Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sax Rohmer Сакс Ромер
The Insidious Dr. Fu-Manchu Зловещий доктор Фу Манчи
CHAPTER I ГЛАВА 1 ВОЗВРАЩЕНИЕ НАЙЛАНДА СМИТА
"A GENTLEMAN to see you, Doctor." - Доктор, к вам джентльмен.
From across the common a clock sounded the half-hour. Со стороны пустыря донесся бой часов.
"Ten-thirty!" I said. - Половина одиннадцатого! - сказал я.
"A late visitor. - Поздний посетитель.
Show him up, if you please." Пожалуйста, скажите, пусть поднимется.
I pushed my writing aside and tilted the lamp-shade, as footsteps sounded on the landing. Я отодвинул бумаги, наклонил абажур лампы. На лестничной площадке послышались шаги.
The next moment I had jumped to my feet, for a tall, lean man, with his square-cut, clean-shaven face sun-baked to the hue of coffee, entered and extended both hands, with a cry: В следующую минуту я вскочил на ноги: в комнату вошел высокий худой человек со следами темного кофейного загара на квадратном, чисто выбритом лице и протянул ко мне руки, воскликнув:
"Good old Petrie! - Привет, Петри, старина!
Didn't expect me, I'll swear!" Могу поклясться, не ждал меня!
It was Nayland Smith-whom I had thought to be in Burma! Это был Найланд Смит - а я-то думал, что он в Бирме!
"Smith," I said, and gripped his hands hard, "this is a delightful surprise! - Смит, - сказал я и крепко сжал его руки, - вот это сюрприз!
Whatever-however-" Что... каким образом...
"Excuse me, Petrie!" he broke in. - Извини, Петри! - прервал он меня.
"Don't put it down to the sun!" - Только не думай, что я свихнулся оттого, что мне там голову напекло!
And he put out the lamp, plunging the room into darkness. I was too surprised to speak. И он выключил лампу. Комната погрузилась в темноту.
"No doubt you will think me mad," he continued, and, dimly, I could see him at the window, peering out into the road, "but before you are many hours older you will know that I have good reason to be cautious. - Ты, конечно, подумаешь, что я сумасшедший, -продолжал он, и я видел в темноте, что он вглядывается в окно, пытаясь рассмотреть дорогу,- но до того как ты постареешь, ты поймешь, что у меня есть веские основания быть осторожным.
Ah, nothing suspicious! А, ничего подозрительного!
Perhaps I am first this time." Может, на этот раз я успел опередить его.
And, stepping back to the writing-table he relighted the lamp. И, отойдя от окна к письменному столу, он опять включил лампу.
"Mysterious enough for you?" he laughed, and glanced at my unfinished MS. - Ну как, таинственно? - он засмеялся и посмотрел на мою неоконченную рукопись.
"A story, eh? - Вот история, да?
From which I gather that the district is beastly healthy-what, Petrie? Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки. Что, не так?
Well, I can put some material in your way that, if sheer uncanny mystery is a marketable commodity, ought to make you independent of influenza and broken legs and shattered nerves and all the rest." Ну, так я могу дать тебе кое-какой материал, и, если настоящая жуткая тайна пользуется спросом на рынке, тебе больше не понадобится заниматься гриппом, переломами ног, расстроенными нервами и всем остальным.
I surveyed him doubtfully, but there was nothing in his appearance to justify me in supposing him to suffer from delusions. Я недоверчиво посмотрел на него, но в его облике не было ничего, что давало бы основания предполагать, что он страдает манией преследования.
His eyes were too bright, certainly, and a hardness now had crept over his face. Правда, его глаза горели слишком ярко, а лицо теперь приобрело суровое выражение.
I got out the whisky and siphon, saying: Я достал виски и сифон с содовой:
"You have taken your leave early?" - Ты что, раньше времени пошел в отпуск?
"I am not on leave," he replied, and slowly filled hisp ip e. - Я не в отпуске, - ответил он и медленно набил трубку.
"I am on duty." - Я на службе.
"On duty!" I exclaimed. - На службе! - воскликнул я.
"What, are you moved to London or something?" - Тебя перевели в Лондон, или еще что-нибудь?
"I have got a roving commission, Petrie, and it doesn't rest with me where I am to-day nor where I shall be to-morrow." - У меня такое задание, Петри, и не от меня зависит, где мне быть сегодня или где я буду завтра.
There was something ominous in the words, and, putting down my glass, its contents untasted, I faced round and looked him squarely in the eyes. В этих словах было что-то зловещее. Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза.
"Out with it!" I said. - Ну, выкладывай! - сказал я.
"What is it all about?" - Что это все значит?
Smith suddenly stood up and stripped off his coat. Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm. Смит вдруг встал, снял пиджак и закатал левый рукав рубашки, обнажив уродливую рану в мякоти руки.
It was quite healed, but curiously striated for an inch or so around. Она почти зажила, но была окружена какими-то странными бороздами шириной примерно в один дюйм.
"Ever seen one like it?" he asked. - Когда-нибудь видел такое? - спросил он.
"Not exactly," I confessed. - Точно такое - никогда, - признался я.
"It appears to have been deeply cauterized." - Выглядит так, будто рану прожгли кислотой.
"Right! - Правильно!
Very deeply!" he rapped. И очень глубоко! - резко сказал он.
"A barb steeped in the venom of a hamadryad went in there!" - Сюда вошел зубец стрелы, смазанной ядом королевской кобры.
A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East. Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока.
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge. - Есть только один способ лечения, - продолжал он, опуская рукав, - с помощью острого ножа, спички и патрона.
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated. Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался.
Here's the point. Вот в чем суть.
It was not an accident!" Это не был несчастный случай!
"What do you mean?" - Что ты хочешь этим сказать?
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom-patiently, drop by drop-from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me." - Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд - терпеливо, каплю за каплей - из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила.
"What fiend is this?" - И кто же этот дьявол?
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind. - Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек.
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe-though I pray I may be wrong-that its survival depends largely upon the success of my mission." Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю - дай Бог, чтобы я оказался не прав, - что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x