Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I advanced a step or two, looking steadfastly into his eyes. | Я подошел еще на несколько шагов, упорно глядя ему в глаза. |
"Who are you?" said I. | - Кто ты? - спросил я. |
He tried to meet my gaze. | Он тоже старался не опускать глаз. |
"No!" he said suddenly, and turning went bounding away from me through the undergrowth. | - Нет, - вдруг сказал он и прыжками скрылся в кустарнике. |
Then he turned and stared at me again. | Потом, остановившись, снова стал смотреть на меня. |
His eyes shone brightly out of the dusk under the trees. | Его глаза сверкали среди густых ветвей. |
My heart was in my mouth; but I felt my only chance was bluff, and walked steadily towards him. | Душа моя ушла в пятки, но я чувствовал, что единственное мое спасение в смелости, и я продолжал идти прямо на него. |
He turned again, and vanished into the dusk. | Он обернулся еще раз и исчез в чаще. |
Once more I thought I caught the glint of his eyes, and that was all. | Мне почудилось, что его глаза снова сверкнули, и это было все. |
For the first time I realised how the lateness of the hour might affect me. | Только теперь я сообразил, что уже поздно и мне опасно оставаться в лесу. |
The sun had set some minutes since, the swift dusk of the tropics was already fading out of the eastern sky, and a pioneer moth fluttered silently by my head. | Солнце только что зашло, быстрые тропические сумерки уже серели на востоке, и первая ночная бабочка бесшумно порхала над моей головой. |
Unless I would spend the night among the unknown dangers of the mysterious forest, I must hasten back to the enclosure. | Чтобы не остаться на ночь в лесу, среди неведомых опасностей, я должен был спешить назад. |
The thought of a return to that pain-haunted refuge was extremely disagreeable, but still more so was the idea of being overtaken in the open by darkness and all that darkness might conceal. | Мысль о возвращении в эту обитель страдания была очень неприятна, но еще неприятней было бы остаться в темноте, полной всяких неожиданностей. |
I gave one more look into the blue shadows that had swallowed up this odd creature, and then retraced my way down the slope towards the stream, going as I judged in the direction from which I had come. | Я снова взглянул в синеватые сумерки, поглотившие это странное существо, и повернул назад, вниз по склону, к ручью, двигаясь, как я полагал, в ту же сторону, откуда пришел. |
I walked eagerly, my mind confused with many things, and presently found myself in a level place among scattered trees. | Я быстро шагал вперед, ошеломленный всем происшедшим, и вскоре очутился на открытом месте, лишь кое-где поросшем деревьями. |
The colourless clearness that comes after the sunset flush was darkling; the blue sky above grew momentarily deeper, and the little stars one by one pierced the attenuated light; the interspaces of the trees, the gaps in the further vegetation, that had been hazy blue in the daylight, grew black and mysterious. | Прозрачная ясность неба, наступающая после заката солнца, уже сменялась темнотой. Небо темнело с каждой минутой, и звезды загорались одна за другой. Просветы меж деревьями, прогалины в лесной чаще, казавшиеся в ярком свете дня голубоватыми, становились теперь черными и таинственными. |
I pushed on. | Я шел вперед. |
The colour vanished from the world. | Все кругом померкло. |
The tree-tops rose against the luminous blue sky in inky silhouette, and all below that outline melted into one formless blackness. | Черные верхушки деревьев вырисовывались на светлом фоне неба, а внизу все сливалось в бесформенную массу. |
Presently the trees grew thinner, and the shrubby undergrowth more abundant. | Вскоре деревья поредели, а кустарник стал еще гуще. |
Then there was a desolate space covered with a white sand, and then another expanse of tangled bushes. I did not remember crossing the sand-opening before. | Потом он сменился унылым пространством, покрытым белым песком, а дальше стеной встала новая чаща. |
I began to be tormented by a faint rustling upon my right hand. | Меня все время тревожил слабый шорох, раздававшийся справа. |
I thought at first it was fancy, for whenever I stopped there was silence, save for the evening breeze in the tree-tops. | Сначала я решил, что это мне только чудится, так как стоило мне остановиться - и тотчас же наступала полнейшая тишина, нарушаемая лишь шелестом вечернего ветерка. |
Then when I turned to hurry on again there was an echo to my footsteps. | Но как только я продолжал путь, моим шагам вторили еще чьи-то шаги. |
I turned away from the thickets, keeping to the more open ground, and endeavouring by sudden turns now and then to surprise something in the act of creeping upon me. | Я удалился от чащи, держась поближе к открытым местам, и делал время от времени неожиданные повороты, чтобы захватить врасплох своего преследователя, если только он существовал. |
I saw nothing, and nevertheless my sense of another presence grew steadily. | Я не видел ничего подозрительного, и все же ощущение чьего-то присутствия становилось все сильней. |
I increased my pace, and after some time came to a slight ridge, crossed it, and turned sharply, regarding it steadfastly from the further side. | Я ускорил шаги, добрался до невысокого холма, перевалил через него и круто повернул в обратную сторону, не спуская, однако, глаз с холма. |
It came out black and clear-cut against the darkling sky; and presently a shapeless lump heaved up momentarily against the sky-line and vanished again. | Холм ясно вырисовывался на темневшем фоне неба. Вскоре на этом фоне мелькнула какая-то бесформенная тень и сразу исчезла. |
I felt assured now that my tawny-faced antagonist was stalking me once more; and coupled with that was another unpleasant realisation, that I had lost my way. | Теперь я был уверен, что темнокожее существо снова крадется за мной. И к тому же я сделал еще одно печальное открытие: не было сомнения, что я заблудился. |
For a time I hurried on hopelessly perplexed, and pursued by that stealthy approach. | Некоторое время я продолжал идти вперед, совершенно упавший духом, преследуемый своим тайным врагом. |
Whatever it was, the Thing either lacked the courage to attack me, or it was waiting to take me at some disadvantage. | Кто бы он ни был, но у него не хватало смелости напасть на меня, а может быть, он просто выжидал благоприятного случая. |
I kept studiously to the open. | Я упорно избегал леса. |
At times I would turn and listen; and presently I had half persuaded myself that my pursuer had abandoned the chase, or was a mere creation of my disordered imagination. | По временам я останавливался, прислушивался и вскоре почти убедил себя, что мой преследователь отстал или же вообще существовал только в моем расстроенном воображении. |
Then I heard the sound of the sea. | Тут я услышал шум моря. |
I quickened my footsteps almost into a run, and immediately there was a stumble in my rear. | Я пошел быстро, почти побежал, и сразу же услышал, как позади меня кто-то споткнулся. |
I turned suddenly, and stared at the uncertain trees behind me. | Мгновенно повернувшись, я пристально оглядел темневшие позади деревья. |
One black shadow seemed to leap into another. | Одна черная тень, казалось, сливалась с другой. |
I listened, rigid, and heard nothing but the creep of the blood in my ears. | Я прислушался, весь цепенея от страха, но услышал только, как кровь стучит у меня в висках. |
I thought that my nerves were unstrung, and that my imagination was tricking me, and turned resolutely towards the sound of the sea again. | Решив, что нервы мои расстроены и слух обманывает меня, я снова решительно направился к морю. |
In a minute or so the trees grew thinner, and I emerged upon a bare, low headland running out into the sombre water. | Через несколько минут деревья поредели, и я вышел на голый низкий мыс, омываемый темной водой. |
The night was calm and clear, and the reflection of the growing multitude of the stars shivered in the tranquil heaving of the sea. | Ночь была тихая и ясная, свет звезд отражался на гладкой поверхности моря. |
Some way out, the wash upon an irregular band of reef shone with a pallid light of its own. | В некотором отдалении, на неровно выступающей гряде камней, вода слабо светилась. |
Westward I saw the zodiacal light mingling with the yellow brilliance of the evening star. | На западе зодиакальный свет сливался с желтоватым светом вечерней звезды. |
The coast fell away from me to the east, and westward it was hidden by the shoulder of the cape. | Берег тянулся далеко на восток, а с запада его скрывал мыс. |
Then I recalled the fact that Moreau's beach lay to the west. | Я сообразил, что дом Моро где-то западнее. |
A twig snapped behind me, and there was a rustle. | Позади меня треснул сучок и послышался шорох. |
I turned, and stood facing the dark trees. | Я обернулся и стал глядеть на темную стену деревьев. |
I could see nothing-or else I could see too much. | Видеть я ничего не мог или, вернее, видел слишком много. |
Every dark form in the dimness had its ominous quality, its peculiar suggestion of alert watchfulness. So I stood for perhaps a minute, and then, with an eye to the trees still, turned westward to cross the headland; and as I moved, one among the lurking shadows moved to follow me. | Каждая тень имела какую-то своеобразную форму, казалась настороженным живым существом; я постоял так с минуту, а потом, все время оглядываясь на деревья, пошел к западу, чтобы пересечь мыс. Как только я двинулся с места, одна из теней зашевелилась и последовала за мной. |
My heart beat quickly. | Сердце мое быстро забилось. |
Presently the broad sweep of a bay to the westward became visible, and I halted again. | Вскоре на западе показалась большая бухта, и я снова остановился. |
The noiseless shadow halted a dozen yards from me. | Бесшумная тень тоже остановилась в десятке шагов от меня. |
A little point of light shone on the further bend of the curve, and the grey sweep of the sandy beach lay faint under the starlight. | Маленькая светящаяся точка виднелась в дальнем конце бухты, весь серый песчаный берег был слабо освещен звездным светом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать