Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The creature had exactly the mild but repulsive features of a sloth, the same low forehead and slow gestures. | У него были мягкие, но отталкивающие черты ленивца, низкий лоб, медленные движения. |
As the first shock of the change of light passed, I saw about me more distinctly. | Когда глаза мои привыкли к темноте, я стал яснее видеть окружающее. |
The little sloth-like creature was standing and staring at me. | Маленькое ленивцеподобное существо пристально разглядывало меня. |
My conductor had vanished. | Проводник мой куда-то скрылся. |
The place was a narrow passage between high walls of lava, a crack in the knotted rock, and on either side interwoven heaps of sea-mat, palm-fans, and reeds leaning against the rock formed rough and impenetrably dark dens. | Пещера оказалась узким ущельем между высокими стенами лавы, трещиной в ее застывшем извилистом потоке. Густые заросли папоротников и пальм образовали темные, хорошо укрытые логовища. |
The winding way up the ravine between these was scarcely three yards wide, and was disfigured by lumps of decaying fruit-pulp and other refuse, which accounted for the disagreeable stench of the place. | Извилистое наклонное ущелье имело в ширину не более трех шагов и было загромождено кучами гниющих плодов и всяких других отбросов, распространявших удушливое зловоние. |
The little pink sloth-creature was still blinking at me when my Ape-man reappeared at the aperture of the nearest of these dens, and beckoned me in. | Маленькое розовое существо, похожее на ленивца, все еще смотрело на меня, когда у отверстия ближайшего логовища появился мой обезьяноподобный проводник и поманил меня. |
As he did so a slouching monster wriggled out of one of the places, further up this strange street, and stood up in featureless silhouette against the bright green beyond, staring at me. | В тот же миг какое-то неповоротливое чудовище выползло из другого логовища и застыло бесформенным силуэтом на фоне яркой зелени, глядя на меня во все глаза. |
I hesitated, having half a mind to bolt the way I had come; and then, determined to go through with the adventure, I gripped my nailed stick about the middle and crawled into the little evil-smelling lean-to after my conductor. | Я колебался и готов был бежать назад той же дорогой, что привела меня сюда, но потом решился идти до конца и, взяв за середину свою палку с гвоздем, заполз вслед за своим проводником в вонючую, тесную берлогу. |
It was a semi-circular space, shaped like the half of a bee-hive; and against the rocky wall that formed the inner side of it was a pile of variegated fruits, cocoa-nuts among others. | Она была полукруглая, наподобие половинки дупла, и около каменной стены, замыкавшей ее изнутри, лежала груда кокосовых орехов и всевозможных плодов. |
Some rough vessels of lava and wood stood about the floor, and one on a rough stool. | Несколько грубых посудин из камня и дерева стояли на полу, а одна - на кое-как сколоченной скамье. |
There was no fire. | Огня не было. |
In the darkest corner of the hut sat a shapeless mass of darkness that grunted | В самом темном углу пещеры сидело бесформенное существо, проворчавшее что-то, когда я вошел. |
"Hey!" as I came in, and my Ape-man stood in the dim light of the doorway and held out a split cocoa-nut to me as I crawled into the other corner and squatted down. | Обезьяно-человек стоял на едва освещенном пороге этого жилища и протягивал мне расколотый кокосовый орех, а я тем временем заполз в угол и сел на землю. |
I took it, and began gnawing it, as serenely as possible, in spite of a certain trepidation and the nearly intolerable closeness of the den. | Я взял орех и принялся есть насколько мог спокойно, несмотря на сильное волнение и почти невыносимую духоту пещеры. |
The little pink sloth-creature stood in the aperture of the hut, and something else with a drab face and bright eyes came staring over its shoulder. | Розовое существо стояло теперь у входа в берлогу, и еще кто-то с темным лицом и блестящими глазами пристально смотрел на меня через его плечо. |
"Hey!" came out of the lump of mystery opposite. | - Эй, - произнесла таинственная тварь, сидевшая напротив меня. |
"It is a man." | - Это человек! |
"It is a man," gabbled my conductor, "a man, a man, a five-man, like me." | Это человек! - затараторил мой проводник. -Человек. Человек, живой человек, как и я. |
"Shut up!" said the voice from the dark, and grunted. | - Заткнись, - ворчливо произнес голос из темноты. |
I gnawed my cocoa-nut amid an impressive stillness. | Я ел кокосовый орех в напряженном молчании. |
I peered hard into the blackness, but could distinguish nothing. | Изо всех сил всматривался я в темноту, но не мог больше ничего различить. |
"It is a man," the voice repeated. "He comes to live with us?" | - Это человек, - повторил голос. - Он пришел жить с нами? |
It was a thick voice, with something in it-a kind of whistling overtone-that struck me as peculiar; but the English accent was strangely good. | Голос был хриплый, с каким-то особенным, поразившим меня присвистом. Но произношение его было удивительно правильно. |
The Ape-man looked at me as though he expected something. | Обезьяно-человек выжидательно поглядел на меня. |
I perceived the pause was interrogative. | Я понял его немой вопрос. |
"He comes to live with you," I said. | - Он пришел с вами жить, - утвердительно сказал я. |
"It is a man. | - Это человек. |
He must learn the Law." | Он должен узнать Закон. |
I began to distinguish now a deeper blackness in the black, a vague outline of a hunched-up figure. | Теперь я стал различать какую-то темную груду в углу, какие-то смутные очертания сгорбленной фигуры. |
Then I noticed the opening of the place was darkened by two more black heads. | В берлоге стало совсем темно, потому что у входа появились еще две головы. |
My hand tightened on my stick. | Рука моя крепче сжала палку. |
The thing in the dark repeated in a louder tone, | Сидевший в темном углу сказал громче: |
"Say the words." | - Говори слова. |
I had missed its last remark. | Я не понял. |
"Not to go on all-fours; that is the Law," it repeated in a kind of sing-song. | - Не ходить на четвереньках - это Закон, -проговорил он нараспев. |
I was puzzled. | Я растерялся. |
"Say the words," said the Ape-man, repeating, and the figures in the doorway echoed this, with a threat in the tone of their voices. | - Говори слова, - сказал, повторив эту фразу, обезьяночеловек, и стоявшие у входа в пещеру эхом вторили ему каким-то угрожающим тоном. |
I realised that I had to repeat this idiotic formula; and then began the insanest ceremony. | Я понял, что должен повторить эту дикую фразу. И тут началось настоящее безумие. |
The voice in the dark began intoning a mad litany, line by line, and I and the rest to repeat it. | Голос в темноте затянул какую-то дикую литанию, а я и все остальные хором вторили ему. |
As they did so, they swayed from side to side in the oddest way, and beat their hands upon their knees; and I followed their example. | В то же время все, раскачиваясь из стороны в сторону, хлопали себя по коленям, и я следовал их примеру. |
I could have imagined I was already dead and in another world. | Мне казалось, что я уже умер и нахожусь на том свете. |
That dark hut, these grotesque dim figures, just flecked here and there by a glimmer of light, and all of them swaying in unison and chanting, | В темной пещере ужасные темные фигуры, на которые то тут, то там падали слабые блики света, одновременно раскачивались и распевали: |
"Not to go on all-fours; that is the Law. | - Не ходить на четвереньках - это Закон. |
Are we not Men? | Разве мы не люди? |
"Not to suck up Drink; that is the Law. | - Не лакать воду языком - это Закон. |
Are we not Men? | Разве мы не люди? |
"Not to eat Fish or Flesh; that is the Law. | - Не есть ни мяса, ни рыбы - это Закон. |
Are we not Men? | Разве мы не люди? |
"Not to claw the Bark of Trees; that is the Law. | - Не обдирать когтями кору с деревьев - это Закон. |
Are we not Men? | Разве мы не люди? |
"Not to chase other Men; that is the Law. | - Не охотиться за другими людьми - это Закон. |
Are we not Men?" | Разве мы не люди? |
And so from the prohibition of these acts of folly, on to the prohibition of what I thought then were the maddest, most impossible, and most indecent things one could well imagine. | И так далее, от таких диких запретов до запретов на поступки, как мне тогда показалось, безумные, немыслимые и потрясающе непристойные. |
A kind of rhythmic fervour fell on all of us; we gabbled and swayed faster and faster, repeating this amazing Law. | Нами овладел какой-то музыкальный экстаз, мы распевали и раскачивались все быстрее, твердя этот невероятный Закон. |
Superficially the contagion of these brutes was upon me, but deep down within me the laughter and disgust struggled together. | Внешне я как будто заразился настроением этих звероподобных людей, но в глубине моей души боролись отвращение и насмешка. |
We ran through a long list of prohibitions, and then the chant swung round to a new formula. | Мы перебрали длинный перечень запретов и начали распевать новую формулу: |
"His is the House of Pain. | - Ему принадлежит Дом страдания. |
"His is the Hand that makes. | - Его рука творит. |
"His is the Hand that wounds. | - Его рука поражает. |
"His is the Hand that heals." | - Его рука исцеляет. |
And so on for another long series, mostly quite incomprehensible gibberish to me about Him, whoever he might be. | И так далее, снова целый перечень, который почти весь показался мне тарабарщиной о Нем, кто бы он ни был. |
I could have fancied it was a dream, but never before have I heard chanting in a dream. | Я мог бы подумать, что все это сон, но никогда не слышал, чтобы пели во сне. |
"His is the lightning flash," we sang. | - Ему принадлежит молния, - пели мы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать