Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw that it was the simian creature who had met the launch upon the beach. Я узнал обезьяноподобное существо, которое встречало на берегу баркас.
He was clinging to the oblique stem of a palm-tree. Оно висело теперь на склоненном стволе пальмы.
I gripped my stick, and stood up facing him. Я схватил палку и встал, пристально глядя на него.
He began chattering. Он принялся что-то бормотать.
"You, you, you," was all I could distinguish at first. - Ты, ты, ты, - вот и все, что я мог сначала разобрать.
Suddenly he dropped from the tree, and in another moment was holding the fronds apart and staring curiously at me. Внезапно он соскочил с дерева и, раздвинув папоротники, стал с любопытством смотреть на меня.
I did not feel the same repugnance towards this creature which I had experienced in my encounters with the other Beast Men. Я не чувствовал к этому существу того отвращения, которое испытывал при встречах с остальными людьми-животными.
"You," he said, "in the boat." - Ты, - сказал он, - из лодки.
He was a man, then,-at least as much of a man as Montgomery's attendant,-for he could talk. Все-таки это был человек: как и слуга Монтгомери, он умел говорить.
"Yes," I said, "I came in the boat. From the ship." - Да, - сказал я. - Я приплыл в лодке с корабля.
"Oh!" he said, and his bright, restless eyes travelled over me, to my hands, to the stick I carried, to my feet, to the tattered places in my coat, and the cuts and scratches I had received from the thorns. - О! - сказал он, и его блестящие бегающие глаза стали ощупывать меня, мои руки, палку, которую я держал, ноги, лохмотья одежды, порезы и царапины, нанесенные колючками.
He seemed puzzled at something. Он был, казалось, чем-то удивлен.
His eyes came back to my hands. Глаза его снова устремились на мои руки.
He held his own hand out and counted his digits slowly, Он вытянул свою руку и стал медленно считать пальцы.
"One, two, three, four, five-eigh?" - Один, два, три, четыре, пять - да?
I did not grasp his meaning then; afterwards I was to find that a great proportion of these Beast People had malformed hands, lacking sometimes even three digits. Я не понял, что он хотел этим сказать. Впоследствии я узнал, что у большинства этих звероподобных людей были уродливые руки, которым недоставало иногда целых трех пальцев.
But guessing this was in some way a greeting, I did the same thing by way of reply. Думая, что это своего рода приветствие, я проделал то же самое.
He grinned with immense satisfaction. Он радостно оскалил зубы.
Then his swift roving glance went round again; he made a swift movement-and vanished. Затем его беспокойные глаза снова забегали. Он сделал быстрое движение и исчез.
The fern fronds he had stood between came swishing together. Папоротники, где он стоял, с шелестом сомкнулись.
I pushed out of the brake after him, and was astonished to find him swinging cheerfully by one lank arm from a rope of creepers that looped down from the foliage overhead. Я вышел вслед за ним из зарослей и, к своему удивлению, увидел, что он раскачивается на одной тонкой руке, уцепившись за петлистую лиану, которая спускалась с дерева.
His back was to me. Он висел ко мне спиной.
"Hullo!" said I. - Эй! - сказал я.
He came down with a twisting jump, and stood facing me. Он быстро спрыгнул и повернулся ко мне.
"I say," said I, "where can I get something to eat?" - Послушай, - сказал я. - Где бы мне достать поесть?
"Eat!" he said. "Eat Man's food, now." And his eye went back to the swing of ropes. "At the huts." - Поесть? - повторил он. - Мы должны есть, как люди. - Он снова посмотрел на свои зеленые качели. - В хижинах.
"But where are the huts?" - Но где же хижины?
"Oh!" - О!
"I'm new, you know." - Я здесь в первый раз.
At that he swung round, and set off at a quick walk. Он повернулся и быстро пошел прочь.
All his motions were curiously rapid. Все движения его были удивительно проворны.
"Come along," said he. - Иди за мной, - сказал он.
I went with him to see the adventure out. Я пошел, чтобы узнать все до конца.
I guessed the huts were some rough shelter where he and some more of these Beast People lived. Я догадывался, что хижины - это какие-нибудь первобытные жилища, где он обитает вместе с другими.
I might perhaps find them friendly, find some handle in their minds to take hold of. Быть может, они окажутся миролюбивыми, быть может, я сумею с ними договориться.
I did not know how far they had forgotten their human heritage. Я еще и не подозревал, насколько они были лишены тех человеческих качеств, которыми я их наделил.
My ape-like companion trotted along by my side, with his hands hanging down and his jaw thrust forward. Мой обезьяноподобный спутник семенил рядом со мной; руки его висели, челюсть сильно выдавалась вперед.
I wondered what memory he might have in him. Мне было любопытно узнать, насколько в нем сохранились воспоминания о прошлом.
"How long have you been on this island?" said I. - Давно ты на этом острове? - спросил я его.
"How long?" he asked; and after having the question repeated, he held up three fingers. - Давно? - переспросил он. И при этом поднял три пальца.
The creature was little better than an idiot. По-видимому, он был почти идиот.
I tried to make out what he meant by that, and it seems I bored him. Я попытался выяснить, что он хотел сказать, но, очевидно, ему это надоело.
After another question or two he suddenly left my side and went leaping at some fruit that hung from a tree. После нескольких вопросов он вдруг бросил меня и полез за каким-то плодом на дерево.
He pulled down a handful of prickly husks and went on eating the contents. Потом сорвал целую пригоршню колючих орехов и принялся их грызть.
I noted this with satisfaction, for here at least was a hint for feeding. Я обрадовался: это была хоть какая-то еда.
I tried him with some other questions, but his chattering, prompt responses were as often as not quite at cross purposes with my question. Я попробовал задать ему еще несколько вопросов, но он тараторил в ответ что-то невпопад.
Some few were appropriate, others quite parrot-like. Лишь немногие его слова имели смысл, остальное же было похоже на болтовню попугая.
I was so intent upon these peculiarities that I scarcely noticed the path we followed. Я был так поглощен всем этим, что почти не замечал дороги.
Presently we came to trees, all charred and brown, and so to a bare place covered with a yellow-white incrustation, across which a drifting smoke, pungent in whiffs to nose and eyes, went drifting. Скоро мы очутились среди каких-то деревьев, черных и обугленных, а потом вышли на голое место, покрытое желтовато-белой корой. По земле стлался дым, щипавший мне нос и глаза своими едкими клубами.
On our right, over a shoulder of bare rock, I saw the level blue of the sea. Справа за голой, каменистой возвышенностью виднелась гладкая поверхность моря.
The path coiled down abruptly into a narrow ravine between two tumbled and knotty masses of blackish scoriae. Извивающаяся тропинка вдруг свернула вниз, в узкую лощину между двумя бесформенными грудами шлака.
Into this we plunged. Мы спустились туда.
It was extremely dark, this passage, after the blinding sunlight reflected from the sulphurous ground. Лощина казалась особенно темной после ослепительного солнечного света, игравшего на усыпанной кусками серы желтой поверхности.
Its walls grew steep, and approached each other. Склоны становились все круче и сближались между собой.
Blotches of green and crimson drifted across my eyes. Красные и зеленые пятна запрыгали у меня перед глазами.
My conductor stopped suddenly. Вдруг мой проводник остановился.
"Home!" said he, and I stood in a floor of a chasm that was at first absolutely dark to me. - Дом, - сказал он, и я очутился перед пещерой, которая сначала показалась мне совершенно темной.
I heard some strange noises, and thrust the knuckles of my left hand into my eyes. Я услышал странные звуки и, чтобы лучше видеть, стал левой рукой протирать глаза.
I became aware of a disagreeable odor, like that of a monkey's cage ill-cleaned. До меня доносился какой-то неприятный запах, какой бывает в плохо вычищенных обезьяньих клетках.
Beyond, the rock opened again upon a gradual slope of sunlit greenery, and on either hand the light smote down through narrow ways into the central gloom. Дальше, за расступившимися скалами, виднелся пологий, одетый зеленью и залитый солнцем склон, и свет узкими пучками проникал с обеих сторон в темную глубину пещеры.
XII. THE SAYERS OF THE LAW. 12. ГЛАШАТАИ ЗАКОНА
THEN something cold touched my hand. Что-то холодное коснулось моей руки.
I started violently, and saw close to me a dim pinkish thing, looking more like a flayed child than anything else in the world. Я вздрогнул и увидел совсем рядом розоватое существо, очень похожее на ребенка с ободранной кожей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x