще за счастье, когда Моро предложил взять меня с собой.
It's queer-" Странное дело...
"Montgomery," said I, suddenly, as the outer door closed, "why has your man pointed ears?" - Монтгомери, - прервал я его, как только закрылась наружная дверь, - отчего у вашего слуги остроконечные уши?
"Damn!" he said, over his first mouthful of food. He stared at me for a moment, and then repeated, "Pointed ears?" - Черт побери! - выругался он с набитым ртом и с минуту изумленно смотрел на меня. -Остроконечные уши?
"Little points to them," said I, as calmly as possible, with a catch in my breath; "and a fine black fur at the edges?" - Да, остроконечные, - повторил я возможно спокойнее, но со стесненным дыханием, - и поросшие шерстью.
He helped himself to whiskey and water with great deliberation. Он преспокойно принялся смешивать виски с водой.
"I was under the impression-that his hair covered his ears." - Мне всегда казалось, что уши его не видны из-под волос.
"I saw them as he stooped by me to put that coffee you sent to me on the table. - Я увидел их, когда он нагнулся, чтобы поставить на стол кофе.
And his eyes shine in the dark." И глаза у него светятся в темноте.
By this time Montgomery had recovered from the surprise of my question. Монтгомери уже пришел в себя от неожиданности.
"I always thought," he said deliberately, with a certain accentuation of his flavouring of lisp, "that there was something the matter with his ears, from the way he covered them. - Я и сам замечал, - спокойно сказал он, слегка шепелявя, - что у него с ушами действительно что-то неладно, у него такая странная манера тщательно прикрывать их волосами.
What were they like?" Как же они выглядели?
I was persuaded from his manner that this ignorance was a pretence. Still, I could hardly tell the man that I thought him a liar. Я был уверен, что он просто притворяется, но не мог уличить его во лжи.
"Pointed," I said; "rather small and furry,-distinctly furry. - Они остроконечные, - повторил я, - маленькие и покрытые шерстью, несомненно, покрытые шерстью.
But the whole man is one of the strangest beings I ever set eyes on." Да и весь он самое странное существо, какое я когда-либо видел.
A sharp, hoarse cry of animal pain came from the enclosure behind us. Резкий, хриплый, звериный крик, полный страдания, донесся до нас из-за ограды.
Its depth and volume testified to the puma. По его ярости и силе можно было догадаться, что это кричит пума.
I saw Montgomery wince. Я заметил, как Монтгомери вздрогнул.
"Yes?" he said. - Да? - сказал он вопросительно.
"Where did you pick up the creature?" - Откуда вы его взяли?
"San Francisco. - Он из... Сан-Франциско.
He's an ugly brute, I admit. Действительно, он безобразен.
Half-witted, you know. Какой-то полупомешанный.
Can't remember where he came from. Не могу хорошенько припомнить, откуда он.
But I'm used to him, you know. Но я привык к нему.
We both are. Мы оба привыкли друг к другу.
How does he strike you?" Чем же он так поразил вас?
"He's unnatural," I said. "There's something about him-don't think me fanciful, but it gives me a nasty little sensation, a tightening of my muscles, when he comes near me. - Он весь как бы противоестественный, - сказал я.- В нем есть что-то особенное... Не примите меня за сумасшедшего, но близость его возбуждает во мне дрожь омерзения, как прикосновение чего-то нечистого.
It's a touch-of the diabolical, in fact." В нем, право, есть что-то дьявольское.
Montgomery had stopped eating while I told him this. Слушая меня, Монтгомери перестал есть.
"Rum!" he said. "I can't see it." - Ерунда, - сказал он. - Я этого не замечал.
He resumed his meal. Он снова принялся за еду.
"I had no idea of it," he said, and masticated. "The crew of the schooner must have felt it the same. Made a dead set at the poor devil. - Мне это и в голову не приходило, - проговорил он, прожевывая кусок. - По-видимому, матросы на шхуне чувствовали то же самое... И травили же они беднягу!..
You saw the captain?" Вы сами видели, как капитан...
Suddenly the puma howled again, this time more painfully. Снова раздался крик пумы, на этот раз еще более страдальческий.
Montgomery swore under his breath. Монтгомери выругался.
I had half a mind to attack him about the men on the beach. Я уже почти решился спросить у него о людях, виденных мною на берегу.
Then the poor brute within gave vent to a series of short, sharp cries. Но тут бедное животное начало испускать один за другим резкие, пронзительные крики.
"Your men on the beach," said I; "what race are they?" - А ваши люди на берегу, - все же спросил я его, -к какой расе они принадлежат?
"Excellent fellows, aren't they?" said he, absentmindedly, knitting his brows as the animal yelled out sharply. - Недурные молодцы, правда? - рассеянно ответил он, хмуря брови при каждом новом крике животного.
I said no more. Я замолчал.
There was another outcry worse than the former. Снова раздался крик, еще отчаяннее прежних.
He looked at me with his dull grey eyes, and then took some more whiskey. He tried to draw me into a discussion about alcohol, professing to have saved my life with it. Он посмотрел на меня своими мрачными серыми глазами, подлил себе еще виски, попытался завязать разговор об алкоголе и стал уверять, что им он спас мне жизнь.
He seemed anxious to lay stress on the fact that I owed my life to him. Казалось, ему хотелось подчеркнуть, что я обязан ему жизнью.
I answered him distractedly. Я отвечал рассеянно.
Presently our meal came to an end; the misshapen monster with the pointed ears cleared the remains away, and Montgomery left me alone in the room again. Завтрак наш скоро кончился. Урод с остроконечными ушами убрал со стола, и Монтгомери снова оставил меня одного.
All the time he had been in a state of ill-concealed irritation at the noise of the vivisected puma. Завтракая со мной, он все время был в состоянии плохо скрываемого раздражения от криков подвергнутой вивисекции пумы.
He had spoken of his odd want of nerve, and left me to the obvious application. Он жаловался, что нервы у него шалят, и в этом не приходилось сомневаться.
I found myself that the cries were singularly irritating, and they grew in depth and intensity as the afternoon wore on. Я чувствовал, что эти крики необычайно раздражают и меня. В течение дня они становились все громче.
They were painful at first, but their constant resurgence at last altogether upset my balance. Их было мучительно слышать, и в конце концов я потерял душевное равновесие.
I flung aside a crib of Horace I had been reading, and began to clench my fists, to bite my lips, and to pace the room. Я отбросил перевод Горация, который пробовал читать, и принялся, сжимая кулаки и кусая губы, шагать по комнате.
Presently I got to stopping my ears with my fingers. Потом я стал затыкать себе уши пальцами.
The emotional appeal of those yells grew upon me steadily, grew at last to such an exquisite expression of suffering that I could stand it in that confined room no longer. Но крики становились все нестерпимее. Наконец в них зазвучало такое предельное страдание, что я почувствовал себя не в силах оставаться в комнате.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x