Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I began to realise the hardihood of my expedition among these unknown people. | Я почувствовал, как опасно для меня оставаться здесь, среди этих непонятных людей. |
The thicket about me became altered to my imagination. | Весь лес сразу словно преобразился. |
Every shadow became something more than a shadow,-became an ambush; every rustle became a threat. | Каждый темный уголок казался засадой, каждый шорох - опасностью. |
Invisible things seemed watching me. | Мне казалось, что какие-то незримые существа подстерегают меня всюду. |
I resolved to go back to the enclosure on the beach. | Я решил, что пора возвращаться. |
I suddenly turned away and thrust myself violently, possibly even frantically, through the bushes, anxious to get a clear space about me again. | Быстро повернувшись, я стремительно, почти исступленно кинулся сквозь кустарник, мечтая как можно скорей выбраться на открытое место. |
I stopped just in time to prevent myself emerging upon an open space. | Я остановился перед большой поляной. |
It was a kind of glade in the forest, made by a fall; seedlings were already starting up to struggle for the vacant space; and beyond, the dense growth of stems and twining vines and splashes of fungus and flowers closed in again. | Собственно говоря, это была своего рода просека. Молодые деревца уже начинали завоевывать свободное пространство, а за ними снова сплошной стеной стояли стволы, переплетенные лианами, покрытые грибами и разноцветными лишайниками. |
Before me, squatting together upon the fungoid ruins of a huge fallen tree and still unaware of my approach, were three grotesque human figures. | Передо мной, на полусгнившем стволе упавшего дерева, еще не замечая моего приближения, сидели, поджав ноги, три странных человеческих существа. |
One was evidently a female; the other two were men. | Очевидно, одна женщина и двое мужчин. |
They were naked, save for swathings of scarlet cloth about the middle; and their skins were of a dull pinkish-drab colour, such as I had seen in no savages before. | Они были совершенно нагие, если не считать куска красной материи на бедрах. Кожа у них была розоватая, какой я еще не видел ни у одного дикаря. |
They had fat, heavy, chinless faces, retreating foreheads, and a scant bristly hair upon their heads. | Их толстые лица были лишены подбородка, лоб выдавался вперед, а головы покрывали редкие щетинистые волосы. |
I never saw such bestial-looking creatures. | Никогда еще я не встречал таких звероподобных существ. |
They were talking, or at least one of the men was talking to the other two, and all three had been too closely interested to heed the rustling of my approach. | Они разговаривали между собой, или, вернее, один из них говорил, обращаясь к двум другим, но все трое были так увлечены, что никто не услышал моих шагов. |
They swayed their heads and shoulders from side to side. | Они трясли головами и раскачивались из стороны в сторону. |
The speaker's words came thick and sloppy, and though I could hear them distinctly I could not distinguish what he said. | Слова звучали так быстро и невнятно, что хотя я хорошо слышал их, но ничего не мог понять. |
He seemed to me to be reciting some complicated gibberish. | Казалось, говоривший нес какую-то невероятную околесицу. |
Presently his articulation became shriller, and spreading his hands he rose to his feet. | Скоро звук его голоса стал протяжней, и, размахивая руками, он вскочил на ноги. |
At that the others began to gibber in unison, also rising to their feet, spreading their hands and swaying their bodies in rhythm with their chant. | Остальные двое тоже встали и, размахивая руками, принялись вторить ему, раскачиваясь в такт пению. |
I noticed then the abnormal shortness of their legs, and their lank, clumsy feet. | Я заметил, что у них ненормально короткие ноги и тонкие неуклюжие ступни. |
All three began slowly to circle round, raising and stamping their feet and waving their arms; a kind of tune crept into their rhythmic recitation, and a refrain,-"Aloola," or "Balloola," it sounded like. | Все трое теперь медленно кружились, притопывая и размахивая руками; в их ритмической скороговорке можно было разобрать мотив с повторяющимся припевом вроде "алула" или "балула". |
Their eyes began to sparkle, and their ugly faces to brighten, with an expression of strange pleasure. | Глаза их заблестели, уродливые лица озарились странной радостью. |
Saliva dripped from their lipless mouths. | Слюна текла из безгубых ртов. |
Suddenly, as I watched their grotesque and unaccountable gestures, I perceived clearly for the first time what it was that had offended me, what had given me the two inconsistent and conflicting impressions of utter strangeness and yet of the strangest familiarity. | И тут, наблюдая их смешные и непостижимые движения, я ясно понял, что, собственно, так неприятно поражало меня и рождало во мне противоречивое впечатление чего-то необычного и вместе с тем странно знакомого. |
The three creatures engaged in this mysterious rite were human in shape, and yet human beings with the strangest air about them of some familiar animal. | Эти три существа, поглощенные своим таинственным обрядом, имели человеческий образ, и он крайне странно сочетался со знакомым звериным обликом. |
Each of these creatures, despite its human form, its rag of clothing, and the rough humanity of its bodily form, had woven into it-into its movements, into the expression of its countenance, into its whole presence-some now irresistible suggestion of a hog, a swinish taint, the unmistakable mark of the beast. | Несмотря на свою человеческую внешность, на набедренные повязки и на все их грубое человекоподобие, каждый из них был отмечен печатью чего-то животного, в их движениях, во взгляде, во всем облике сквозило сходство со свиньями. |
I stood overcome by this amazing realisation and then the most horrible questionings came rushing into my mind. | Я стоял, пораженный, и самые ужасные вопросы вихрем завертелись у меня в голове. |
They began leaping in the air, first one and then the other, whooping and grunting. | Странные создания одно за другим начали подпрыгивать высоко в воздух, визжа и хрюкая. |
Then one slipped, and for a moment was on all-fours,-to recover, indeed, forthwith. | Одно из них поскользнулось и встало на четвереньки, лишь на миг, прежде чем снова подняться на ноги. |
But that transitory gleam of the true animalism of these monsters was enough. | Но и в столь коротком проблеске животного инстинкта я увидел всю его сущность. |
I turned as noiselessly as possible, and becoming every now and then rigid with the fear of being discovered, as a branch cracked or a leaf rustled, I pushed back into the bushes. | Я бесшумно повернулся и, весь цепенея от ужаса при мысли, что треск сучка или шелест листьев может выдать меня, бросился обратно в кустарник. |
It was long before I grew bolder, and dared to move freely. My only idea for the moment was to get away from these foul beings, and I scarcely noticed that I had emerged upon a faint pathway amidst the trees. | Прошло много времени, прежде чем я осмелел и пошел с меньшими предосторожностями. " В эту минуту единственной моей мыслью было уйти подальше от безобразных существ, и я не заметил, как вышел на еле заметную тропинку, которая вилась среди деревьев. |
Then suddenly traversing a little glade, I saw with an unpleasant start two clumsy legs among the trees, walking with noiseless footsteps parallel with my course, and perhaps thirty yards away from me. | И вдруг, пересекая небольшую поляну, я вздрогнул, увидев между стволами чьи-то ноги, которые бесшумно двигались параллельно мне на расстоянии около тридцати ярдов. |
The head and upper part of the body were hidden by a tangle of creeper. | Голова и туловище были скрыты густой листвой. |
I stopped abruptly, hoping the creature did not see me. | Я сразу остановился, надеясь, что неизвестное существо не заметит меня. |
The feet stopped as I did. | Но в то же мгновение остановились и ноги. |
So nervous was I that I controlled an impulse to headlong flight with the utmost difficulty. | Я был так встревожен, что с величайшим трудом поборол в себе неодолимое желание бежать очертя голову. |
Then looking hard, I distinguished through the interlacing network the head and body of the brute I had seen drinking. | Вглядевшись в зеленую путаницу ветвей, я различил голову и туловище того самого существа, которое пило из ручья. |
He moved his head. There was an emerald flash in his eyes as he glanced at me from the shadow of the trees, a half-luminous colour that vanished as he turned his head again. | Оно взглянуло на меня, и глаза его сверкнули из полумрака зеленоватым огоньком, который погас, как только оно отвернулось. |
He was motionless for a moment, and then with a noiseless tread began running through the green confusion. | С минуту оно стояло неподвижно, а потом снова бесшумно пустилось бежать сквозь заросли кустов и деревьев. |
In another moment he had vanished behind some bushes. | Вскоре оно исчезло среди каких-то растений. |
I could not see him, but I felt that he had stopped and was watching me again. | Я больше не видел его, но чувствовал, что оно остановилось и следит за мной. |
What on earth was he,-man or beast? | Что же это было такое - человек или животное? |
What did he want with me? | Чего хотело оно от меня? |
I had no weapon, not even a stick. | Я был совершенно безоружен, даже палки у меня не было. |
Flight would be madness. | Бежать не имело смысла. |
At any rate the Thing, whatever it was, lacked the courage to attack me. | Во всяком случае, это существо не осмеливалось напасть на меня. |
Setting my teeth hard, I walked straight towards him. | Стиснув зубы, я пошел прямо на него. |
I was anxious not to show the fear that seemed chilling my backbone. | Я старался не выказывать страха, от которого у меня по спине бегали мурашки. |
I pushed through a tangle of tall white-flowered bushes, and saw him twenty paces beyond, looking over his shoulder at me and hesitating. | Пробравшись сквозь цветущие белые кусты, я увидел его шагах в двадцати от себя, - он нерешительно посматривал через плечо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать