Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Остров доктора Моро - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps two miles away was that little point of light. | Огонек горел примерно в двух милях от меня. |
To get to the beach I should have to go through the trees where the shadows lurked, and down a bushy slope. | Чтобы снова выйти на берег, я должен был пересечь лес, полный жутких теней, и спуститься по поросшему кустарником склону. |
I could see the Thing rather more distinctly now. | Теперь я мог яснее разглядеть своего преследователя. |
It was no animal, for it stood erect. | Это не был зверь, так как он стоял на двух ногах. |
At that I opened my mouth to speak, and found a hoarse phlegm choked my voice. | Я раскрыл рот, чтобы заговорить, но судорога свела мне горло. |
I tried again, and shouted, | Сделав над собой усилие, я крикнул: |
"Who is there?" | - Кто там? |
There was no answer. | Ответа не было. |
I advanced a step. | Я сделал шаг вперед. |
The Thing did not move, only gathered itself together. | Он не двигался и только как будто насторожился. |
My foot struck a stone. | Я споткнулся о камень. |
That gave me an idea. | Это навело меня на удачную мысль. |
Without taking my eyes off the black form before me, I stooped and picked up this lump of rock; but at my motion the Thing turned abruptly as a dog might have done, and slunk obliquely into the further darkness. | Не спуская глаз с темной фигуры, я нагнулся и поднял большой валун. Увидя мое движение, темная фигура быстро шарахнулась в сторону, как это делают собаки, и скрылась в темноте. |
Then I recalled a schoolboy expedient against big dogs, and twisted the rock into my handkerchief, and gave this a turn round my wrist. | Я вспомнил, как в школе мы отбивались от больших собак, обернул камень носовым платком, а платок обвязал вокруг кисти. |
I heard a movement further off among the shadows, as if the Thing was in retreat. | В темноте послышался шорох, как будто мой преследователь отступал. |
Then suddenly my tense excitement gave way; I broke into a profuse perspiration and fell a-trembling, with my adversary routed and this weapon in my hand. | Моя решимость сразу пропала. При виде убегающего противника я задрожал, кожа моя покрылась испариной. |
It was some time before I could summon resolution to go down through the trees and bushes upon the flank of the headland to the beach. | Прошло некоторое время, прежде чем я собрался с духом и, пройдя через полосу деревьев и кустов, спустился вниз, к берегу, по другую сторону мыса. |
At last I did it at a run; and as I emerged from the thicket upon the sand, I heard some other body come crashing after me. | Я бежал бегом и, выйдя из чащи на берег, тотчас же услыхал, что за мной следом кто-то с треском продирается сквозь кусты. |
At that I completely lost my head with fear, and began running along the sand. | Совсем потеряв голову от страха, я пустился бежать по берегу. |
Forthwith there came the swift patter of soft feet in pursuit. | Позади раздался быстрый глухой топот. |
I gave a wild cry, and redoubled my pace. | Я испустил дикий крик и побежал быстрей. |
Some dim, black things about three or four times the size of rabbits went running or hopping up from the beach towards the bushes as I passed. | Какие-то темные существа раза в три-четыре крупней кролика, вспугнутые мной, скачками промчались мимо меня в кусты. |
So long as I live, I shall remember the terror of that chase. | Никогда в жизни не забуду я этой ужасной погони. |
I ran near the water's edge, and heard every now and then the splash of the feet that gained upon me. | Я бежал у самой воды и по временам слышал шлепанье по воде настигавшего меня преследователя. |
Far away, hopelessly far, was the yellow light. | Далеко, безнадежно далеко горел желтый огонек. |
All the night about us was black and still. | Вокруг было темно и тихо. |
Splash, splash, came the pursuing feet, nearer and nearer. | Лишь плеск воды слышался все ближе и ближе. |
I felt my breath going, for I was quite out of training; it whooped as I drew it, and I felt a pain like a knife at my side. | За последнее время я сильно ослабел и теперь дышал со свистом, а в боку у меня так кололо, как будто туда вонзили нож. |
I perceived the Thing would come up with me long before I reached the enclosure, and, desperate and sobbing for my breath, I wheeled round upon it and struck at it as it came up to me,-struck with all my strength. | Я видел, что преследователь настигнет меня гораздо раньше, чем я успею добежать до ограды. В отчаянии, задыхаясь, я резко обернулся и, как только он приблизился ко мне, изо всех сил, ударил его. |
The stone came out of the sling of the handkerchief as I did so. | При этом камень вылетел из платка, как из пращи. |
As I turned, the Thing, which had been running on all-fours, rose to its feet, and the missile fell fair on its left temple. | Когда я повернулся, мой преследователь, бежавший на четвереньках, вскочил, и камень угодил ему прямо в левый висок. |
The skull rang loud, and the animal-man blundered into me, thrust me back with its hands, and went staggering past me to fall headlong upon the sand with its face in the water; and there it lay still. | Послышался громкий удар, человек-зверь пошатнулся, оттолкнул меня и упал на песок, лицом прямо в воду. Там он остался лежать неподвижно. |
I could not bring myself to approach that black heap. | Я не мог заставить себя приблизиться к этой черной массе. |
I left it there, with the water rippling round it, under the still stars, and giving it a wide berth pursued my way towards the yellow glow of the house; and presently, with a positive effect of relief, came the pitiful moaning of the puma, the sound that had originally driven me out to explore this mysterious island. | Там я и оставил его, около плещущей воды, под тихим светом мерцающих звезд, и, далеко обойдя это место, продолжал путь к желтому огоньку. С чувством глубокого облегчения я вскоре услыхал жалобный вой пумы, тот самый вой, который заставил меня уйти бродить по таинственному острову. |
At that, though I was faint and horribly fatigued, I gathered together all my strength, and began running again towards the light. | И, несмотря на всю свою слабость, я собрал последние силы и пустился бежать на свет. |
I thought I heard a voice calling me. | Мне показалось, что чей-то голос зовет меня во мраке. |
X. THE CRYING OF THE MAN. | 10. ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КРИК |
AS I drew near the house I saw that the light shone from the open door of my room; and then I heard coming from out of the darkness at the side of that orange oblong of light, the voice of Montgomery shouting, | Приблизившись к дому, я увидел, что свет идет из открытой двери моей комнаты, и тотчас же где-то рядом, в темноте, послышался оклик Монтгомери: |
"Prendick!" | - Прендик! |
I continued running. | Я продолжал бежать. |
Presently I heard him again. | Оклик послышался снова. |
I replied by a feeble | Я отозвался слабым голосом: |
"Hullo!" and in another moment had staggered up to him. | - Эй! - и в следующее мгновение, шатаясь, очутился возле него. |
"Where have you been?" said he, holding me at arm's length, so that the light from the door fell on my face. "We have both been so busy that we forgot you until about half an hour ago." | - Где вы были? - спросил он, отстраняя меня рукой так что свет, падавший из двери, бил мне прямо в лицо. - Мы оба были так заняты, что вспомнили о вас только полчаса назад. |
He led me into the room and sat me down in the deck chair. | Он ввел меня в комнату и усадил в шезлонг. |
For awhile I was blinded by the light. | Ослепленный светом, я ничего не видел. |
"We did not think you would start to explore this island of ours without telling us," he said; and then, "I was afraid-But-what-Hullo!" My last remaining strength slipped from me, and my head fell forward on my chest. | - Мы никак не думали, что вы пойдете бродить по острову, не предупредив нас, - сказал он. - Я беспокоился. Но... что такое?.. - Последние силы оставили меня, голова моя упала на грудь. |
I think he found a certain satisfaction in giving me brandy. | Он заставил меня выпить коньяку, вероятно, не без торжества. |
"For God's sake," said I, "fasten that door." | - Ради бога, заприте дверь! - сказал я. |
"You've been meeting some of our curiosities, eh?" said he. | - Вероятно, вы встретились с какой-нибудь из наших достопримечательностей? - спросил он. |
He locked the door and turned to me again. | Заперев дверь, он снова повернулся ко мне. |
He asked me no questions, but gave me some more brandy and water and pressed me to eat. | Он не задавал мне больше вопросов, но влил мне в рот еще коньяку с водой и заставил меня поесть. |
I was in a state of collapse. | Я был в изнеможении. |
He said something vague about his forgetting to warn me, and asked me briefly when I left the house and what I had seen. | Он пробормотал, что забыл предупредить меня, и только тогда расспросил, когда я ушел из дому и что видел. |
I answered him as briefly, in fragmentary sentences. | Я коротко, отрывочными фразами отвечал ему. |
"Tell me what it all means," said I, in a state bordering on hysterics. | - Скажите мае, что все это значат? - спросил я, едва владея собой. |
"It's nothing so very dreadful," said he. "But I think you have had about enough for one day." | - Ничего особенного, - ответил он. - Но, я думаю, с вас достаточно на сегодня. |
The puma suddenly gave a sharp yell of pain. | Вдруг раздался раздирающий душу крик пумы. |
At that he swore under his breath. | Монтгомери тихо выругался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать