Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детективная фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sax Rohmer | Сакс Ромер |
The Insidious Dr. Fu-Manchu | Зловещий доктор Фу Манчи |
CHAPTER I | ГЛАВА 1 ВОЗВРАЩЕНИЕ НАЙЛАНДА СМИТА |
"A GENTLEMAN to see you, Doctor." | - Доктор, к вам джентльмен. |
From across the common a clock sounded the half-hour. | Со стороны пустыря донесся бой часов. |
"Ten-thirty!" I said. | - Половина одиннадцатого! - сказал я. |
"A late visitor. | - Поздний посетитель. |
Show him up, if you please." | Пожалуйста, скажите, пусть поднимется. |
I pushed my writing aside and tilted the lamp-shade, as footsteps sounded on the landing. | Я отодвинул бумаги, наклонил абажур лампы. На лестничной площадке послышались шаги. |
The next moment I had jumped to my feet, for a tall, lean man, with his square-cut, clean-shaven face sun-baked to the hue of coffee, entered and extended both hands, with a cry: | В следующую минуту я вскочил на ноги: в комнату вошел высокий худой человек со следами темного кофейного загара на квадратном, чисто выбритом лице и протянул ко мне руки, воскликнув: |
"Good old Petrie! | - Привет, Петри, старина! |
Didn't expect me, I'll swear!" | Могу поклясться, не ждал меня! |
It was Nayland Smith-whom I had thought to be in Burma! | Это был Найланд Смит - а я-то думал, что он в Бирме! |
"Smith," I said, and gripped his hands hard, "this is a delightful surprise! | - Смит, - сказал я и крепко сжал его руки, - вот это сюрприз! |
Whatever-however-" | Что... каким образом... |
"Excuse me, Petrie!" he broke in. | - Извини, Петри! - прервал он меня. |
"Don't put it down to the sun!" | - Только не думай, что я свихнулся оттого, что мне там голову напекло! |
And he put out the lamp, plunging the room into darkness. I was too surprised to speak. | И он выключил лампу. Комната погрузилась в темноту. |
"No doubt you will think me mad," he continued, and, dimly, I could see him at the window, peering out into the road, "but before you are many hours older you will know that I have good reason to be cautious. | - Ты, конечно, подумаешь, что я сумасшедший, -продолжал он, и я видел в темноте, что он вглядывается в окно, пытаясь рассмотреть дорогу,- но до того как ты постареешь, ты поймешь, что у меня есть веские основания быть осторожным. |
Ah, nothing suspicious! | А, ничего подозрительного! |
Perhaps I am first this time." | Может, на этот раз я успел опередить его. |
And, stepping back to the writing-table he relighted the lamp. | И, отойдя от окна к письменному столу, он опять включил лампу. |
"Mysterious enough for you?" he laughed, and glanced at my unfinished MS. | - Ну как, таинственно? - он засмеялся и посмотрел на мою неоконченную рукопись. |
"A story, eh? | - Вот история, да? |
From which I gather that the district is beastly healthy-what, Petrie? | Отсюда я делаю вывод, что в округе все здоровы как быки. Что, не так? |
Well, I can put some material in your way that, if sheer uncanny mystery is a marketable commodity, ought to make you independent of influenza and broken legs and shattered nerves and all the rest." | Ну, так я могу дать тебе кое-какой материал, и, если настоящая жуткая тайна пользуется спросом на рынке, тебе больше не понадобится заниматься гриппом, переломами ног, расстроенными нервами и всем остальным. |
I surveyed him doubtfully, but there was nothing in his appearance to justify me in supposing him to suffer from delusions. | Я недоверчиво посмотрел на него, но в его облике не было ничего, что давало бы основания предполагать, что он страдает манией преследования. |
His eyes were too bright, certainly, and a hardness now had crept over his face. | Правда, его глаза горели слишком ярко, а лицо теперь приобрело суровое выражение. |
I got out the whisky and siphon, saying: | Я достал виски и сифон с содовой: |
"You have taken your leave early?" | - Ты что, раньше времени пошел в отпуск? |
"I am not on leave," he replied, and slowly filled hisp ip e. | - Я не в отпуске, - ответил он и медленно набил трубку. |
"I am on duty." | - Я на службе. |
"On duty!" I exclaimed. | - На службе! - воскликнул я. |
"What, are you moved to London or something?" | - Тебя перевели в Лондон, или еще что-нибудь? |
"I have got a roving commission, Petrie, and it doesn't rest with me where I am to-day nor where I shall be to-morrow." | - У меня такое задание, Петри, и не от меня зависит, где мне быть сегодня или где я буду завтра. |
There was something ominous in the words, and, putting down my glass, its contents untasted, I faced round and looked him squarely in the eyes. | В этих словах было что-то зловещее. Я отставил свой стакан, даже не попробовав содержимого, повернулся кругом и прямо взглянул ему в глаза. |
"Out with it!" I said. | - Ну, выкладывай! - сказал я. |
"What is it all about?" | - Что это все значит? |
Smith suddenly stood up and stripped off his coat. Rolling back his left shirt-sleeve he revealed a wicked-looking wound in the fleshy part of the forearm. | Смит вдруг встал, снял пиджак и закатал левый рукав рубашки, обнажив уродливую рану в мякоти руки. |
It was quite healed, but curiously striated for an inch or so around. | Она почти зажила, но была окружена какими-то странными бороздами шириной примерно в один дюйм. |
"Ever seen one like it?" he asked. | - Когда-нибудь видел такое? - спросил он. |
"Not exactly," I confessed. | - Точно такое - никогда, - признался я. |
"It appears to have been deeply cauterized." | - Выглядит так, будто рану прожгли кислотой. |
"Right! | - Правильно! |
Very deeply!" he rapped. | И очень глубоко! - резко сказал он. |
"A barb steeped in the venom of a hamadryad went in there!" | - Сюда вошел зубец стрелы, смазанной ядом королевской кобры. |
A shudder I could not repress ran coldly through me at mention of that most deadly of all the reptiles of the East. | Я не смог подавить дрожи, пронизавшей все мое тело при упоминании этого самого смертоносного пресмыкающегося Востока. |
"There's only one treatment," he continued, rolling his sleeve down again, "and that's with a sharp knife, a match, and a broken cartridge. | - Есть только один способ лечения, - продолжал он, опуская рукав, - с помощью острого ножа, спички и патрона. |
I lay on my back, raving, for three days afterwards, in a forest that stank with malaria, but I should have been lying there now if I had hesitated. | Потом я три дня лежал на спине, в бреду, а кругом малярийный лес, но я бы лежал там и сейчас, если бы заколебался. |
Here's the point. | Вот в чем суть. |
It was not an accident!" | Это не был несчастный случай! |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"I mean that it was a deliberate attempt on my life, and I am hard upon the tracks of the man who extracted that venom-patiently, drop by drop-from the poison-glands of the snake, who prepared that arrow, and who caused it to be shot at me." | - Я хочу сказать, что было преднамеренное покушение на мою жизнь, и я иду по пятам человека, который выжал этот яд - терпеливо, каплю за каплей - из ядовитых желез змеи, который приготовил стрелу и сделал так, чтобы она в меня выстрелила. |
"What fiend is this?" | - И кто же этот дьявол? |
"A fiend who, unless my calculations are at fault is now in London, and who regularly wars with pleasant weapons of that kind. | - Это тот дьявол, который, если мои расчеты верны, находится сейчас в Лондоне и который регулярно воюет со своими врагами с помощью таких милых штучек. |
Petrie, I have traveled from Burma not in the interests of the British Government merely, but in the interests of the entire white race, and I honestly believe-though I pray I may be wrong-that its survival depends largely upon the success of my mission." | Петри, я приехал из Бирмы не просто в интересах британского правительства, а в интересах всей белой расы, и я серьезно верю - дай Бог, чтобы я оказался не прав, - что ее выживание в немалой степени зависит от успеха моей миссии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать