Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the time since I had heard his name, I had been trying to link in my mind in some way the grotesque animalism of the islanders with his abominations; and now I thought I saw it all. | С той самой минуты, как я услышал его фамилию, я старался связать странную звероподобность островитян с его омерзительными делами. Теперь, как мне казалось, я все понял. |
The memory of his work on the transfusion of blood recurred to me. | Мне припомнился его труд по переливанию крови. |
These creatures I had seen were the victims of some hideous experiment. | Существа, виденные мною, были жертвами каких-то чудовищных опытов! |
These sickening scoundrels had merely intended to keep me back, to fool me with their display of confidence, and presently to fall upon me with a fate more horrible than death,-with torture; and after torture the most hideous degradation it is possible to conceive,-to send me off a lost soul, a beast, to the rest of their Comus rout. | Эти негодяи хотели успокоить меня, одурачить своим доверием, чтобы потом схватить и подвергнуть участи ужаснее самой смерти -пыткам, а затем самой гнусной и унизительной участи, какую только возможно себе представить, - присоединить меня к своему нелепому стаду. |
I looked round for some weapon. | Я оглянулся в поисках какого-нибудь оружия. |
Nothing. | Но ничего подходящего не было. |
Then with an inspiration I turned over the deck chair, put my foot on the side of it, and tore away the side rail. | Тогда, как бы по наитию свыше, я перевернул шезлонг и, наступив на него ногой, оторвал ножку. |
It happened that a nail came away with the wood, and projecting, gave a touch of danger to an otherwise petty weapon. | Вместе с деревом оторвался и гвоздь, который сделал несколько грознее эту жалкую палицу. |
I heard a step outside, and incontinently flung open the door and found Montgomery within a yard of it. | Я услышал приближающиеся шаги, резко распахнул дверь и увидел совсем рядом Монтгомери. |
He meant to lock the outer door! | Он собирался запереть наружную дверь. |
I raised this nailed stick of mine and cut at his face; but he sprang back. | Я занес свое оружие, намереваясь ударить его прямо в лицо, но он отскочил. |
I hesitated a moment, then turned and fled, round the corner of the house. | Поколебавшись, я повернулся и бросился за угол дома. |
"Prendick, man!" I heard his astonished cry, "don't be a silly ass, man!" | - Прендик, стойте! - услышал я его удивленное восклицание. - Не будьте ослом. |
Another minute, thought I, and he would have had me locked in, and as ready as a hospital rabbit for my fate. | "Еще минута, - подумал я, - и он бы запер меня, как кролика, чтобы подвергнуть вивисекции". |
He emerged behind the corner, for I heard him shout, | Он показался из-за угла, и я снова услышал его оклик: |
"Prendick!" | - Прендик! |
Then he began to run after me, shouting things as he ran. | Он бежал за мной, не переставая кричать что-то мне вслед. |
This time running blindly, I went northeastward in a direction at right angles to my previous expedition. | На этот раз я наудачу пустился к северо-востоку, перпендикулярно вчерашнему направлению. |
Once, as I went running headlong up the beach, I glanced over my shoulder and saw his attendant with him. | Стремглав мчась по берегу, я оглянулся назад и увидел, что с Монтгомери был и его слуга. |
I ran furiously up the slope, over it, then turning eastward along a rocky valley fringed on either side with jungle I ran for perhaps a mile altogether, my chest straining, my heart beating in my ears; and then hearing nothing of Montgomery or his man, and feeling upon the verge of exhaustion, I doubled sharply back towards the beach as I judged, and lay down in the shelter of a canebrake. | Я взбежал на склон и повернул к востоку вдоль долины, с обеих сторон поросшей тростником. Я пробежал так около мили, выбиваясь из сил и слыша, как в груди у меня колотится сердце. Но, убедившись, что ни Монтгомери, ни его слуга более не преследуют меня, и изнемогая от усталости, круто повернул назад, туда, где, по моему предположению, был берег, а потом кинулся на землю в тени тростников. |
There I remained for a long time, too fearful to move, and indeed too fearful even to plan a course of action. | Я долго лежал там, не смея шевельнуться и боясь даже подумать о дальнейших действиях. |
The wild scene about me lay sleeping silently under the sun, and the only sound near me was the thin hum of some small gnats that had discovered me. | Дикий остров неподвижно расстилался под знойными лучами солнца, и я слышал лишь тонкое пение слетавшихся ко мне комаров. |
Presently I became aware of a drowsy breathing sound, the soughing of the sea upon the beach. | Рядом раздавался однообразный, усыпляющий плеск воды - это шумел прибой. |
After about an hour I heard Montgomery shouting my name, far away to the north. | Около часу спустя где-то далеко на севере я услышал голос Монтгомери, звавшего меня. |
That set me thinking of my plan of action. | Это побудило меня подумать о том, как быть дальше. |
As I interpreted it then, this island was inhabited only by these two vivisectors and their animalised victims. Some of these no doubt they could press into their service against me if need arose. | На острове, размышлял я, живут только эти два вивисектора и их принявшие звериный облик жертвы; Некоторых они могут, без сомнения, натравить на меня, если им это понадобится. |
I knew both Moreau and Montgomery carried revolvers; and, save for a feeble bar of deal spiked with a small nail, the merest mockery of a mace, I was unarmed. | Моро и Монтгомери оба вооружены револьверами, я же, не считая этого жалкого куска дерева с небольшим гвоздем на конце, совершенно безоружен. |
So I lay still there, until I began to think of food and drink; and at that thought the real hopelessness of my position came home to me. | Я лежал до тех пор, пока меня не начали мучить голод и жажда. Тогда я по-настоящему осознал всю безвыходность своего положения. |
I knew no way of getting anything to eat. I was too ignorant of botany to discover any resort of root or fruit that might lie about me; I had no means of trapping the few rabbits upon the island. | Я понятия не имел, как раздобыть пищу: я был слишком несведущ в ботанике, чтобы отыскать какие-нибудь съедобные коренья или плоды. Мне не из чего было сделать западню, чтобы поймать какого-нибудь из немногочисленных кроликов, бегавших по острову. |
It grew blanker the more I turned the prospect over. | Чем больше я обдумывал свое положение, тем яснее становилось мне, что выхода нет. |
At last in the desperation of my position, my mind turned to the animal men I had encountered. | Наконец, охваченный отчаянием, я подумал о тех звероподобных людях, которых видел в лесу. |
I tried to find some hope in what I remembered of them. | Вспоминая их, я старался найти хоть проблеск надежды. |
In turn I recalled each one I had seen, and tried to draw some augury of assistance from my memory. | Я поочередно перебирал каждого в памяти, соображая, не может ли хоть кто-нибудь из них оказать мне помощь. |
Then suddenly I heard a staghound bay, and at that realised a new danger. | Вдруг послышался собачий лай, предупреждавший о новой опасности. |
I took little time to think, or they would have caught me then, but snatching up my nailed stick, rushed headlong from my hiding-place towards the sound of the sea. | Не долго думая, иначе меня сразу же схватили бы, я поднял палку с гвоздем и стремглав кинулся на шум прибоя. |
I remember a growth of thorny plants, with spines that stabbed like pen-knives. I emerged bleeding and with torn clothes upon the lip of a long creek opening northward. | Помню колючие кусты, шипы которых вонзались в меня, как иглы; я вырвался весь окровавленный, в лохмотьях и выбежал прямо к маленькой бухте на севере острова. |
I went straight into the water without a minute's hesitation, wading up the creek, and presently finding myself kneedeep in a little stream. | Не колеблясь, я вошел в воду и, перейдя вброд бухту, очутился по колена в неглубокой речке. |
I scrambled out at last on the westward bank, and with my heart beating loudly in my ears, crept into a tangle of ferns to await the issue. | Выбравшись наконец на западный берег и чувствуя, как колотится у меня в груди сердце, я заполз в густые папоротники, ожидая конца. |
I heard the dog (there was only one) draw nearer, and yelp when it came to the thorns. | Я услышал, как собака - она была только одна -залаяла около колючих кустов. |
Then I heard no more, and presently began to think I had escaped. | Больше я ничего не слышал и решил, что ушел от погони. |
The minutes passed; the silence lengthened out, and at last after an hour of security my courage began to return to me. | Проходили минуты, но ничто не нарушало больше тишину. |
By this time I was no longer very much terrified or very miserable. | После часа спокойствия мужество стало возвращаться ко мне. |
I had, as it were, passed the limit of terror and despair. | Теперь я уже не испытывал ни страха, ни отчаяния. |
I felt now that my life was practically lost, and that persuasion made me capable of daring anything. | Я как бы переступил пределы того и другого. Я понимал, что погиб безвозвратно, и эта уверенность делала меня способным на все. |
I had even a certain wish to encounter Moreau face to face; and as I had waded into the water, I remembered that if I were too hard pressed at least one path of escape from torment still lay open to me,-they could not very well prevent my drowning myself. | Мне даже хотелось встретиться с Моро лицом к лицу. Речка, которую я перешел вброд, напомнила мне, что если дело дойдет до крайности, то у меня всегда останется спасение от пыток: они не смогут помешать мне утопиться. |
I had half a mind to drown myself then; but an odd wish to see the whole adventure out, a queer, impersonal, spectacular interest in myself, restrained me. | Я уже готов был решиться на это, но какое-то непонятное желание увидеть все до конца, какой-то странный интерес наблюдателя удержал меня. |
I stretched my limbs, sore and painful from the pricks of the spiny plants, and stared around me at the trees; and, so suddenly that it seemed to jump out of the green tracery about it, my eyes lit upon a black face watching me. | Я расправил усталые и израненные колючками члены и огляделся. Вдруг неожиданно из зеленых зарослей высунулось черное лицо и уставилось на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать