Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
SAX ROHMER Сакс Ромер
BROOD OF THE WITCH-QUEEN Ведьмино отродье
CHAPTER I Глава I.
ANTONY FERRARA Энтони Феррара
Robert Cairn looked out across the quadrangle. Роберт Кеан выглянул во двор.
The moon had just arisen, and it softened the beauty of the old college buildings, mellowed the harshness of time, casting shadow pools beneath the cloisteresque arches to the west and setting out the ivy in stronger relief upon the ancient walls. Только что показавшаяся луна смягчила суровую красоту старых строений колледжа, подретушировав следы неумолимого времени, заштриховав стрельчатые арки западных галерей и четко обрисовав плющ на древних стенах.
The barred shadow on the lichened stones beyond the elm was cast by the hidden gate; and straight ahead, where, between a quaint chimney-stack and a bartizan, a triangular patch of blue showed like spangled velvet, lay the Thames. Лежащая на обросших лишайником камнях ажурная тень вяза почти скрывала калитку, а где-то впереди, между замысловатой печной трубой и сторожевой башенкой, можно было разглядеть бархатисто переливающийся треугольник - там текла Темза.
It was from there the cooling breeze came. Именно оттуда дул прохладный ветерок.
But Cairn's gaze was set upon a window almost directly ahead, and west below the chimneys. Но Кеан не смотрел в ту сторону: его взгляд был устремлен в окно напротив, расположенное под самыми трубами.
Within the room to which it belonged a lambent light played. В комнате за окном весело пылал огонь камина.
Cairn turned to his companion, a ruddy and athletic looking man, somewhat bovine in type, who at the moment was busily tracing out sections on a human skull and checking his calculations from Ross's Diseases of the Nervous System. Кеан повернулся к своему товарищу, атлетически сложенному здоровяку, немного смахивающему на быка, который в этот момент деловито исследовал человеческий череп, сверяя свои наблюдения с "Заболеваниями нервной системы" Джеймса Росса Ч
"Sime," he said, "what does Ferrara always have a fire in his rooms for at this time of the year?" - Сайм, - сказал он, - зачем Феррара всегда зажигает камин, даже в это время года?
Sime glanced up irritably at the speaker. Сайм недовольно покосился на говорящего.
Cairn was a tall, thin Scotsman, clean-shaven, square jawed, and with the crisp light hair and grey eyes which often bespeak unusual virility. Кеан был высоким худым шотландцем, гладко выбритым, светловолосым, с квадратной челюстью и необыкновенно пронзительными серыми глазами.
"Aren't you going to do any work?" he inquired pathetically. - Ты работать не собираешься? - с чувством спросил он.
"I thought you'd come to give me a hand with my basal ganglia. - Я-то думал, ты мне поможешь разобраться с базальными ганглиями.
I shall go down on that; and there you've been stuck staring out of the window!" Я уже ими занимаюсь, а ты к окошку прилип!
"Wilson, in the end house, has got a most unusual brain," said Cairn, with apparent irrelevance. - У Уилсона из дома на углу очень необычный мозг, - абсолютно некстати заявил Кеан.
"Has he!" snapped Sime. - Неужели! - огрызнулся Сайм.
"Yes, in a bottle. - Да, в бутылке.
His governor is at Bart's; he sent it up yesterday. Его научный руководитель из Бартса, мозг вчера прислал он.
You ought to see it." Тебе надо глянуть.
"Nobody will ever want to put your brain in a bottle," predicted the scowling Sime, and resumed his studies. - Твой-то мозг в бутылке никому не понадобится,- с ухмылкой предрек Сайм и вернулся к своим занятиям.
Cairn relighted his pipe, staring across the quadrangle again. Then- Кеан разжег потухшую трубку и вновь уставился во двор.
"You've never been in Ferrara's rooms, have you?" he inquired. - А ведь ты у Феррары никогда не был, да? - опять начал он.
Followed a muffled curse, crash, and the skull went rolling across the floor. Друг тихонько выругался, дернулся, и череп покатился по полу.
"Look here, Cairn," cried Sime, "I've only got a week or so now, and my nervous system is frantically rocky; I shall go all to pieces on my nervous system. - Слушай, Кеан, - разозлился Сайм, - у меня осталась неделя с небольшим, и я жутко нервничаю, меня прямо разрывает на части.
If you want to talk, go ahead. Хочешь поболтать, давай.
When you're finished, I can begin work." Когда закончишь, я наконец начну работать.
"Right-oh," said Cairn calmly, and tossed his pouch across. - Идет, - спокойно сказал Кеан и бросил Сайму кисет.
"I want to talk to you about Ferrara." - Я хочу поговорить о Ферраре.
"Go ahead then. - Выкладывай.
What is the matter with Ferrara?" Что там с Феррарой?
"Well," replied Cairn, "he's queer." - Ну, - ответил Кеан, - какой-то он странный.
"That's no news," said Sime, filling his pipe; "we all know he's a queer chap. - Тоже мне новости, - Сайм набивал свою трубку.- Все знают, что он с чудинкой.
But he's popular with women. Но женщины от него тают.
He'd make a fortune as a nerve specialist." Будь он неврологом, давно бы разбогател.
"He doesn't have to; he inherits a fortune when Sir Michael dies." - Ему это не нужно. Он получит все, когда умрет сэр Майкл.
"There's a pretty cousin, too, isn't there?" inquired Sime slyly. - У него прелестная кузина, знаешь об этом? -лукаво спросил Сайм.
"There is," replied Cairn. "Of course," he continued, "my governor and Sir Michael are bosom friends, and although I've never seen much of young Ferrara, at the same time I've got nothing against him. - Знаю, - отрезал Кеан и продолжил, - мой батюшка с сэром Майклом близкие друзья, и хотя я с молодым Феррарой не на короткой ноге, ничего против него не имею.
But-" he hesitated. Но... - он замешкался.
"Spit it out," urged Sime, watching him oddly. - Давай, не молчи, - подбодрил Сайм, но посмотрел на друга несколько странно.
"Well, it's silly, I suppose, but what does he want with a fire on a blazing night like this?" - Это, конечно, глупости, но зачем ему камин в такую жаркую ночь?
Sime stared. Сайм удивился.
"Perhaps he's a throw-back," he suggested lightly. - Может, мерзнет, - выдвинул он предположение.
"The Ferraras, although they're counted Scotch-aren't they?-must have been Italian originally-" - Феррары, пусть и считаются шотландцами, - так ведь? - явно выходцы из Италии...
"Spanish," corrected Cairn. - Из Испании, - поправил Кеан.
"They date from the son of Andrea Ferrara, the sword-maker, who was a Spaniard. - Ведут свою родословную от сына Андреа Феррары, оружейника, а он был испанцем.
Caesar Ferrara came with the Armada in 1588 as armourer. Цезарь Феррара прибыл вместе с армадой в 1588 году.
His ship was wrecked up in the Bay of Tobermory and he got ashore-and stopped." Его корабль затонул у Тобермори, он же выбрался на берег - там и остался.
"Married a Scotch lassie?" - Женился на шотландочке?
"Exactly. - Точно.
But the genealogy of the family doesn't account for Antony's habits." Но вопросы происхождения не имеют ничего общего с привычками Энтони.
"What habits?" - Какими привычками?
"Well, look." - Смотри.
Cairn waved in the direction of the open window. - Кеан указал в сторону распахнутого окна.
"What does he do in the dark all night, with a fire going?" - Что он делает весь вечер без свечей, только при свете камина?
"Influenza?" - Болеет?
"Nonsense! - Чушь!
You've never been in his rooms, have you?" Ты же никогда у него не был, так?
"No. - Верно.
Very few men have. У него мало кто бывал из мужчин.
But as I said before, he's popular with the women." Говорю тебе, его женщины любят.
"What do you mean?" - И что?
"I mean there have been complaints. - Как что? На него жаловались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x