Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
MONTGOMERY interrupted my tangle of mystification and suspicion about one o'clock, and his grotesque attendant followed him with a tray bearing bread, some herbs and other eatables, a flask of whiskey, a jug of water, and three glasses and knives. | Около часу дня мои размышления были прерваны приходом Монтгомери. Его странный слуга следовал за ним, неся на подносе хлеб, какие-то овощи и другую еду, а также бутылку виски, кувшин воды, три стакана и три ножа. |
I glanced askance at this strange creature, and found him watching me with his queer, restless eyes. | Я искоса посмотрел на это удивительное существо и увидел, что оно тоже наблюдает за мной своими странными, бегающими глазами. |
Montgomery said he would lunch with me, but that Moreau was too preoccupied with some work to come. | Монтгомери объявил, что будет завтракать вместе со мной, а Моро слишком занят, чтобы присоединиться к нам. |
"Moreau!" said I. "I know that name." | - Моро? - сказал я. - Мне знакома эта фамилия. |
"The devil you do!" said he. "What an ass I was to mention it to you! | - Черт побери! - воскликнул он. - И что я за осел, зачем я вам это сказал! |
I might have thought. | Мог бы раньше подумать. |
Anyhow, it will give you an inkling of our-mysteries. | Ну, да все равно, это послужит вам намеком на разъяснение наших тайн. |
Whiskey?" | Не хотите ли виски? |
"No, thanks; I'm an abstainer." | - Нет, спасибо, я не пью. |
"I wish I'd been. | - Хотел бы я быть на вашем месте! |
But it's no use locking the door after the steed is stolen. | Но бесполезно жалеть о невозможном. |
It was that infernal stuff which led to my coming here,-that, and a foggy night. | Это проклятое виски и привело меня сюда. Оно и одна туманная ночь. |
I thought myself in luck at the time, when Moreau offered to get me off. | И я счел еще за счастье, когда Моро предложил взять меня с собой. |
It's queer-" | Странное дело... |
"Montgomery," said I, suddenly, as the outer door closed, "why has your man pointed ears?" | - Монтгомери, - прервал я его, как только закрылась наружная дверь, - отчего у вашего слуги остроконечные уши? |
"Damn!" he said, over his first mouthful of food. He stared at me for a moment, and then repeated, "Pointed ears?" | - Черт побери! - выругался он с набитым ртом и с минуту изумленно смотрел на меня. -Остроконечные уши? |
"Little points to them," said I, as calmly as possible, with a catch in my breath; "and a fine black fur at the edges?" | - Да, остроконечные, - повторил я возможно спокойнее, но со стесненным дыханием, - и поросшие шерстью. |
He helped himself to whiskey and water with great deliberation. | Он преспокойно принялся смешивать виски с водой. |
"I was under the impression-that his hair covered his ears." | - Мне всегда казалось, что уши его не видны из-под волос. |
"I saw them as he stooped by me to put that coffee you sent to me on the table. | - Я увидел их, когда он нагнулся, чтобы поставить на стол кофе. |
And his eyes shine in the dark." | И глаза у него светятся в темноте. |
By this time Montgomery had recovered from the surprise of my question. | Монтгомери уже пришел в себя от неожиданности. |
"I always thought," he said deliberately, with a certain accentuation of his flavouring of lisp, "that there was something the matter with his ears, from the way he covered them. | - Я и сам замечал, - спокойно сказал он, слегка шепелявя, - что у него с ушами действительно что-то неладно, у него такая странная манера тщательно прикрывать их волосами. |
What were they like?" | Как же они выглядели? |
I was persuaded from his manner that this ignorance was a pretence. Still, I could hardly tell the man that I thought him a liar. | Я был уверен, что он просто притворяется, но не мог уличить его во лжи. |
"Pointed," I said; "rather small and furry,-distinctly furry. | - Они остроконечные, - повторил я, - маленькие и покрытые шерстью, несомненно, покрытые шерстью. |
But the whole man is one of the strangest beings I ever set eyes on." | Да и весь он самое странное существо, какое я когда-либо видел. |
A sharp, hoarse cry of animal pain came from the enclosure behind us. | Резкий, хриплый, звериный крик, полный страдания, донесся до нас из-за ограды. |
Its depth and volume testified to the puma. | По его ярости и силе можно было догадаться, что это кричит пума. |
I saw Montgomery wince. | Я заметил, как Монтгомери вздрогнул. |
"Yes?" he said. | - Да? - сказал он вопросительно. |
"Where did you pick up the creature?" | - Откуда вы его взяли? |
"San Francisco. | - Он из... Сан-Франциско. |
He's an ugly brute, I admit. | Действительно, он безобразен. |
Half-witted, you know. | Какой-то полупомешанный. |
Can't remember where he came from. | Не могу хорошенько припомнить, откуда он. |
But I'm used to him, you know. | Но я привык к нему. |
We both are. | Мы оба привыкли друг к другу. |
How does he strike you?" | Чем же он так поразил вас? |
"He's unnatural," I said. "There's something about him-don't think me fanciful, but it gives me a nasty little sensation, a tightening of my muscles, when he comes near me. | - Он весь как бы противоестественный, - сказал я.- В нем есть что-то особенное... Не примите меня за сумасшедшего, но близость его возбуждает во мне дрожь омерзения, как прикосновение чего-то нечистого. |
It's a touch-of the diabolical, in fact." | В нем, право, есть что-то дьявольское. |
Montgomery had stopped eating while I told him this. | Слушая меня, Монтгомери перестал есть. |
"Rum!" he said. "I can't see it." | - Ерунда, - сказал он. - Я этого не замечал. |
He resumed his meal. | Он снова принялся за еду. |
"I had no idea of it," he said, and masticated. "The crew of the schooner must have felt it the same. Made a dead set at the poor devil. | - Мне это и в голову не приходило, - проговорил он, прожевывая кусок. - По-видимому, матросы на шхуне чувствовали то же самое... И травили же они беднягу!.. |
You saw the captain?" | Вы сами видели, как капитан... |
Suddenly the puma howled again, this time more painfully. | Снова раздался крик пумы, на этот раз еще более страдальческий. |
Montgomery swore under his breath. | Монтгомери выругался. |
I had half a mind to attack him about the men on the beach. | Я уже почти решился спросить у него о людях, виденных мною на берегу. |
Then the poor brute within gave vent to a series of short, sharp cries. | Но тут бедное животное начало испускать один за другим резкие, пронзительные крики. |
"Your men on the beach," said I; "what race are they?" | - А ваши люди на берегу, - все же спросил я его, -к какой расе они принадлежат? |
"Excellent fellows, aren't they?" said he, absentmindedly, knitting his brows as the animal yelled out sharply. | - Недурные молодцы, правда? - рассеянно ответил он, хмуря брови при каждом новом крике животного. |
I said no more. | Я замолчал. |
There was another outcry worse than the former. | Снова раздался крик, еще отчаяннее прежних. |
He looked at me with his dull grey eyes, and then took some more whiskey. He tried to draw me into a discussion about alcohol, professing to have saved my life with it. | Он посмотрел на меня своими мрачными серыми глазами, подлил себе еще виски, попытался завязать разговор об алкоголе и стал уверять, что им он спас мне жизнь. |
He seemed anxious to lay stress on the fact that I owed my life to him. | Казалось, ему хотелось подчеркнуть, что я обязан ему жизнью. |
I answered him distractedly. | Я отвечал рассеянно. |
Presently our meal came to an end; the misshapen monster with the pointed ears cleared the remains away, and Montgomery left me alone in the room again. | Завтрак наш скоро кончился. Урод с остроконечными ушами убрал со стола, и Монтгомери снова оставил меня одного. |
All the time he had been in a state of ill-concealed irritation at the noise of the vivisected puma. | Завтракая со мной, он все время был в состоянии плохо скрываемого раздражения от криков подвергнутой вивисекции пумы. |
He had spoken of his odd want of nerve, and left me to the obvious application. | Он жаловался, что нервы у него шалят, и в этом не приходилось сомневаться. |
I found myself that the cries were singularly irritating, and they grew in depth and intensity as the afternoon wore on. | Я чувствовал, что эти крики необычайно раздражают и меня. В течение дня они становились все громче. |
They were painful at first, but their constant resurgence at last altogether upset my balance. | Их было мучительно слышать, и в конце концов я потерял душевное равновесие. |
I flung aside a crib of Horace I had been reading, and began to clench my fists, to bite my lips, and to pace the room. | Я отбросил перевод Горация, который пробовал читать, и принялся, сжимая кулаки и кусая губы, шагать по комнате. |
Presently I got to stopping my ears with my fingers. | Потом я стал затыкать себе уши пальцами. |
The emotional appeal of those yells grew upon me steadily, grew at last to such an exquisite expression of suffering that I could stand it in that confined room no longer. | Но крики становились все нестерпимее. Наконец в них зазвучало такое предельное страдание, что я почувствовал себя не в силах оставаться в комнате. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать