Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The house of the famous Egyptian scholar, dull white behind its rampart of trees, presented no unusual appearances to his anxious scrutiny. | Дом известного египтолога, белеющий за пышными кронами деревьев, выглядел как обычно, хотя Кеан и смотрел на него с тревогой. |
What he feared he scarcely knew; what he suspected he could not have defined. | Он сам не понимал, чего опасается, и тем более не сумел бы выразить это. |
Sir Michael, said the servant, was unwell and could see no one. That did not surprise Cairn; Sir Michael had not enjoyed good health since malaria had laid him low in Syria. | Сэр Майкл, сообщил слуга, плохо себя чувствует и никого не принимает, что не удивило Роберта: с тех пор, как ученый переболел в Сирии малярией, здоровье его пошатнулось. |
But Miss Duquesne was at home. | Но мисс Дюкен была дома. |
Cairn was shown into the long, low-ceiled room which contained so many priceless relics of a past civilisation. | Кеана провели в узкую комнату с довольно низким потолком и обширной коллекцией бесценных реликвий мертвых цивилизаций. |
Upon the bookcase stood the stately ranks of volumes which had carried the fame of Europe's foremost Egyptologist to every corner of the civilised world. | Стройными рядами стояли на полках тома, благодаря которым имя самого выдающегося египтолога Европы было известно всему просвещенному миру. |
This queerly furnished room held many memories for Robert Cairn, who had known it from childhood, but latterly it had always appeared to him in his daydreams as the setting for a dainty figure. | Эта странно меблированная комната была знакома Кеану с детства и хранила сонмы воспоминаний, но в последнее время всегда являлась ему в грезах как фон для стройной фигурки. |
It was here that he had first met Myra Duquesne, Sir Michael's niece, when, fresh from a Norman convent, she had come to shed light and gladness upon the somewhat, sombre household of the scholar. | Именно здесь он впервые встретил Майру Дюкен, племянницу сэра Майкла, когда она, только что вернувшись из католического монастыря, осветила своим присутствием мрачную обитель старого книгочея. |
He often thought of that day; he could recall every detail of the meeting- | Он часто думал об этом дне, в мельчайших подробностях припоминая первую встречу... |
Myra Duquesne came in, pulling aside the heavy curtains that hung in the arched entrance. | Тяжелые портьеры арочного входа отодвинулись, и вошла Майра Дюкен. |
With a granite Osiris flanking her slim figure on one side and a gilded sarcophagus on the other, she burst upon the visitor, a radiant vision in white. | Справа от изящной девушки стоял гранитный Осирис, слева - позолоченный саркофаг. Она же, лучащееся видение, одетое во все белое, бросилась к гостю. |
The light gleamed through her soft, brown hair forming a halo for a face that Robert Cairn knew for the sweetest in the world. | Девушка остановилась перед лампой, и свет, проходящий через мягкие русые волосы, был похож на нимб, обрамляющий самое красивое, по мнению Роберта Кеана, лицо на свете. |
"Why, Mr. Cairn," she said, and blushed entrancingly-"we thought you had forgotten us." | - Вы здесь, мистер Кеан, - сказала она и очаровательно залилась румянцем, - а мы начали думать, что вы нас забыли. |
"That's not a little bit likely," he replied, taking her proffered hand, and there was that in his voice and in his look which made her lower her frank grey eyes. | - Ничего подобного, - ответил он, пожимая протянутую руку. Что-то в его голосе и манере заставило девушку опустить ясные серые глаза. |
"I have only been in London a few days, and I find that Press work is more exacting than I had anticipated!" | - Я в Лондоне всего несколько дней и с удивлением обнаружил, что работа в газете отнимает больше времени и усилий, чем я ожидал. |
"Did you want to see my uncle very particularly?" asked Myra. | - Вам действительно надо повидаться с дядюшкой? - спросила Майра. |
"In a way, yes. | - Вообще-то да. |
I suppose he could not manage to see me-" | Но, по-моему, он не в состоянии принять меня... |
Myra shook her head. | Майра покачала головой. |
Now that the flush of excitement had left her face, Cairn was concerned to see how pale she was and what dark shadows lurked beneath her eyes. | Радостное выражение лица омрачилось. Кеан даже забеспокоился: она была бледна, под глазами темнели круги. |
"Sir Michael is not seriously ill?" he asked quickly. | - Сэр Майкл серьезно болен? - быстро спросил он. |
"Only one of the visual attacks-" | - Только один из видимых симптомов... |
"Yes-at least it began with one." | - Да, по крайней мере, все началось с одного из них. |
She hesitated, and Cairn saw to his consternation that her eyes became filled with tears. | Она замешкалась, и Роберт, к своему отчаянию, увидел, что девушка плачет. |
The real loneliness of her position, now that her guardian was ill, the absence of a friend in whom she could confide her fears, suddenly grew apparent to the man who sat watching her. | Опекун нездоров, она совершенно одна, рядом нет даже друга, способного выслушать и развеять ее страхи, - молодой человек внезапно ощутил весь ужас сложившейся ситуации. |
"You are tired out," he said gently. | - Вы очень утомлены, - мягко заметил он. |
"You have been nursing him?" | - Вы не отходили от его постели? |
She nodded and tried to smile. | Она кивнула, пытаясь улыбнуться. |
"Who is attending?" | - Кто с ним сейчас? |
"Sir Elwin Groves, but-" | - Сэр Элвин Гроувз, но... |
"Shall I wire for my father?" | - Мне послать телеграмму отцу? |
"We wired for him yesterday!" | - Мы уже телеграфировали ему вчера. |
"What! to Paris?" | - Что? В Париж? |
"Yes, at my uncle's wish." | - Дядюшка настаивал. |
Cairn started. | Кеан вздрогнул. |
"Then-he thinks he is seriously ill, himself?" | - То есть он сам полагает, что заболевание серьезное? |
"I cannot say," answered the girl wearily. | - Сложно сказать, - устало ответила Майра. |
"His behaviour is-queer. He will allow no one in his room, and barely consents to see Sir Elwin. | - И он странно себя ведет: никого не пускает в комнату, я едва его уговорила принять сэра Элвина. |
Then, twice recently, he has awakened in the night and made a singular request." | И еще, за последнее время уже дважды, он просыпался среди ночи и кое о чем просил. |
"What is that?" | - О чем же? |
"He has asked me to send for his solicitor in the morning, speaking harshly and almost as though-he hated me...." | - Просил позвать утром поверенного. И говорил со мной так резко, почти с... ненавистью. |
"I don't understand. | - Не понимаю. |
Have you complied?" | Вы исполнили его просьбу? |
"Yes, and on each occasion he has refused to see the solicitor when he has arrived!" | - Да, и каждый раз, когда юрист приезжал, он отказывался его принять! |
"I gather that you have been acting as night-attendant?" | - Полагаю, вы у него и ночная сиделка? |
"I remain in an adjoining room; he is always worse at night. | - Я сплю в соседней комнате, по ночам ему всегда хуже. |
Perhaps it is telling on my nerves, but last night-" | Возможно, у меня начинают пошаливать нервы, но прошлой ночью... |
Again she hesitated, as though doubting the wisdom of further speech; but a brief scrutiny of Cairn's face, with deep anxiety to be read in his eyes, determined her to proceed. | Она опять замолчала, словно сомневаясь, стоит ли продолжать, но, бросив взгляд на Кеана и прочитав в его глазах неподдельное беспокойство, решила рассказать все. |
"I had been asleep, and I must have been dreaming, for I thought that a voice was chanting, quite near to me." | - Я спала и, наверное, мне что-то снилось, потому что мне показалось, будто где-то рядом произносили заклинание. |
"Chanting?" | - Заклинание? |
"Yes-it was horrible, in some way. | - Да, было очень страшно. |
Then a sensation of intense coldness came; it was as though some icily cold creature fanned me with its wings! | Потом стало невыносимо холодно, словно ледяной дух овеял меня своими крылами. |
I cannot describe it, but it was numbing; I think I must have felt as those poor travellers do who succumb to the temptation to sleep in the snow." | Как бы описать это чувство? Все тело онемело, думаю, нечто подобное ощущают бедные путешественники, когда поддаются искушению и засыпают в снегу. |
Cairn surveyed her anxiously, for in its essentials this might be a symptom of a dreadful ailment. | Кеан с тревогой смотрел на нее: рассказанное походило на симптомы опасного заболевания. |
"I aroused myself, however," she continued, "but experienced an unaccountable dread of entering my uncle's room. | - Мне удалось проснуться, - продолжала она, - но я почему-то ужасно испугалась одной мысли о том, что нужно зайти в дядину комнату. |
I could hear him muttering strangely, and-I forced myself to enter! | Я слышала, как он что-то невнятно бормочет, и заставила себя переступить порог. |
I saw-oh, how can I tell you! You will think me mad!" | И увидела - боже, если я расскажу, вы сочтете меня сумасшедшей! |
She raised her hands to her face; she was trembling. | Она закрыла лицо руками и задрожала. |
Robert Cairn took them in his own, forcing her to look up. | Роберт развел ее руки и заставил поднять глаза. |
"Tell me," he said quietly. | - Продолжайте, - спокойно сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать