Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"His is the deep, salt sea." | - Ему принадлежит глубокое соленое море. |
A horrible fancy came into my head that Moreau, after animalising these men, had infected their dwarfed brains with a kind of deification of himself. | У меня родилось ужасное подозрение, что Моро, превратив этих людей в животных, вложил в их бедные мозги дикую веру, заставил их боготворить себя. |
However, I was too keenly aware of white teeth and strong claws about me to stop my chanting on that account. | Но я слишком хорошо видел сверкавшие зубы и острые когти сидевших вокруг, чтобы перестать петь. |
"His are the stars in the sky." | - Ему принадлежат звезды на небесах. |
At last that song ended. | Наконец пение кончилось. |
I saw the Ape-man's face shining with perspiration; and my eyes being now accustomed to the darkness, I saw more distinctly the figure in the corner from which the voice came. | Я увидел, что все лицо обезьяночеловека покрыто потом, и глаза мои, привыкшие теперь к темноте, отчетливее рассмотрели тварь в углу, откуда слышался хриплый голос. |
It was the size of a man, but it seemed covered with a dull grey hair almost like a Skye-terrier. | Она была ростом с человека, но как будто покрыта темно-серой шерстью, почти как у шотландских терьеров. |
What was it? | Кто была она? |
What were they all? | Кто были все они? |
Imagine yourself surrounded by all the most horrible cripples and maniacs it is possible to conceive, and you may understand a little of my feelings with these grotesque caricatures of humanity about me. | Представьте себя в окружении самых ужасных калек и помешанных, каких только может создать воображение, и вы хоть отчасти поймете, что я испытал при виде этих странных карикатур на людей. |
"He is a five-man, a five-man, a five-man-like me," said the Ape-man. | - У него пять пальцев, пять пальцев, пять пальцев, как у меня, - бормотал обезьяно-человек. |
I held out my hands. | Я вытянул руки. |
The grey creature in the corner leant forward. | Серая тварь в углу наклонилась вперед. |
"Not to run on all-fours; that is the Law. | - Не ходить на четвереньках - это Закон. |
Are we not Men?" he said. | Разве мы не люди? - снова сказала она. |
He put out a strangely distorted talon and gripped my fingers. | Она протянула свою уродливую лапу и схватила мои пальцы. |
The thing was almost like the hoof of a deer produced into claws. | Ее лапа была вроде оленьего копыта, из которого вырезаны когти. |
I could have yelled with surprise and pain. | Я чуть не вскрикнул от неожиданности и боли. |
His face came forward and peered at my nails, came forward into the light of the opening of the hut and I saw with a quivering disgust that it was like the face of neither man nor beast, but a mere shock of grey hair, with three shadowy over-archings to mark the eyes and mouth. | Эта тварь наклонилась еще ниже и рассматривала мои ногти, она сидела так, что свет упал на нее, и я с дрожью отвращения увидел, что это не лицо человека и не морда животного, а просто какая-то копна серых волос с тремя еле заметными дугообразными отверстиями для глаз и рта. |
"He has little nails," said this grisly creature in his hairy beard. "It is well." | - У него маленькие когти, - сказало волосатое чудовище. - Это хорошо. |
He threw my hand down, and instinctively I gripped my stick. | Оно отпустило мою руку, и я инстинктивно схватился за палку. |
"Eat roots and herbs; it is His will," said the Ape-man. | - Надо есть коренья и травы - такова его воля, -произнес обезьяно-человек. |
"I am the Say er of the Law," said the grey figure. "Here come all that be new to learn the Law. | - Я глашатай Закона, - сказало серое чудовище. -Сюда приходят все новички изучать Закон. |
I sit in the darkness and say the Law." | Я сижу в темноте и возвещаю Закон. |
"It is even so," said one of the beasts in the doorway. | - Да, это так, - подтвердило одно из существ, стоявших у входа. |
"Evil are the punishments of those who break the Law. | - Ужасная кара ждет того, кто нарушит Закон. |
None escape." | Ему нет спасения. |
"None escape," said the Beast Folk, glancing furtively at one another. | - Нет спасения, - повторили звероподобные люди, украдкой косясь друг на друга. |
"None, none," said the Ape-man,-"none escape. | - Нет спасения, - повторил обезьяно-человек. -Нет спасения. |
See! | Смотри! |
I did a little thing, a wrong thing, once. | Однажды я совершил провинность, плохо поступил. |
I jabbered, jabbered, stopped talking. | Я все бормотал, бормотал, перестал говорить. |
None could understand. | Никто не мог меня понять. |
I am burnt, branded in the hand. | Меня наказали, вот на руке клеймо. |
He is great. He is good!" | Он добр, он велик. |
"None escape," said the grey creature in the corner. | - Нет спасения, - сказала серая тварь в углу. |
"None escape," said the Beast People, looking askance at one another. | - Нет спасения, - повторили звероподобные люди, подозрительно косясь друг на друга. |
"For every one the want that is bad," said the grey Sayer of the Law. "What you will want we do not know; we shall know. | - У каждого есть недостаток, - сказал глашатай Закона. - Какой у тебя недостаток, мы не знаем, но узнаем потом. |
Some want to follow things that move, to watch and slink and wait and spring; to kill and bite, bite deep and rich, sucking the blood. It is bad. | Некоторые любят преследовать бегущего, подстерегать и красться, поджидать и набрасываться, убивать и кусать, сильно кусать, высасывая кровь... Это плохо. |
'Not to chase other Men; that is the Law. | - Не охотиться за другими людьми - это Закон. |
Are we not Men? | Разве мы не люди? |
Not to eat Flesh or Fish; that is the Law. | Не есть ни мяса, ни рыбы - это Закон. |
Are we not Men?'" | Разве мы не люди? |
"None escape," said a dappled brute standing in the doorway. | - Нет спасения, - сказало пятнистое существо, стоявшее у входа. |
"For every one the want is bad," said the grey Sayer of the Law. "Some want to go tearing with teeth and hands into the roots of things, snuffing into the earth. It is bad." | - У каждого есть недостаток, - повторил глашатай Закона. - Некоторые любят выкапывать руками и зубами корни растений, обнюхивать землю... Это плохо. |
"None escape," said the men in the door. | - Нет спасения, - повторили стоявшие у входа. |
"Some go clawing trees; some go scratching at the graves of the dead; some go fighting with foreheads or feet or claws; some bite suddenly, none giving occasion; some love uncleanness." | - Некоторые скребут когтями деревья, другие откапывают трупы или сталкиваются лбами, дерутся ногами или когтями, некоторые кусаются безо всякой причины, некоторые любят валяться в грязи. |
"None escape," said the Ape-man, scratching his calf. | - Нет спасения, - повторил обезьяно-человек, почесывая ногу. |
"None escape," said the little pink sloth-creature. | - Нет спасения, - повторило маленькое розовое существо, похожее на ленивца. |
"Punishment is sharp and sure. | - Наказание ужасно и неминуемо. |
Therefore learn the Law. | Потому учи Закон. |
Say the words." And incontinently he began again the strange litany of the Law, and again I and all these creatures began singing and swaying. | Говори слова. - И он снова принялся твердить слова Закона, и снова я вместе со всеми начал петь и раскачиваться из стороны в сторону. |
My head reeled with this jabbering and the close stench of the place; but I kept on, trusting to find presently some chance of a new development. | Голова моя кружилась от этого бормотания и зловония, но я не останавливался, в надежде, что какой-нибудь случай меня выручит. |
"Not to go on all-fours; that is the Law. | - Не ходить на четвереньках - это Закон. |
Are we not Men?" | Разве мы не люди? |
We were making such a noise that I noticed nothing of a tumult outside, until some one, who I think was one of the two Swine Men I had seen, thrust his head over the little pink sloth-creature and shouted something excitedly, something that I did not catch. | Мы подняли такой шум, что я не заметил переполоха снаружи, пока кто-то, кажется, один из двух свиноподобных людей, которых я уже видел в лесу, не просунул головы над плечом маленького розового существа и возбужденно не закричал чего-то, чего я не расслышал. |
Incontinently those at the opening of the hut vanished; my Ape-man rushed out; the thing that had sat in the dark followed him (I only observed that it was big and clumsy, and covered with silvery hair), and I was left alone. | Тотчас же исчезли все стоявшие у входа, вслед за ними бросился обезьяно-человек, следом -существо, сидевшее в углу. Я увидел, что оно было огромно, неуклюже и покрыто серебристой шерстью. Я остался один. |
Then before I reached the aperture I heard the yelp of a staghound. | Едва я успел дойти до выхода, как услышал лай собаки. |
In another moment I was standing outside the hovel, my chair-rail in my hand, every muscle of me quivering. | Мгновенно я выбежал из пещеры со своей палкой в руке, весь дрожа. |
Before me were the clumsy backs of perhaps a score of these Beast People, their misshapen heads half hidden by their shoulder-blades. | Там, повернувшись ко мне своими неуклюжими спинами, стояли около двадцати звероподобных людей, их уродливые головы глубоко ушли в плечи. |
They were gesticulating excitedly. | Они возбужденно жестикулировали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать