Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I stepped out of the door into the slumberous heat of the late afternoon, and walking past the main entrance-locked again, I noticed-turned the corner of the wall. Я вышел на воздух, в дремотный жар полуденного солнца, и, пройдя мимо главных ворот, по-прежнему запертых, повернул за угол ограды.
The crying sounded even louder out of doors. На воздухе крики звучали еще громче.
It was as if all the pain in the world had found a voice. Казалось, будто в них сосредоточилось все страдание мира.
Yet had I known such pain was in the next room, and had it been dumb, I believe-I have thought since-I could have stood it well enough. Все же, думается мне (а я с тех пор не раз думал об этом), знай я, что в соседней комнате кто-нибудь страдает точно так же, но молча, я отнесся бы к этому гораздо спокойнее.
It is when suffering finds a voice and sets our nerves quivering that this pity comes troubling us. Но когда страдание обретает голос и заставляет трепетать наши нервы, тогда душу переполняет жалость.
But in spite of the brilliant sunlight and the green fans of the trees waving in the soothing sea-breeze, the world was a confusion, blurred with drifting black and red phantasms, until I was out of earshot of the house in the chequered wall. Несмотря на яркое солнце и зеленые веера колеблемых морским ветром пальм, весь мир казался мне мрачным хаосом, полным черных и кровавых призраков, до тех пор, пока я не отошел далеко от дома с каменной оградой.
IX. THE THING IN THE FOREST. 9. ВСТРЕЧА В ЛЕСУ
I STRODE through the undergrowth that clothed the ridge behind the house, scarcely heeding whither I went; passed on through the shadow of a thick cluster of straight-stemmed trees beyond it, and so presently found myself some way on the other side of the ridge, and descending towards a streamlet that ran through a narrow valley. Я пробирался через кустарник, покрывавший холм за домом, почти не разбирая дороги. Миновав густую купу прямоствольных деревьев, я очутился на противоположном склоне холма, у подножия которого по узкой долине бежал ручей.
I paused and listened. Я остановился и прислушался.
The distance I had come, or the intervening masses of thicket, deadened any sound that might be coming from the enclosure. То ли за дальностью расстояния, то ли из-за густоты леса, но ужасные звуки больше не долетали до меня.
The air was still. Вокруг было тихо.
Then with a rustle a rabbit emerged, and went scampering up the slope before me. Но вот из кустов выскочил кролик и бросился со всех ног вниз по склону холма.
I hesitated, and sat down in the edge of the shade. Постояв немного, я уселся в тени на опушке.
The place was a pleasant one. Место было красивое.
The rivulet was hidden by the luxuriant vegetation of the banks save at one point, where I caught a triangular patch of its glittering water. Ручейка совсем не было видно за пышной растительностью, покрывавшей его берега, и только в одном месте треугольником блестела гладь воды.
On the farther side I saw through a bluish haze a tangle of trees and creepers, and above these again the luminous blue of the sky. На другом его берегу в синеватой дымке виднелась густая чаща деревьев и ползучих растений, а над ними сияло ясное голубое небо.
Here and there a splash of white or crimson marked the blooming of some trailing epiphyte. Тут и там были разбросаны белые и малиновые пятна каких-то цветов.
I let my eyes wander over this scene for a while, and then began to turn over in my mind again the strange peculiarities of Montgomery's man. Некоторое время взгляд мой блуждал вокруг, но затем мысли мои снова вернулись к странностям слуги Монтгомери.
But it was too hot to think elaborately, and presently I fell into a tranquil state midway between dozing and waking. Однако было слишком жарко для напряженных размышлений, и скоро я впал в какое-то расслабленное состояние, нечто среднее между сном и бодрствованием.
From this I was aroused, after I know not how long, by a rustling amidst the greenery on the other side of the stream. Не знаю, сколько прошло времени, как вдруг меня разбудил легкий шорох на другой стороне ручья.
For a moment I could see nothing but the waving summits of the ferns and reeds. Сначала я увидел только колеблющиеся верхушки папоротников и тростников.
Then suddenly upon the bank of the stream appeared something-at first I could not distinguish what it was. Потом на берегу показалось какое-то существо, но что это было, я не мог сразу рассмотреть.
It bowed its round head to the water, and began to drink. Оно нагнуло голову и принялось пить.
Then I saw it was a man, going on all-fours like a beast. Тут только я увидел, что это человек, но человек, ходящий на четвереньках, как животное!
He was clothed in bluish cloth, and was of a copper-coloured hue, with black hair. Он был в голубоватой одежде, волосы у него были черные, а тело и лицо - медно-красного цвета.
It seemed that grotesque ugliness was an invariable character of these islanders. По-видимому, необычайное безобразие было общей чертой всех обитателей этого острова.
I could hear the suck of the water at his lips as he drank. Я слышал, как он шумно лакал воду.
I leant forward to see him better, and a piece of lava, detached by my hand, went pattering down the slope. Я наклонился вперед, чтобы получше его рассмотреть. Кусочек лавы, задетый моей рукой, покатился вниз по откосу.
He looked up guiltily, and his eyes met mine. Человек с виноватым видом поднял голову, и глаза наши встретились.
Forthwith he scrambled to his feet, and stood wiping his clumsy hand across his mouth and regarding me. Он тотчас вскочил на ноги и некоторое время стоял на месте, вытирая рот неуклюжей рукой и глядя на меня.
His legs were scarcely half the length of his body. Ноги у него были почти в два раза короче его туловища.
So, staring one another out of countenance, we remained for perhaps the space of a minute. Так, в смущении разглядывая друг друга, мы оставались, может быть, с минуту.
Then, stopping to look back once or twice, he slunk off among the bushes to the right of me, and I heard the swish of the fronds grow faint in the distance and die away. Затем, покосившись на меня, он исчез в кустах справа, и шелест листьев постепенно затих вдали.
Long after he had disappeared, I remained sitting up staring in the direction of his retreat. Еще долго после того, как он скрылся, я продолжал сидеть, глядя ему вслед.
My drowsy tranquillity had gone. Сонливость мою как рукой сняло.
I was startled by a noise behind me, and turning suddenly saw the flapping white tail of a rabbit vanishing up the slope. Я вздрогнул от шума, раздавшегося позади меня, и, быстро обернувшись, увидел белый хвост кролика, мелькнувший на вершине холма.
I jumped to my feet. Я вскочил на ноги.
The apparition of this grotesque, half-bestial creature had suddenly populated the stillness of the afternoon for me. Появление страшного полузвериного существа доказывало, что лес, пустынный с виду, обитаем.
I looked around me rather nervously, and regretted that I was unarmed. Я с беспокойством осмотрелся вокруг, жалея, что у меня не было оружия.
Then I thought that the man I had just seen had been clothed in bluish cloth, had not been naked as a savage would have been; and I tried to persuade myself from that fact that he was after all probably a peaceful character, that the dull ferocity of his countenance belied him. Тут мне пришла в голову мысль, что виденный мной человек был в синей одежде, а не нагой, как подобает настоящему дикарю, и я стал убеждать себя, что, по всей вероятности, он был мирный и свирепость его была только кажущейся.
Yet I was greatly disturbed at the apparition. Но все же его появление очень меня встревожило.
I walked to the left along the slope, turning my head about and peering this way and that among the straight stems of the trees. Я пошел влево по склону холма, глядя по сторонам меж прямых древесных стволов.
Why should a man go on all-fours and drink with his lips? Почему этот человек ходил на четвереньках и лакал воду прямо из ручья?
Presently I heard an animal wailing again, and taking it to be the puma, I turned about and walked in a direction diametrically opposite to the sound. Тут я снова услыхал звериный вой и, полагая, что это кричит пума, повернулся и пошел в противоположном направлении.
This led me down to the stream, across which I stepped and pushed my way up through the undergrowth beyond. Дорога привела меня к ручью, перейдя который, я продолжал пробиваться сквозь кустарник.
I was startled by a great patch of vivid scarlet on the ground, and going up to it found it to be a peculiar fungus, branched and corrugated like a foliaceous lichen, but deliquescing into slime at the touch; and then in the shadow of some luxuriant ferns I came upon an unpleasant thing,-the dead body of a rabbit covered with shining flies, but still warm and with the head torn off. Ярко-красное пятно на земле привлекло к себе мое внимание, и, подойдя ближе, я увидел, что это был необычайного вида гриб, очень причудливый и сморщенный, похожий на листовидный лишайник. При первом же прикосновении он расплылся в водянистую слизь. Дальше под тенью роскошных папоротников я увидел неприятную картину: труп кролика, весь облепленный золотистыми мухами, еще теплый, с оторванной головой.
I stopped aghast at the sight of the scattered blood. Я остановился, пораженный видом крови.
Here at least was one visitor to the island disposed of! На острове погиб насильственной смертью один из его обитателей!
There were no traces of other violence about it. На трупе не было никаких других следов.
It looked as though it had been suddenly snatched up and killed; and as I stared at the little furry body came the difficulty of how the thing had been done. Казалось, кролик был внезапно схвачен и убит. Г лядя на его мягкое, пушистое тельце, я невольно задал себе вопрос: как это могло случиться?
The vague dread that had been in my mind since I had seen the inhuman face of the man at the stream grew distincter as I stood there. Ощущение смутного страха, вызванное нечеловеческим лицом существа, пившего из ручья, стало теперь определеннее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x