Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, a visitor?" snapped Cairn. | - Посетитель? |
"Not at all." | - Кеан шел напролом. - Не совсем. |
"Accounts for your delay in opening," said Cairn, and turned on his heel. | - Что и объясняет твою неторопливость, - заметил Кеан, собираясь уходить. |
"Mistook me for the proctor, in person, I suppose. | - Видно, ты принял меня за проктора. |
Good-night." | Спокойной ночи! |
Ferrara made no reply. | Феррара не ответил. |
But, although he never once glanced back, Cairn knew that Ferrara, leaning over the rail, above, was looking after him; it was as though elemental heat were beating down upon his head. | Кеан не оглядывался, но чувствовал, что Энтони все еще стоит, облокотясь на перила, и смотрит ему вслед. Этот взгляд, как пламя, прожигал затылок. |
CHAPTER II | Глава II. |
THE PHANTOM HANDS | Призрачные руки |
A week later Robert Cairn quitted Oxford to take up the newspaper appointment offered to him in London. | Через неделю Роберт Кеан покинул Оксфорд, чтобы занять предложенное ему место в лондонской газете. |
It may have been due to some mysterious design of a hidden providence that Sime 'phoned him early in the week about an unusual case in one of the hospitals. | Но провидение, вероятно, имело свои планы на молодого человека: в понедельник ему позвонил Сайм и рассказал о необычном случае в одной из больниц. |
"Walton is junior house-surgeon there," he said, "and he can arrange for you to see the case. | - Уолтон там хирург-интерн, - сказал он, - он проведет тебя, чтобы ты осмотрел пациентку. |
She (the patient) undoubtedly died from some rare nervous affection. | Она, вне всякого сомнения, умерла от какого-то редкого нервного заболевания. |
I have a theory," etc.; the conversation became technical. | У меня есть теория, что... - дальше пошли профессиональные подробности. |
Cairn went to the hospital, and by courtesy of Walton, whom he had known at Oxford, was permitted to view the body. | Кеан поехал в больницу, и там, благодаря любезности Уолтона, которого знал еще по Оксфорду, его допустили к осмотру тела. |
"The symptoms which Sime has got to hear about," explained the surgeon, raising the sheet from the dead woman's face, "are-" | - Симптомы, заинтересовавшие Сайма, - объяснял хирург, снимая простыню с лица умершей, - это... |
He broke off. Cairn had suddenly exhibited a ghastly pallor; he clutched at Walton for support. | Он прервался: Кеан неожиданно побледнел и упал бы, если бы не схватился за Уолтона. |
"My God!" | - Боже мой! |
Cairn, still holding on to the other, stooped over the discoloured face. | Кеан, не отпуская хирурга, склонился над бескровным лицом. |
It had been a pretty face when warm life had tinted its curves; now it was congested-awful; two heavy discolorations showed, one on either side of the region of the larynx. | Когда девушка была жива, ее можно было назвать миловидной, но сейчас черты жутко исказились. По обеим сторонам шеи в области гортани белели огромные пятна. |
"What on earth is wrong with you?" demanded Walton. | - Что, черт побери, с вами такое? - забеспокоился Уолтон. |
"I thought," gasped Cairn, "for a moment, that I knew-" | - На какую-то секунду мне показалось, - выдохнул Кеан, - что я ее знал. |
"Really! | - Правда? |
I wish you did! | Надеюсь, вы не ошиблись. |
We can't find out anything about her. | Нам о ней ничего не известно. |
Have a good look." | Посмотрите внимательнее. |
"No," said Cairn, mastering himself with an effort-"a chance resemblance, that's all." He wiped the beads of perspiration from his forehead. | - Нет, - ответил Кеан, с трудом взяв себя в руки, -просто случайное сходство, не более, - и вытер пот со лба. |
"You look jolly shaky," commented Walton. | - Вы едва не упали в обморок, - заметил Уолтон. |
"Is she like someone you know very well?" | - Она похожа на кого-то из ваших близких знакомых? |
"No, not at all, now that I come to consider the features; but it was a shock at first. | - Ничуть, особенно сейчас, когда я ее разглядел, но поначалу я испытал шок. |
What on earth caused death?" | Господи, какова причина смерти? |
"Asphyxia," answered Walton shortly. | - Асфиксия, - коротко ответил Уолтон. |
"Can't you see?" | - Разве не видно? |
"Someone strangled her, and she was brought here too late?" | - Кто-то ее задушил, и сюда привезли уже мертвое тело? |
"Not at all, my dear chap; nobody strangled her. | - Ничего подобного, приятель. Никто ее не душил. |
She was brought here in a critical state four or five days ago by one of the slum priests who keep us so busy. | Ее доставил в критическом состоянии четыре или пять дней назад какой-то священник из трущоб -они всегда подкидывают нам работку. |
We diagnosed it as exhaustion from lack of food-with other complications. | Мы диагностировали крайнее истощение и прочие осложнения. |
But the case was doing quite well up to last night; she was recovering strength. | До вчерашнего вечера она шла на поправку, почти восстановилась. |
Then, at about one o'clock, she sprang up in bed, and fell back choking. | Но вдруг около часа ночи вскочила в постели и упала обратно в подушки, задыхаясь. |
By the time the nurse got to her it was all over." | Когда подбежала медсестра, все было кончено. |
"But the marks on her throat?" | - А следы на горле? |
Walton shrugged his shoulders. | Уолтон лишь пожал плечами. |
"There they are! | - Сами видите! |
Our men are keenly interested. | Все очень заинтересовались случаем. |
It's absolutely unique. | Он абсолютно уникален. |
Young Shaw, who has a mania for the nervous system, sent a long account up to Sime, who suffers from a similar form of aberration." | Молодой Шоу, склонный все сводить к нервной системе, сразу отослал длинный отчет Сайму - тот страдает от того же заблуждения, - усмехнулся хирург. |
"Yes; Sime 'phoned me." | - Да, Сайм позвонил мне. |
"It's nothing to do with nerves," said Walton contemptuously. | - Но с нервами это не связано, - презрительно заключил Уолтон. |
"Don't ask me to explain it, but it's certainly no nerve case." | - Не просите объяснений, но это уж точно не психическое. |
"One of the other patients-" | - Но кто-то из пациентов... |
"My dear chap, the other patients were all fast asleep! | - Дорогой мой, все крепко спали. |
The nurse was at her table in the corner, and in full view of the bed the whole time. | Сестра сидела за столиком в углу и все время видела кровать. |
I tell you no one touched her!" | Никто до девушки не дотрагивался! |
"How long elapsed before the nurse got to her?" | - Как быстро сиделка добежала до нее? |
"Possibly half a minute. | - Не прошло и минуты. |
But there is no means of learning when the paroxysm commenced. | Но мы не знаем, когда начался припадок. |
The leaping up in bed probably marked the end and not the beginning of the attack." | Возможно, девушка вскочила в самом конце, а не в начале приступа. |
Cairn experienced a longing for the fresh air; it was as though some evil cloud hovered around and about the poor unknown. | Кеан почувствовал потребность выйти на свежий воздух, словно над телом несчастной жертвы собралось удушливое злое облако. |
Strange ideas, horrible ideas, conjectures based upon imaginings all but insane, flooded his mind darkly. | Его голову переполняли странные мысли, жуткие мысли, основанные на безумных догадках. |
Leaving the hospital, which harboured a grim secret, he stood at the gate for a moment, undecided what to do. | Уходя из больницы, хранящей мрачную тайну, он на миг остановился у ворот, не зная, что делать дальше. |
His father, Dr. Cairn, was out of London, or he would certainly have sought him in this hour of sore perplexity. | Его отца, доктора Кеана, не было в Лондоне -иначе в мучительной попытке понять, что происходит, он сразу бы отправился к нему. |
"What in Heaven's name is behind it all!" he asked himself. | "Что же за этим стоит?" - спрашивал он себя. |
For he knew beyond doubt that the girl who lay in the hospital was the same that he had seen one night at Oxford, was the girl whose photograph he had found in Antony Ferrara's rooms! | Одно он знал наверняка: та, что лежит сейчас в морге, и та, кого он встретил ночью в Оксфорде, -это девушка с фотографии в квартире Феррары! |
He formed a sudden resolution. | В голову пришло неожиданное решение. |
A taxi-cab was passing at that moment, and he hailed it, giving Sir Michael Ferrara's address. | Мимо как раз проезжало такси, он остановил машину и назвал адрес сэра Майкла Феррары. |
He could scarcely trust himself to think, but frightful possibilities presented themselves to him, repel them how he might. | Мысли путались, и страшные подозрения не давали покоя, хотя он гнал их от себя, как мог. |
London seemed to grow dark, overshadowed, as once he had seen a Thames backwater grow. | Тьма уже накрывала Лондон, как тогда - в заводи на Темзе. |
He shuddered, as though from a physical chill. | Он вздрогнул, будто от настоящего холода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать