Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The creature had exactly the mild but repulsive features of a sloth, the same low forehead and slow gestures. У него были мягкие, но отталкивающие черты ленивца, низкий лоб, медленные движения.
As the first shock of the change of light passed, I saw about me more distinctly. Когда глаза мои привыкли к темноте, я стал яснее видеть окружающее.
The little sloth-like creature was standing and staring at me. Маленькое ленивцеподобное существо пристально разглядывало меня.
My conductor had vanished. Проводник мой куда-то скрылся.
The place was a narrow passage between high walls of lava, a crack in the knotted rock, and on either side interwoven heaps of sea-mat, palm-fans, and reeds leaning against the rock formed rough and impenetrably dark dens. Пещера оказалась узким ущельем между высокими стенами лавы, трещиной в ее застывшем извилистом потоке. Густые заросли папоротников и пальм образовали темные, хорошо укрытые логовища.
The winding way up the ravine between these was scarcely three yards wide, and was disfigured by lumps of decaying fruit-pulp and other refuse, which accounted for the disagreeable stench of the place. Извилистое наклонное ущелье имело в ширину не более трех шагов и было загромождено кучами гниющих плодов и всяких других отбросов, распространявших удушливое зловоние.
The little pink sloth-creature was still blinking at me when my Ape-man reappeared at the aperture of the nearest of these dens, and beckoned me in. Маленькое розовое существо, похожее на ленивца, все еще смотрело на меня, когда у отверстия ближайшего логовища появился мой обезьяноподобный проводник и поманил меня.
As he did so a slouching monster wriggled out of one of the places, further up this strange street, and stood up in featureless silhouette against the bright green beyond, staring at me. В тот же миг какое-то неповоротливое чудовище выползло из другого логовища и застыло бесформенным силуэтом на фоне яркой зелени, глядя на меня во все глаза.
I hesitated, having half a mind to bolt the way I had come; and then, determined to go through with the adventure, I gripped my nailed stick about the middle and crawled into the little evil-smelling lean-to after my conductor. Я колебался и готов был бежать назад той же дорогой, что привела меня сюда, но потом решился идти до конца и, взяв за середину свою палку с гвоздем, заполз вслед за своим проводником в вонючую, тесную берлогу.
It was a semi-circular space, shaped like the half of a bee-hive; and against the rocky wall that formed the inner side of it was a pile of variegated fruits, cocoa-nuts among others. Она была полукруглая, наподобие половинки дупла, и около каменной стены, замыкавшей ее изнутри, лежала груда кокосовых орехов и всевозможных плодов.
Some rough vessels of lava and wood stood about the floor, and one on a rough stool. Несколько грубых посудин из камня и дерева стояли на полу, а одна - на кое-как сколоченной скамье.
There was no fire. Огня не было.
In the darkest corner of the hut sat a shapeless mass of darkness that grunted В самом темном углу пещеры сидело бесформенное существо, проворчавшее что-то, когда я вошел.
"Hey!" as I came in, and my Ape-man stood in the dim light of the doorway and held out a split cocoa-nut to me as I crawled into the other corner and squatted down. Обезьяно-человек стоял на едва освещенном пороге этого жилища и протягивал мне расколотый кокосовый орех, а я тем временем заполз в угол и сел на землю.
I took it, and began gnawing it, as serenely as possible, in spite of a certain trepidation and the nearly intolerable closeness of the den. Я взял орех и принялся есть насколько мог спокойно, несмотря на сильное волнение и почти невыносимую духоту пещеры.
The little pink sloth-creature stood in the aperture of the hut, and something else with a drab face and bright eyes came staring over its shoulder. Розовое существо стояло теперь у входа в берлогу, и еще кто-то с темным лицом и блестящими глазами пристально смотрел на меня через его плечо.
"Hey!" came out of the lump of mystery opposite. - Эй, - произнесла таинственная тварь, сидевшая напротив меня.
"It is a man." - Это человек!
"It is a man," gabbled my conductor, "a man, a man, a five-man, like me." Это человек! - затараторил мой проводник. -Человек. Человек, живой человек, как и я.
"Shut up!" said the voice from the dark, and grunted. - Заткнись, - ворчливо произнес голос из темноты.
I gnawed my cocoa-nut amid an impressive stillness. Я ел кокосовый орех в напряженном молчании.
I peered hard into the blackness, but could distinguish nothing. Изо всех сил всматривался я в темноту, но не мог больше ничего различить.
"It is a man," the voice repeated. "He comes to live with us?" - Это человек, - повторил голос. - Он пришел жить с нами?
