Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I advanced a step or two, looking steadfastly into his eyes. Я подошел еще на несколько шагов, упорно глядя ему в глаза.
"Who are you?" said I. - Кто ты? - спросил я.
He tried to meet my gaze. Он тоже старался не опускать глаз.
"No!" he said suddenly, and turning went bounding away from me through the undergrowth. - Нет, - вдруг сказал он и прыжками скрылся в кустарнике.
Then he turned and stared at me again. Потом, остановившись, снова стал смотреть на меня.
His eyes shone brightly out of the dusk under the trees. Его глаза сверкали среди густых ветвей.
My heart was in my mouth; but I felt my only chance was bluff, and walked steadily towards him. Душа моя ушла в пятки, но я чувствовал, что единственное мое спасение в смелости, и я продолжал идти прямо на него.
He turned again, and vanished into the dusk. Он обернулся еще раз и исчез в чаще.
Once more I thought I caught the glint of his eyes, and that was all. Мне почудилось, что его глаза снова сверкнули, и это было все.
For the first time I realised how the lateness of the hour might affect me. Только теперь я сообразил, что уже поздно и мне опасно оставаться в лесу.
The sun had set some minutes since, the swift dusk of the tropics was already fading out of the eastern sky, and a pioneer moth fluttered silently by my head. Солнце только что зашло, быстрые тропические сумерки уже серели на востоке, и первая ночная бабочка бесшумно порхала над моей головой.
Unless I would spend the night among the unknown dangers of the mysterious forest, I must hasten back to the enclosure. Чтобы не остаться на ночь в лесу, среди неведомых опасностей, я должен был спешить назад.
The thought of a return to that pain-haunted refuge was extremely disagreeable, but still more so was the idea of being overtaken in the open by darkness and all that darkness might conceal. Мысль о возвращении в эту обитель страдания была очень неприятна, но еще неприятней было бы остаться в темноте, полной всяких неожиданностей.
I gave one more look into the blue shadows that had swallowed up this odd creature, and then retraced my way down the slope towards the stream, going as I judged in the direction from which I had come. Я снова взглянул в синеватые сумерки, поглотившие это странное существо, и повернул назад, вниз по склону, к ручью, двигаясь, как я полагал, в ту же сторону, откуда пришел.
I walked eagerly, my mind confused with many things, and presently found myself in a level place among scattered trees. Я быстро шагал вперед, ошеломленный всем происшедшим, и вскоре очутился на открытом месте, лишь кое-где поросшем деревьями.
The colourless clearness that comes after the sunset flush was darkling; the blue sky above grew momentarily deeper, and the little stars one by one pierced the attenuated light; the interspaces of the trees, the gaps in the further vegetation, that had been hazy blue in the daylight, grew black and mysterious. Прозрачная ясность неба, наступающая после заката солнца, уже сменялась темнотой. Небо темнело с каждой минутой, и звезды загорались одна за другой. Просветы меж деревьями, прогалины в лесной чаще, казавшиеся в ярком свете дня голубоватыми, становились теперь черными и таинственными.
I pushed on. Я шел вперед.
The colour vanished from the world. Все кругом померкло.
The tree-tops rose against the luminous blue sky in inky silhouette, and all below that outline melted into one formless blackness. Черные верхушки деревьев вырисовывались на светлом фоне неба, а внизу все сливалось в бесформенную массу.
Presently the trees grew thinner, and the shrubby undergrowth more abundant. Вскоре деревья поредели, а кустарник стал еще гуще.
Then there was a desolate space covered with a white sand, and then another expanse of tangled bushes. I did not remember crossing the sand-opening before. Потом он сменился унылым пространством, покрытым белым песком, а дальше стеной встала новая чаща.
I began to be tormented by a faint rustling upon my right hand. Меня все время тревожил слабый шорох, раздававшийся справа.
I thought at first it was fancy, for whenever I stopped there was silence, save for the evening breeze in the tree-tops. Сначала я решил, что это мне только чудится, так как стоило мне остановиться - и тотчас же наступала полнейшая тишина, нарушаемая лишь шелестом вечернего ветерка.
Then when I turned to hurry on again there was an echo to my footsteps. Но как только я продолжал путь, моим шагам вторили еще чьи-то шаги.
I turned away from the thickets, keeping to the more open ground, and endeavouring by sudden turns now and then to surprise something in the act of creeping upon me. Я удалился от чащи, держась поближе к открытым местам, и делал время от времени неожиданные повороты, чтобы захватить врасплох своего преследователя, если только он существовал.
I saw nothing, and nevertheless my sense of another presence grew steadily. Я не видел ничего подозрительного, и все же ощущение чьего-то присутствия становилось все сильней.
I increased my pace, and after some time came to a slight ridge, crossed it, and turned sharply, regarding it steadfastly from the further side. Я ускорил шаги, добрался до невысокого холма, перевалил через него и круто повернул в обратную сторону, не спуская, однако, глаз с холма.
It came out black and clear-cut against the darkling sky; and presently a shapeless lump heaved up momentarily against the sky-line and vanished again. Холм ясно вырисовывался на темневшем фоне неба. Вскоре на этом фоне мелькнула какая-то бесформенная тень и сразу исчезла.
I felt assured now that my tawny-faced antagonist was stalking me once more; and coupled with that was another unpleasant realisation, that I had lost my way. Теперь я был уверен, что темнокожее существо снова крадется за мной. И к тому же я сделал еще одно печальное открытие: не было сомнения, что я заблудился.
For a time I hurried on hopelessly perplexed, and pursued by that stealthy approach. Некоторое время я продолжал идти вперед, совершенно упавший духом, преследуемый своим тайным врагом.
Whatever it was, the Thing either lacked the courage to attack me, or it was waiting to take me at some disadvantage. Кто бы он ни был, но у него не хватало смелости напасть на меня, а может быть, он просто выжидал благоприятного случая.
I kept studiously to the open. Я упорно избегал леса.
At times I would turn and listen; and presently I had half persuaded myself that my pursuer had abandoned the chase, or was a mere creation of my disordered imagination. По временам я останавливался, прислушивался и вскоре почти убедил себя, что мой преследователь отстал или же вообще существовал только в моем расстроенном воображении.
Then I heard the sound of the sea. Тут я услышал шум моря.
I quickened my footsteps almost into a run, and immediately there was a stumble in my rear. Я пошел быстро, почти побежал, и сразу же услышал, как позади меня кто-то споткнулся.
I turned suddenly, and stared at the uncertain trees behind me. Мгновенно повернувшись, я пристально оглядел темневшие позади деревья.
One black shadow seemed to leap into another. Одна черная тень, казалось, сливалась с другой.
I listened, rigid, and heard nothing but the creep of the blood in my ears. Я прислушался, весь цепенея от страха, но услышал только, как кровь стучит у меня в висках.
I thought that my nerves were unstrung, and that my imagination was tricking me, and turned resolutely towards the sound of the sea again. Решив, что нервы мои расстроены и слух обманывает меня, я снова решительно направился к морю.
In a minute or so the trees grew thinner, and I emerged upon a bare, low headland running out into the sombre water. Через несколько минут деревья поредели, и я вышел на голый низкий мыс, омываемый темной водой.
The night was calm and clear, and the reflection of the growing multitude of the stars shivered in the tranquil heaving of the sea. Ночь была тихая и ясная, свет звезд отражался на гладкой поверхности моря.
Some way out, the wash upon an irregular band of reef shone with a pallid light of its own. В некотором отдалении, на неровно выступающей гряде камней, вода слабо светилась.
Westward I saw the zodiacal light mingling with the yellow brilliance of the evening star. На западе зодиакальный свет сливался с желтоватым светом вечерней звезды.
The coast fell away from me to the east, and westward it was hidden by the shoulder of the cape. Берег тянулся далеко на восток, а с запада его скрывал мыс.
Then I recalled the fact that Moreau's beach lay to the west. Я сообразил, что дом Моро где-то западнее.
A twig snapped behind me, and there was a rustle. Позади меня треснул сучок и послышался шорох.
I turned, and stood facing the dark trees. Я обернулся и стал глядеть на темную стену деревьев.
I could see nothing-or else I could see too much. Видеть я ничего не мог или, вернее, видел слишком много.
Every dark form in the dimness had its ominous quality, its peculiar suggestion of alert watchfulness. So I stood for perhaps a minute, and then, with an eye to the trees still, turned westward to cross the headland; and as I moved, one among the lurking shadows moved to follow me. Каждая тень имела какую-то своеобразную форму, казалась настороженным живым существом; я постоял так с минуту, а потом, все время оглядываясь на деревья, пошел к западу, чтобы пересечь мыс. Как только я двинулся с места, одна из теней зашевелилась и последовала за мной.
My heart beat quickly. Сердце мое быстро забилось.
Presently the broad sweep of a bay to the westward became visible, and I halted again. Вскоре на западе показалась большая бухта, и я снова остановился.
The noiseless shadow halted a dozen yards from me. Бесшумная тень тоже остановилась в десятке шагов от меня.
A little point of light shone on the further bend of the curve, and the grey sweep of the sandy beach lay faint under the starlight. Маленькая светящаяся точка виднелась в дальнем конце бухты, весь серый песчаный берег был слабо освещен звездным светом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x