Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm damned," said he, "if this place is not as bad as Gower Street, with its cats." - Провалиться мне, если это место не такое же скверное, как Гауэр-стрит со своими котами.
"Montgomery," said I, "what was that thing that came after me? Was it a beast or was it a man?" - Монтгомери, что это за существо преследовало меня? - спросил я. - Был ли это зверь или человек?
"If you don't sleep to-night," he said, "you'll be off your head to-morrow." - Если вы сейчас же не ляжете спать, - сказал он вместо ответа, - то к утру совсем сойдете с ума.
I stood up in front of him. Я встал и подошел к нему вплотную.
"What was that thing that came after me?" I asked. - Что это было за существо? - повторил я.
He looked me squarely in the eyes, and twisted his mouth askew. Он посмотрел мне прямо в глаза и скривил рот.
His eyes, which had seemed animated a minute before, went dull. Взгляд его, минуту назад такой оживленный, вдруг потускнел.
"From your account," said he, "I'm thinking it was a bogle." - Судя по вашему рассказу, - сказал он, - это, вероятно, был призрак.
I felt a gust of intense irritation, which passed as quickly as it came. Меня охватило внезапное раздражение, которое, однако, исчезло так же быстро, как и возникло.
I flung myself into the chair again, and pressed my hands on my forehead. Я снова опустился в шезлонг и сжал голову руками.
The puma began once more. Пума опять принялась выть.
Montgomery came round behind me and put his hand on my shoulder. Монтгомери подошел ко мне сзади и положил мне руку на плечо.
"Look here, Prendick," he said, "I had no business to let you drift out into this silly island of ours. - Послушайте, Прендик, - сказал он. - У меня не было ни малейшего желания брать вас на этот остров.
But it's not so bad as you feel, man. Но все это не так страшно, как вам кажется, дружище.
Your nerves are worked to rags. Просто нервы у вас совсем сдали.
Let me give you something that will make you sleep. Послушайтесь меня и примите снотворное.
That-will keep on for hours yet. Это... будет продолжаться еще несколько часов.
You must simply get to sleep, or I won't answer for it." Вы непременно должны заснуть, иначе я ни за что не ручаюсь.
I did not reply. Я не отвечал.
I bowed forward, and covered my face with my hands. Понурившись, я закрыл лицо руками.
Presently he returned with a small measure containing a dark liquid. Он ушел и вскоре вернулся с маленькой склянкой, наполненной какой-то темной жидкостью.
This he gave me. Он дал мне ее выпить.
I took it unresistingly, and he helped me into the hammock. Я беспрекословно проглотил жидкость, и он помог мне лечь в гамак.
When I awoke, it was broad day. Когда я проснулся, было уже совсем светло.
For a little while I lay flat, staring at the roof above me. Некоторое время я лежал, уставившись в потолок.
The rafters, I observed, were made out of the timbers of a ship. Я обнаружил, что балки сделаны из корабельных шпангоутов.
Then I turned my head, and saw a meal prepared for me on the table. Повернув голову, я увидел, что на столе стоит завтрак.
I perceived that I was hungry, and prepared to clamber out of the hammock, which, very politely anticipating my intention, twisted round and deposited me upon all-fours on the floor. Я почувствовал голод и хотел было вылезти из гамака, но гамак предупредил мое намерение, перевернулся и вывалил меня на пол.
I got up and sat down before the food. Я упал на четвереньки и с трудом встал на ноги. Потом я уселся за стол.
I had a heavy feeling in my head, and only the vaguest memory at first of the things that had happened over night. Г олова была тяжелая, в памяти мелькали смутные воспоминания о вчерашнем.
The morning breeze blew very pleasantly through the unglazed window, and that and the food contributed to the sense of animal comfort which I experienced. Утренний ветерок задувал в незастекленное окно, и, завтракая, я испытывал приятное физическое удовлетворение.
Presently the door behind me-the door inward towards the yard of the enclosure-opened. Вдруг внутренняя дверь, которая вела во двор, открылась.
I turned and saw Montgomery's face. Я обернулся и увидел Монтгомери.
"All right," said he. "I'm frightfully busy." - Все в порядке? - спросил он. - Я страшно занят.
And he shut the door. Afterwards I discovered that he forgot to re-lock it. Он тотчас же захлопнул дверь, но немного погодя я заметил, что он забыл ее запереть.
Then I recalled the expression of his face the previous night, and with that the memory of all I had experienced reconstructed itself before me. Мне невольно припомнилось вчерашнее выражение его лица, а вместе с ним и все происшедшее.
Even as that fear came back to me came a cry from within; but this time it was not the cry of a puma. Вспоминая пережитые ужасы, я услышал крик. Теперь это уже не был крик пумы.
I put down the mouthful that hesitated upon my lips, and listened. Не донеся куска до рта, я прислушался.
Silence, save for the whisper of the morning breeze. Вокруг царила тишина, прерываемая лишь шепотом утреннего ветерка.
I began to think my ears had deceived me. Я подумал, что это мне только послышалось.
After a long pause I resumed my meal, but with my ears still vigilant. Просидев так довольно долго, я снова принялся за еду, все еще прислушиваясь.
Presently I heard something else, very faint and low. Через некоторое время донесся новый звук, тихий и слабый.
I sat as if frozen in my attitude. Я так и замер на месте.
Though it was faint and low, it moved me more profoundly than all that I had hitherto heard of the abominations behind the wall. Этот звук потряс меня сильнее, чем все вопли, слышанные мною здесь.
There was no mistake this time in the quality of the dim, broken sounds; no doubt at all of their source. For it was groaning, broken by sobs and gasps of anguish. На этот раз я не мог ошибиться, я не сомневался в том, что означали эти слабые, дрожащие звуки: это были стоны, прерываемые рыданиями я мучительными вздохами.
It was no brute this time; it was a human being in torment! Это стонало уже не животное. Это были стоны терзаемого человеческого существа.
As I realised this I rose, and in three steps had crossed the room, seized the handle of the door into the yard, and flung it open before me. Поняв это, я вскочил на ноги и в три прыжка очутился у противоположной стены, схватился за ручку внутренней двери и широко распахнул ее.
"Prendick, man! Stop!" cried Montgomery, intervening. - Прендик, стойте! - крикнул внезапно появившийся передо мной Монтгомери.
A startled deerhound yelped and snarled. Залаяла и зарычала испуганная собака.
There was blood, I saw, in the sink,-brown, and some scarlet-and I smelt the peculiar smell of carbolic acid. В тазике, стоявшем у порога, была кровь, темная, с ярко-красными пятнами, и я почувствовал своеобразный запах карболки.
Then through an open doorway beyond, in the dim light of the shadow, I saw something bound painfully upon a framework, scarred, red, and bandaged; and then blotting this out appeared the face of old Moreau, white and terrible. Сквозь открытую дверь в неясной полутьме я увидел нечто привязанное к какому-то станку, все изрезанное, окровавленное и забинтованное. А потом все это заслонила седая и страшная голова старого Моро.
In a moment he had gripped me by the shoulder with a hand that was smeared red, had twisted me off my feet, and flung me headlong back into my own room. He lifted me as though I was a little child. В одно мгновение он схватил меня за плечо своей окровавленной рукой и легко, как ребенка, швырнул обратно в комнату.
I fell at full length upon the floor, and the door slammed and shut out the passionate intensity of his face. Я растянулся на полу, дверь захлопнулась и скрыла от меня его гневное лицо.
Then I heard the key turn in the lock, and Montgomery's voice in expostulation. Я услышал, как ключ повернулся в замке, а затем раздался укоризненный возглас Монтгомери.
"Ruin the work of a lifetime," I heard Moreau say. - Мог испортить дело всей моей жизни, - услышал я голос Моро.
"He does not understand," said Montgomery. and other things that were inaudible. - Он не понимает, в чем дело, - сказал Монтгомери и добавил еще что-то, чего я не расслышал.
"I can't spare the time yet," said Moreau. - Но у меня пока нет времени, - произнес Моро.
The rest I did not hear. Остальное я опять не разобрал.
I picked myself up and stood trembling, my mind a chaos of the most horrible misgivings. Я встал на ноги и стоял, весь дрожа, полный самых страшных подозрений.
Could it be possible, I thought, that such a thing as the vivisection of men was carried on here? "Возможен ли такой ужас, как вивисекция человека?" - подумал я.
The question shot like lightning across a tumultuous sky; and suddenly the clouded horror of my mind condensed into a vivid realisation of my own danger. Эта мысль сверкнула, как молния. И в моем затуманенном страхом мозгу возникло сознание страшной опасности.
XI. THE HUNTING OF THE MAN. 11. ОХОТА ЗА ЧЕЛОВЕКОМ
IT came before my mind with an unreasonable hope of escape that the outer door of my room was still open to me. У меня мелькнула безрассудная надежда на спасение, когда я подумал, что наружная дверь моей комнаты еще открыта.
I was convinced now, absolutely assured, that Moreau had been vivisecting a human being. Я теперь не сомневался, я был совершенно уверен, что Моро подвергал вивисекции людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x