It was a thick voice, with something in it-a kind of whistling overtone-that struck me as peculiar; but the English accent was strangely good. Голос был хриплый, с каким-то особенным, поразившим меня присвистом. Но произношение его было удивительно правильно.
The Ape-man looked at me as though he expected something. Обезьяно-человек выжидательно поглядел на меня.
I perceived the pause was interrogative. Я понял его немой вопрос.
"He comes to live with you," I said. - Он пришел с вами жить, - утвердительно сказал я.
"It is a man. - Это человек.
He must learn the Law." Он должен узнать Закон.
I began to distinguish now a deeper blackness in the black, a vague outline of a hunched-up figure. Теперь я стал различать какую-то темную груду в углу, какие-то смутные очертания сгорбленной фигуры.
Then I noticed the opening of the place was darkened by two more black heads. В берлоге стало совсем темно, потому что у входа появились еще две головы.
My hand tightened on my stick. Рука моя крепче сжала палку.
The thing in the dark repeated in a louder tone, Сидевший в темном углу сказал громче:
"Say the words." - Говори слова.
I had missed its last remark. Я не понял.
"Not to go on all-fours; that is the Law," it repeated in a kind of sing-song. - Не ходить на четвереньках - это Закон, -проговорил он нараспев.
I was puzzled. Я растерялся.
"Say the words," said the Ape-man, repeating, and the figures in the doorway echoed this, with a threat in the tone of their voices. - Говори слова, - сказал, повторив эту фразу, обезьяночеловек, и стоявшие у входа в пещеру эхом вторили ему каким-то угрожающим тоном.
I realised that I had to repeat this idiotic formula; and then began the insanest ceremony. Я понял, что должен повторить эту дикую фразу. И тут началось настоящее безумие.
The voice in the dark began intoning a mad litany, line by line, and I and the rest to repeat it. Голос в темноте затянул какую-то дикую литанию, а я и все остальные хором вторили ему.
As they did so, they swayed from side to side in the oddest way, and beat their hands upon their knees; and I followed their example. В то же время все, раскачиваясь из стороны в сторону, хлопали себя по коленям, и я следовал их примеру.
I could have imagined I was already dead and in another world. Мне казалось, что я уже умер и нахожусь на том свете.
That dark hut, these grotesque dim figures, just flecked here and there by a glimmer of light, and all of them swaying in unison and chanting, В темной пещере ужасные темные фигуры, на которые то тут, то там падали слабые блики света, одновременно раскачивались и распевали:
"Not to go on all-fours; that is the Law. - Не ходить на четвереньках - это Закон.
Are we not Men? Разве мы не люди?
"Not to suck up Drink; that is the Law. - Не лакать воду языком - это Закон.
Are we not Men? Разве мы не люди?
"Not to eat Fish or Flesh; that is the Law. - Не есть ни мяса, ни рыбы - это Закон.
Are we not Men? Разве мы не люди?
"Not to claw the Bark of Trees; that is the Law. - Не обдирать когтями кору с деревьев - это Закон.
Are we not Men? Разве мы не люди?
"Not to chase other Men; that is the Law. - Не охотиться за другими людьми - это Закон.
Are we not Men?" Разве мы не люди?
And so from the prohibition of these acts of folly, on to the prohibition of what I thought then were the maddest, most impossible, and most indecent things one could well imagine. И так далее, от таких диких запретов до запретов на поступки, как мне тогда показалось, безумные, немыслимые и потрясающе непристойные.
A kind of rhythmic fervour fell on all of us; we gabbled and swayed faster and faster, repeating this amazing Law. Нами овладел какой-то музыкальный экстаз, мы распевали и раскачивались все быстрее, твердя этот невероятный Закон.
Superficially the contagion of these brutes was upon me, but deep down within me the laughter and disgust struggled together. Внешне я как будто заразился настроением этих звероподобных людей, но в глубине моей души боролись отвращение и насмешка.
We ran through a long list of prohibitions, and then the chant swung round to a new formula. Мы перебрали длинный перечень запретов и начали распевать новую формулу:
"His is the House of Pain. - Ему принадлежит Дом страдания.
"His is the Hand that makes. - Его рука творит.
"His is the Hand that wounds. - Его рука поражает.
"His is the Hand that heals." - Его рука исцеляет.
And so on for another long series, mostly quite incomprehensible gibberish to me about Him, whoever he might be. И так далее, снова целый перечень, который почти весь показался мне тарабарщиной о Нем, кто бы он ни был.
I could have fancied it was a dream, but never before have I heard chanting in a dream. Я мог бы подумать, что все это сон, но никогда не слышал, чтобы пели во сне.
"His is the lightning flash," we sang. - Ему принадлежит молния, - пели мы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x