Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stepped out of the door into the slumberous heat of the late afternoon, and walking past the main entrance-locked again, I noticed-turned the corner of the wall. | Я вышел на воздух, в дремотный жар полуденного солнца, и, пройдя мимо главных ворот, по-прежнему запертых, повернул за угол ограды. |
The crying sounded even louder out of doors. | На воздухе крики звучали еще громче. |
It was as if all the pain in the world had found a voice. | Казалось, будто в них сосредоточилось все страдание мира. |
Yet had I known such pain was in the next room, and had it been dumb, I believe-I have thought since-I could have stood it well enough. | Все же, думается мне (а я с тех пор не раз думал об этом), знай я, что в соседней комнате кто-нибудь страдает точно так же, но молча, я отнесся бы к этому гораздо спокойнее. |
It is when suffering finds a voice and sets our nerves quivering that this pity comes troubling us. | Но когда страдание обретает голос и заставляет трепетать наши нервы, тогда душу переполняет жалость. |
But in spite of the brilliant sunlight and the green fans of the trees waving in the soothing sea-breeze, the world was a confusion, blurred with drifting black and red phantasms, until I was out of earshot of the house in the chequered wall. | Несмотря на яркое солнце и зеленые веера колеблемых морским ветром пальм, весь мир казался мне мрачным хаосом, полным черных и кровавых призраков, до тех пор, пока я не отошел далеко от дома с каменной оградой. |
IX. THE THING IN THE FOREST. | 9. ВСТРЕЧА В ЛЕСУ |
I STRODE through the undergrowth that clothed the ridge behind the house, scarcely heeding whither I went; passed on through the shadow of a thick cluster of straight-stemmed trees beyond it, and so presently found myself some way on the other side of the ridge, and descending towards a streamlet that ran through a narrow valley. | Я пробирался через кустарник, покрывавший холм за домом, почти не разбирая дороги. Миновав густую купу прямоствольных деревьев, я очутился на противоположном склоне холма, у подножия которого по узкой долине бежал ручей. |
I paused and listened. | Я остановился и прислушался. |
The distance I had come, or the intervening masses of thicket, deadened any sound that might be coming from the enclosure. | То ли за дальностью расстояния, то ли из-за густоты леса, но ужасные звуки больше не долетали до меня. |
The air was still. | Вокруг было тихо. |
Then with a rustle a rabbit emerged, and went scampering up the slope before me. | Но вот из кустов выскочил кролик и бросился со всех ног вниз по склону холма. |
I hesitated, and sat down in the edge of the shade. | Постояв немного, я уселся в тени на опушке. |
The place was a pleasant one. | Место было красивое. |
The rivulet was hidden by the luxuriant vegetation of the banks save at one point, where I caught a triangular patch of its glittering water. | Ручейка совсем не было видно за пышной растительностью, покрывавшей его берега, и только в одном месте треугольником блестела гладь воды. |
On the farther side I saw through a bluish haze a tangle of trees and creepers, and above these again the luminous blue of the sky. | На другом его берегу в синеватой дымке виднелась густая чаща деревьев и ползучих растений, а над ними сияло ясное голубое небо. |
Here and there a splash of white or crimson marked the blooming of some trailing epiphyte. | Тут и там были разбросаны белые и малиновые пятна каких-то цветов. |
I let my eyes wander over this scene for a while, and then began to turn over in my mind again the strange peculiarities of Montgomery's man. | Некоторое время взгляд мой блуждал вокруг, но затем мысли мои снова вернулись к странностям слуги Монтгомери. |
But it was too hot to think elaborately, and presently I fell into a tranquil state midway between dozing and waking. | Однако было слишком жарко для напряженных размышлений, и скоро я впал в какое-то расслабленное состояние, нечто среднее между сном и бодрствованием. |
From this I was aroused, after I know not how long, by a rustling amidst the greenery on the other side of the stream. | Не знаю, сколько прошло времени, как вдруг меня разбудил легкий шорох на другой стороне ручья. |
For a moment I could see nothing but the waving summits of the ferns and reeds. | Сначала я увидел только колеблющиеся верхушки папоротников и тростников. |
Then suddenly upon the bank of the stream appeared something-at first I could not distinguish what it was. | Потом на берегу показалось какое-то существо, но что это было, я не мог сразу рассмотреть. |
It bowed its round head to the water, and began to drink. | Оно нагнуло голову и принялось пить. |
Then I saw it was a man, going on all-fours like a beast. | Тут только я увидел, что это человек, но человек, ходящий на четвереньках, как животное! |
He was clothed in bluish cloth, and was of a copper-coloured hue, with black hair. | Он был в голубоватой одежде, волосы у него были черные, а тело и лицо - медно-красного цвета. |
It seemed that grotesque ugliness was an invariable character of these islanders. | По-видимому, необычайное безобразие было общей чертой всех обитателей этого острова. |
I could hear the suck of the water at his lips as he drank. | Я слышал, как он шумно лакал воду. |
I leant forward to see him better, and a piece of lava, detached by my hand, went pattering down the slope. | Я наклонился вперед, чтобы получше его рассмотреть. Кусочек лавы, задетый моей рукой, покатился вниз по откосу. |
He looked up guiltily, and his eyes met mine. | Человек с виноватым видом поднял голову, и глаза наши встретились. |
Forthwith he scrambled to his feet, and stood wiping his clumsy hand across his mouth and regarding me. | Он тотчас вскочил на ноги и некоторое время стоял на месте, вытирая рот неуклюжей рукой и глядя на меня. |
His legs were scarcely half the length of his body. | Ноги у него были почти в два раза короче его туловища. |
So, staring one another out of countenance, we remained for perhaps the space of a minute. | Так, в смущении разглядывая друг друга, мы оставались, может быть, с минуту. |
Then, stopping to look back once or twice, he slunk off among the bushes to the right of me, and I heard the swish of the fronds grow faint in the distance and die away. | Затем, покосившись на меня, он исчез в кустах справа, и шелест листьев постепенно затих вдали. |
Long after he had disappeared, I remained sitting up staring in the direction of his retreat. | Еще долго после того, как он скрылся, я продолжал сидеть, глядя ему вслед. |
My drowsy tranquillity had gone. | Сонливость мою как рукой сняло. |
I was startled by a noise behind me, and turning suddenly saw the flapping white tail of a rabbit vanishing up the slope. | Я вздрогнул от шума, раздавшегося позади меня, и, быстро обернувшись, увидел белый хвост кролика, мелькнувший на вершине холма. |
I jumped to my feet. | Я вскочил на ноги. |
The apparition of this grotesque, half-bestial creature had suddenly populated the stillness of the afternoon for me. | Появление страшного полузвериного существа доказывало, что лес, пустынный с виду, обитаем. |
I looked around me rather nervously, and regretted that I was unarmed. | Я с беспокойством осмотрелся вокруг, жалея, что у меня не было оружия. |
Then I thought that the man I had just seen had been clothed in bluish cloth, had not been naked as a savage would have been; and I tried to persuade myself from that fact that he was after all probably a peaceful character, that the dull ferocity of his countenance belied him. | Тут мне пришла в голову мысль, что виденный мной человек был в синей одежде, а не нагой, как подобает настоящему дикарю, и я стал убеждать себя, что, по всей вероятности, он был мирный и свирепость его была только кажущейся. |
Yet I was greatly disturbed at the apparition. | Но все же его появление очень меня встревожило. |
I walked to the left along the slope, turning my head about and peering this way and that among the straight stems of the trees. | Я пошел влево по склону холма, глядя по сторонам меж прямых древесных стволов. |
Why should a man go on all-fours and drink with his lips? | Почему этот человек ходил на четвереньках и лакал воду прямо из ручья? |
Presently I heard an animal wailing again, and taking it to be the puma, I turned about and walked in a direction diametrically opposite to the sound. | Тут я снова услыхал звериный вой и, полагая, что это кричит пума, повернулся и пошел в противоположном направлении. |
This led me down to the stream, across which I stepped and pushed my way up through the undergrowth beyond. | Дорога привела меня к ручью, перейдя который, я продолжал пробиваться сквозь кустарник. |
I was startled by a great patch of vivid scarlet on the ground, and going up to it found it to be a peculiar fungus, branched and corrugated like a foliaceous lichen, but deliquescing into slime at the touch; and then in the shadow of some luxuriant ferns I came upon an unpleasant thing,-the dead body of a rabbit covered with shining flies, but still warm and with the head torn off. | Ярко-красное пятно на земле привлекло к себе мое внимание, и, подойдя ближе, я увидел, что это был необычайного вида гриб, очень причудливый и сморщенный, похожий на листовидный лишайник. При первом же прикосновении он расплылся в водянистую слизь. Дальше под тенью роскошных папоротников я увидел неприятную картину: труп кролика, весь облепленный золотистыми мухами, еще теплый, с оторванной головой. |
I stopped aghast at the sight of the scattered blood. | Я остановился, пораженный видом крови. |
Here at least was one visitor to the island disposed of! | На острове погиб насильственной смертью один из его обитателей! |
There were no traces of other violence about it. | На трупе не было никаких других следов. |
It looked as though it had been suddenly snatched up and killed; and as I stared at the little furry body came the difficulty of how the thing had been done. | Казалось, кролик был внезапно схвачен и убит. Г лядя на его мягкое, пушистое тельце, я невольно задал себе вопрос: как это могло случиться? |
The vague dread that had been in my mind since I had seen the inhuman face of the man at the stream grew distincter as I stood there. | Ощущение смутного страха, вызванное нечеловеческим лицом существа, пившего из ручья, стало теперь определеннее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать