Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm damned," said he, "if this place is not as bad as Gower Street, with its cats." | - Провалиться мне, если это место не такое же скверное, как Гауэр-стрит со своими котами. |
"Montgomery," said I, "what was that thing that came after me? Was it a beast or was it a man?" | - Монтгомери, что это за существо преследовало меня? - спросил я. - Был ли это зверь или человек? |
"If you don't sleep to-night," he said, "you'll be off your head to-morrow." | - Если вы сейчас же не ляжете спать, - сказал он вместо ответа, - то к утру совсем сойдете с ума. |
I stood up in front of him. | Я встал и подошел к нему вплотную. |
"What was that thing that came after me?" I asked. | - Что это было за существо? - повторил я. |
He looked me squarely in the eyes, and twisted his mouth askew. | Он посмотрел мне прямо в глаза и скривил рот. |
His eyes, which had seemed animated a minute before, went dull. | Взгляд его, минуту назад такой оживленный, вдруг потускнел. |
"From your account," said he, "I'm thinking it was a bogle." | - Судя по вашему рассказу, - сказал он, - это, вероятно, был призрак. |
I felt a gust of intense irritation, which passed as quickly as it came. | Меня охватило внезапное раздражение, которое, однако, исчезло так же быстро, как и возникло. |
I flung myself into the chair again, and pressed my hands on my forehead. | Я снова опустился в шезлонг и сжал голову руками. |
The puma began once more. | Пума опять принялась выть. |
Montgomery came round behind me and put his hand on my shoulder. | Монтгомери подошел ко мне сзади и положил мне руку на плечо. |
"Look here, Prendick," he said, "I had no business to let you drift out into this silly island of ours. | - Послушайте, Прендик, - сказал он. - У меня не было ни малейшего желания брать вас на этот остров. |
But it's not so bad as you feel, man. | Но все это не так страшно, как вам кажется, дружище. |
Your nerves are worked to rags. | Просто нервы у вас совсем сдали. |
Let me give you something that will make you sleep. | Послушайтесь меня и примите снотворное. |
That-will keep on for hours yet. | Это... будет продолжаться еще несколько часов. |
You must simply get to sleep, or I won't answer for it." | Вы непременно должны заснуть, иначе я ни за что не ручаюсь. |
I did not reply. | Я не отвечал. |
I bowed forward, and covered my face with my hands. | Понурившись, я закрыл лицо руками. |
Presently he returned with a small measure containing a dark liquid. | Он ушел и вскоре вернулся с маленькой склянкой, наполненной какой-то темной жидкостью. |
This he gave me. | Он дал мне ее выпить. |
I took it unresistingly, and he helped me into the hammock. | Я беспрекословно проглотил жидкость, и он помог мне лечь в гамак. |
When I awoke, it was broad day. | Когда я проснулся, было уже совсем светло. |
For a little while I lay flat, staring at the roof above me. | Некоторое время я лежал, уставившись в потолок. |
The rafters, I observed, were made out of the timbers of a ship. | Я обнаружил, что балки сделаны из корабельных шпангоутов. |
Then I turned my head, and saw a meal prepared for me on the table. | Повернув голову, я увидел, что на столе стоит завтрак. |
I perceived that I was hungry, and prepared to clamber out of the hammock, which, very politely anticipating my intention, twisted round and deposited me upon all-fours on the floor. | Я почувствовал голод и хотел было вылезти из гамака, но гамак предупредил мое намерение, перевернулся и вывалил меня на пол. |
I got up and sat down before the food. | Я упал на четвереньки и с трудом встал на ноги. Потом я уселся за стол. |
I had a heavy feeling in my head, and only the vaguest memory at first of the things that had happened over night. | Г олова была тяжелая, в памяти мелькали смутные воспоминания о вчерашнем. |
The morning breeze blew very pleasantly through the unglazed window, and that and the food contributed to the sense of animal comfort which I experienced. | Утренний ветерок задувал в незастекленное окно, и, завтракая, я испытывал приятное физическое удовлетворение. |
Presently the door behind me-the door inward towards the yard of the enclosure-opened. | Вдруг внутренняя дверь, которая вела во двор, открылась. |
I turned and saw Montgomery's face. | Я обернулся и увидел Монтгомери. |
"All right," said he. "I'm frightfully busy." | - Все в порядке? - спросил он. - Я страшно занят. |
And he shut the door. Afterwards I discovered that he forgot to re-lock it. | Он тотчас же захлопнул дверь, но немного погодя я заметил, что он забыл ее запереть. |
Then I recalled the expression of his face the previous night, and with that the memory of all I had experienced reconstructed itself before me. | Мне невольно припомнилось вчерашнее выражение его лица, а вместе с ним и все происшедшее. |
Even as that fear came back to me came a cry from within; but this time it was not the cry of a puma. | Вспоминая пережитые ужасы, я услышал крик. Теперь это уже не был крик пумы. |
I put down the mouthful that hesitated upon my lips, and listened. | Не донеся куска до рта, я прислушался. |
Silence, save for the whisper of the morning breeze. | Вокруг царила тишина, прерываемая лишь шепотом утреннего ветерка. |
I began to think my ears had deceived me. | Я подумал, что это мне только послышалось. |
After a long pause I resumed my meal, but with my ears still vigilant. | Просидев так довольно долго, я снова принялся за еду, все еще прислушиваясь. |
Presently I heard something else, very faint and low. | Через некоторое время донесся новый звук, тихий и слабый. |
I sat as if frozen in my attitude. | Я так и замер на месте. |
Though it was faint and low, it moved me more profoundly than all that I had hitherto heard of the abominations behind the wall. | Этот звук потряс меня сильнее, чем все вопли, слышанные мною здесь. |
There was no mistake this time in the quality of the dim, broken sounds; no doubt at all of their source. For it was groaning, broken by sobs and gasps of anguish. | На этот раз я не мог ошибиться, я не сомневался в том, что означали эти слабые, дрожащие звуки: это были стоны, прерываемые рыданиями я мучительными вздохами. |
It was no brute this time; it was a human being in torment! | Это стонало уже не животное. Это были стоны терзаемого человеческого существа. |
As I realised this I rose, and in three steps had crossed the room, seized the handle of the door into the yard, and flung it open before me. | Поняв это, я вскочил на ноги и в три прыжка очутился у противоположной стены, схватился за ручку внутренней двери и широко распахнул ее. |
"Prendick, man! Stop!" cried Montgomery, intervening. | - Прендик, стойте! - крикнул внезапно появившийся передо мной Монтгомери. |
A startled deerhound yelped and snarled. | Залаяла и зарычала испуганная собака. |
There was blood, I saw, in the sink,-brown, and some scarlet-and I smelt the peculiar smell of carbolic acid. | В тазике, стоявшем у порога, была кровь, темная, с ярко-красными пятнами, и я почувствовал своеобразный запах карболки. |
Then through an open doorway beyond, in the dim light of the shadow, I saw something bound painfully upon a framework, scarred, red, and bandaged; and then blotting this out appeared the face of old Moreau, white and terrible. | Сквозь открытую дверь в неясной полутьме я увидел нечто привязанное к какому-то станку, все изрезанное, окровавленное и забинтованное. А потом все это заслонила седая и страшная голова старого Моро. |
In a moment he had gripped me by the shoulder with a hand that was smeared red, had twisted me off my feet, and flung me headlong back into my own room. He lifted me as though I was a little child. | В одно мгновение он схватил меня за плечо своей окровавленной рукой и легко, как ребенка, швырнул обратно в комнату. |
I fell at full length upon the floor, and the door slammed and shut out the passionate intensity of his face. | Я растянулся на полу, дверь захлопнулась и скрыла от меня его гневное лицо. |
Then I heard the key turn in the lock, and Montgomery's voice in expostulation. | Я услышал, как ключ повернулся в замке, а затем раздался укоризненный возглас Монтгомери. |
"Ruin the work of a lifetime," I heard Moreau say. | - Мог испортить дело всей моей жизни, - услышал я голос Моро. |
"He does not understand," said Montgomery. and other things that were inaudible. | - Он не понимает, в чем дело, - сказал Монтгомери и добавил еще что-то, чего я не расслышал. |
"I can't spare the time yet," said Moreau. | - Но у меня пока нет времени, - произнес Моро. |
The rest I did not hear. | Остальное я опять не разобрал. |
I picked myself up and stood trembling, my mind a chaos of the most horrible misgivings. | Я встал на ноги и стоял, весь дрожа, полный самых страшных подозрений. |
Could it be possible, I thought, that such a thing as the vivisection of men was carried on here? | "Возможен ли такой ужас, как вивисекция человека?" - подумал я. |
The question shot like lightning across a tumultuous sky; and suddenly the clouded horror of my mind condensed into a vivid realisation of my own danger. | Эта мысль сверкнула, как молния. И в моем затуманенном страхом мозгу возникло сознание страшной опасности. |
XI. THE HUNTING OF THE MAN. | 11. ОХОТА ЗА ЧЕЛОВЕКОМ |
IT came before my mind with an unreasonable hope of escape that the outer door of my room was still open to me. | У меня мелькнула безрассудная надежда на спасение, когда я подумал, что наружная дверь моей комнаты еще открыта. |
I was convinced now, absolutely assured, that Moreau had been vivisecting a human being. | Я теперь не сомневался, я был совершенно уверен, что Моро подвергал вивисекции людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать