Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I saw that it was the simian creature who had met the launch upon the beach. | Я узнал обезьяноподобное существо, которое встречало на берегу баркас. |
He was clinging to the oblique stem of a palm-tree. | Оно висело теперь на склоненном стволе пальмы. |
I gripped my stick, and stood up facing him. | Я схватил палку и встал, пристально глядя на него. |
He began chattering. | Он принялся что-то бормотать. |
"You, you, you," was all I could distinguish at first. | - Ты, ты, ты, - вот и все, что я мог сначала разобрать. |
Suddenly he dropped from the tree, and in another moment was holding the fronds apart and staring curiously at me. | Внезапно он соскочил с дерева и, раздвинув папоротники, стал с любопытством смотреть на меня. |
I did not feel the same repugnance towards this creature which I had experienced in my encounters with the other Beast Men. | Я не чувствовал к этому существу того отвращения, которое испытывал при встречах с остальными людьми-животными. |
"You," he said, "in the boat." | - Ты, - сказал он, - из лодки. |
He was a man, then,-at least as much of a man as Montgomery's attendant,-for he could talk. | Все-таки это был человек: как и слуга Монтгомери, он умел говорить. |
"Yes," I said, "I came in the boat. From the ship." | - Да, - сказал я. - Я приплыл в лодке с корабля. |
"Oh!" he said, and his bright, restless eyes travelled over me, to my hands, to the stick I carried, to my feet, to the tattered places in my coat, and the cuts and scratches I had received from the thorns. | - О! - сказал он, и его блестящие бегающие глаза стали ощупывать меня, мои руки, палку, которую я держал, ноги, лохмотья одежды, порезы и царапины, нанесенные колючками. |
He seemed puzzled at something. | Он был, казалось, чем-то удивлен. |
His eyes came back to my hands. | Глаза его снова устремились на мои руки. |
He held his own hand out and counted his digits slowly, | Он вытянул свою руку и стал медленно считать пальцы. |
"One, two, three, four, five-eigh?" | - Один, два, три, четыре, пять - да? |
I did not grasp his meaning then; afterwards I was to find that a great proportion of these Beast People had malformed hands, lacking sometimes even three digits. | Я не понял, что он хотел этим сказать. Впоследствии я узнал, что у большинства этих звероподобных людей были уродливые руки, которым недоставало иногда целых трех пальцев. |
But guessing this was in some way a greeting, I did the same thing by way of reply. | Думая, что это своего рода приветствие, я проделал то же самое. |
He grinned with immense satisfaction. | Он радостно оскалил зубы. |
Then his swift roving glance went round again; he made a swift movement-and vanished. | Затем его беспокойные глаза снова забегали. Он сделал быстрое движение и исчез. |
The fern fronds he had stood between came swishing together. | Папоротники, где он стоял, с шелестом сомкнулись. |
I pushed out of the brake after him, and was astonished to find him swinging cheerfully by one lank arm from a rope of creepers that looped down from the foliage overhead. | Я вышел вслед за ним из зарослей и, к своему удивлению, увидел, что он раскачивается на одной тонкой руке, уцепившись за петлистую лиану, которая спускалась с дерева. |
His back was to me. | Он висел ко мне спиной. |
"Hullo!" said I. | - Эй! - сказал я. |
He came down with a twisting jump, and stood facing me. | Он быстро спрыгнул и повернулся ко мне. |
"I say," said I, "where can I get something to eat?" | - Послушай, - сказал я. - Где бы мне достать поесть? |
"Eat!" he said. "Eat Man's food, now." And his eye went back to the swing of ropes. "At the huts." | - Поесть? - повторил он. - Мы должны есть, как люди. - Он снова посмотрел на свои зеленые качели. - В хижинах. |
"But where are the huts?" | - Но где же хижины? |
"Oh!" | - О! |
"I'm new, you know." | - Я здесь в первый раз. |
At that he swung round, and set off at a quick walk. | Он повернулся и быстро пошел прочь. |
All his motions were curiously rapid. | Все движения его были удивительно проворны. |
"Come along," said he. | - Иди за мной, - сказал он. |
I went with him to see the adventure out. | Я пошел, чтобы узнать все до конца. |
I guessed the huts were some rough shelter where he and some more of these Beast People lived. | Я догадывался, что хижины - это какие-нибудь первобытные жилища, где он обитает вместе с другими. |
I might perhaps find them friendly, find some handle in their minds to take hold of. | Быть может, они окажутся миролюбивыми, быть может, я сумею с ними договориться. |
I did not know how far they had forgotten their human heritage. | Я еще и не подозревал, насколько они были лишены тех человеческих качеств, которыми я их наделил. |
My ape-like companion trotted along by my side, with his hands hanging down and his jaw thrust forward. | Мой обезьяноподобный спутник семенил рядом со мной; руки его висели, челюсть сильно выдавалась вперед. |
I wondered what memory he might have in him. | Мне было любопытно узнать, насколько в нем сохранились воспоминания о прошлом. |
"How long have you been on this island?" said I. | - Давно ты на этом острове? - спросил я его. |
"How long?" he asked; and after having the question repeated, he held up three fingers. | - Давно? - переспросил он. И при этом поднял три пальца. |
The creature was little better than an idiot. | По-видимому, он был почти идиот. |
I tried to make out what he meant by that, and it seems I bored him. | Я попытался выяснить, что он хотел сказать, но, очевидно, ему это надоело. |
After another question or two he suddenly left my side and went leaping at some fruit that hung from a tree. | После нескольких вопросов он вдруг бросил меня и полез за каким-то плодом на дерево. |
He pulled down a handful of prickly husks and went on eating the contents. | Потом сорвал целую пригоршню колючих орехов и принялся их грызть. |
I noted this with satisfaction, for here at least was a hint for feeding. | Я обрадовался: это была хоть какая-то еда. |
I tried him with some other questions, but his chattering, prompt responses were as often as not quite at cross purposes with my question. | Я попробовал задать ему еще несколько вопросов, но он тараторил в ответ что-то невпопад. |
Some few were appropriate, others quite parrot-like. | Лишь немногие его слова имели смысл, остальное же было похоже на болтовню попугая. |
I was so intent upon these peculiarities that I scarcely noticed the path we followed. | Я был так поглощен всем этим, что почти не замечал дороги. |
Presently we came to trees, all charred and brown, and so to a bare place covered with a yellow-white incrustation, across which a drifting smoke, pungent in whiffs to nose and eyes, went drifting. | Скоро мы очутились среди каких-то деревьев, черных и обугленных, а потом вышли на голое место, покрытое желтовато-белой корой. По земле стлался дым, щипавший мне нос и глаза своими едкими клубами. |
On our right, over a shoulder of bare rock, I saw the level blue of the sea. | Справа за голой, каменистой возвышенностью виднелась гладкая поверхность моря. |
The path coiled down abruptly into a narrow ravine between two tumbled and knotty masses of blackish scoriae. | Извивающаяся тропинка вдруг свернула вниз, в узкую лощину между двумя бесформенными грудами шлака. |
Into this we plunged. | Мы спустились туда. |
It was extremely dark, this passage, after the blinding sunlight reflected from the sulphurous ground. | Лощина казалась особенно темной после ослепительного солнечного света, игравшего на усыпанной кусками серы желтой поверхности. |
Its walls grew steep, and approached each other. | Склоны становились все круче и сближались между собой. |
Blotches of green and crimson drifted across my eyes. | Красные и зеленые пятна запрыгали у меня перед глазами. |
My conductor stopped suddenly. | Вдруг мой проводник остановился. |
"Home!" said he, and I stood in a floor of a chasm that was at first absolutely dark to me. | - Дом, - сказал он, и я очутился перед пещерой, которая сначала показалась мне совершенно темной. |
I heard some strange noises, and thrust the knuckles of my left hand into my eyes. | Я услышал странные звуки и, чтобы лучше видеть, стал левой рукой протирать глаза. |
I became aware of a disagreeable odor, like that of a monkey's cage ill-cleaned. | До меня доносился какой-то неприятный запах, какой бывает в плохо вычищенных обезьяньих клетках. |
Beyond, the rock opened again upon a gradual slope of sunlit greenery, and on either hand the light smote down through narrow ways into the central gloom. | Дальше, за расступившимися скалами, виднелся пологий, одетый зеленью и залитый солнцем склон, и свет узкими пучками проникал с обеих сторон в темную глубину пещеры. |
XII. THE SAYERS OF THE LAW. | 12. ГЛАШАТАИ ЗАКОНА |
THEN something cold touched my hand. | Что-то холодное коснулось моей руки. |
I started violently, and saw close to me a dim pinkish thing, looking more like a flayed child than anything else in the world. | Я вздрогнул и увидел совсем рядом розоватое существо, очень похожее на ребенка с ободранной кожей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать