Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Any other man would have been sent down." Любого другого за такое давно бы выгнали. "You think he has influence-" - Думаешь, у него есть связи? "Influence of some sort, undoubtedly." - Уверен, что есть. "Well, I can see you have serious doubts about the man, as I have myself, so I can unburden my mind. - Вот видишь, тебе он тоже кажется подозрительным, как и мне, поэтому слушай. You recall that sudden thunderstorm on Thursday?" Помнишь грозу в четверг? "Rather; quite upset me for work." Пришла из ниоткуда. - Да, от работы меня отвлекала. "I was out in it. - Я под нее попал. I was lying in a punt in the backwater-you know, our backwater." Плыл на плоскодонке по заводи, сам знаешь, по нашей заводи? "Lazy dog." - Лентяй!
"To tell you the truth, I was trying to make up my mind whether I should abandon bones and take the post on the Planet which has been offered me." - Честно говоря, я обдумывал, не бросить ли медицину и согласиться занять предложенное мне место в "Плэнет".
"Pills for the pen-Harley for Fleet? - Сменить таблетки на чернила, Харли-стрит на Флит- стрит?
Did you decide?" И что решил?
"Not then; something happened which quite changed my line of reflection." - Ничего; кое-что произошло, и я забыл, о чем думал.
The room was becoming cloudy with tobacco smoke. Комната постепенно наполнялась табачным дымом.
"It was delightfully still," Cairn resumed. - Было невероятно тихо, - Кеан продолжил рассказ.
"A water rat rose within a foot of me and a kingfisher was busy on a twig almost at my elbow. - В футе от меня проплыла водяная крыса, а на ветку у самого моего локтя сел зимородок.
Twilight was just creeping along, and I could hear nothing but faint creakings of sculls from the river and sometimes the drip of a punt-pole. Только-только начало смеркаться, лишь вдали на реке плескали весла да иногда бился о воду шест -больше ни звука.
I thought the river seemed to become suddenly deserted; it grew quite abnormally quiet-and abnormally dark. Я еще подумал, что река как-то неожиданно опустела. Повисла неестественная тишина, после стало непривычно темно.
But I was so deep in reflection that it never occurred to me to move. Я так глубоко задумался, что совсем не двигался.
"Then the flotilla of swans came round the bend, with Apollo-you know Apollo, the king-swan?-at their head. Затем из-за излучины выплыла стая лебедей, с Аполлоном - ты же знаешь Аполлона, их вожака? - во главе.
By this time it had grown tremendously dark, but it never occurred to me to ask myself why. Тьма уже была непроглядная, но я почему-то не удивился.
The swans, gliding along so noiselessly, might have been phantoms. A hush, a perfect hush, settled down. Лебеди проплывали бесшумно, казалось, что это призраки.
Sime, that hush was the prelude to a strange thing-an unholy thing!" Сайм, затишье служило лишь к прелюдии к чему-то странному - дьявольски странному!
Cairn rose excitedly and strode across to the table, kicking the skull out of his way. Кеан вскочил и подошел к столу, попутно сбив череп.
"It was the storm gathering," snapped Sime. - Просто гроза собиралась, - буркнул Сайм.
"It was something else gathering! - Собиралось что-то совершенно иное!
Listen! Слушай!
It got yet darker, but for some inexplicable reason, although I must have heard the thunder muttering, I couldn't take my eyes off the swans. Становилось все темнее и темнее, но по необъяснимой причине, хотя я, наверное, должен был слышать раскаты грома, я не мог оторвать глаз от птиц.
Then it happened-the thing I came here to tell you about; I must tell somebody-the thing that I am not going to forget in a hurry." А потом произошло то, о чем я собирался тебе рассказать. Мне нужно с кем-то поделиться, такое сразу не забывается.
He began to knock out the ash from his pipe. Он вытряхнул пепел из трубки.
"Go on," directed Sime tersely. - Продолжай, - кратко поторопил Сайм.
"The big swan-Apollo-was within ten feet of me; he swam in open water, clear of the others; no living thing touched him. - Большой лебедь, Аполлон, был от меня в трех футах; он плыл один, другие куда-то делись, никто его не трогал.
Suddenly, uttering a cry that chilled my very blood, a cry that I never heard from a swan in my life, he rose in the air, his huge wings extended-like a tortured phantom, Sime; I can never forget it-six feet clear of the water. Внезапно он закричал, да так пронзительно, что кровь застыла в жилах, так лебеди не кричат, и поднялся в воздух, расправив огромные крылья. Сайм, он был похож на мятущегося духа; никогда не забуду - он взлетел на шесть футов над водой.
The uncanny wail became a stifled hiss, and sending up a perfect fountain of water-I was deluged-the poor old king-swan fell, beat the surface with his wings-and was still." Жуткий вопль перешел в сдавленное шипение, и, подняв целый фонтан брызг и окатив меня с головы до ног, бедняга упал. Некоторое время его крылья бились о воду, а потом он перестал двигаться.
"Well?" - Ну и?
"The other swans glided off like ghosts. - Остальные лебеди уплыли, бесшумные, как привидения.
Several heavy raindrops pattered on the leaves above. По листьям деревьев забарабанили капли.
I admit I was scared. Полагаю, я был испуган.
Apollo lay with one wing right in the punt. Одно крыло Аполлона лежало прямо в моей лодке.
I was standing up; I had jumped to my feet when the thing occurred. Я встал, нет, вскочил, когда все произошло.
I stooped and touched the wing. Наклонившись, дотронулся до крыла.
The bird was quite dead! Передо мной лежала мертвая птица!
Sime, I pulled the swan's head out of the water, and-his neck was broken; no fewer than three vertebrae fractured!" Сайм, я вытянул голову лебедя из воды. Его шея была сломана, не менее трех позвонков раздавлены!
A cloud of tobacco smoke was wafted towards the open window. В окно полетело облако табачного дыма.
"It isn't one in a million who could wring the neck of a bird like Apollo, Sime; but it was done before my eyes without the visible agency of God or man! - Такому лебедю, как Аполлон, можно свернуть шею, Сайм, но все случилось у меня на глазах: рядом совсем никого не было!
As I dropped him and took to the pole, the storm burst. Я отбросил его и взялся за шест. Разразилась гроза.
A clap of thunder spoke with the voice of a thousand cannon, and I poled for bare life from that haunted backwater. Гром оглушал, как залпы тысячи пушек. Я что было силы орудовал шестом, лишь бы уплыть из ужасной заводи.
I was drenched to the skin when I got in, and I ran up all the way from the stage." Промок до нитки, пока добрался до берега, и сломя голову бросился прочь.
"Well?" rapped the other again, as Cairn paused to refill his pipe. - Ну и? - прозвучало вновь, пока Кеан молчал, набивая трубку.
"It was seeing the firelight flickering at Ferrara's window that led me to do it. - Я увидел, что в камине Феррары мерцает огонь, и решил зайти.
I don't often call on him; but I thought that a rub down before the fire and a glass of toddy would put me right. Я не слишком часто посещаю его, но тогда мне подумалось, что неплохо бы растереться перед камельком и выпить стаканчик пунша для поправки.
The storm had abated as I got to the foot of his stair-only a distant rolling of thunder. Гроза почти прекратилась, когда я оказался на лестнице. Я только слышал, как где-то вдалеке гремит гром.
"Then, out of the shadows-it was quite dark-into the flickering light of the lamp came somebody all muffled up. Затем из темноты - почти ничего не было видно -вышел кто-то укутанный с ног до головы, с тусклой лампой в руке.
I started horribly. Я вздрогнул от ужаса.
It was a girl, quite a pretty girl, too, but very pale, and with over-bright eyes. Это была девушка, довольно симпатичная, но чрезвычайно бледная, с невероятно яркими глазами.
She gave one quick glance up into my face, muttered something, an apology, I think, and drew back again into her hiding-place." Она мельком взглянула на меня, пробормотала, по-моему, извинение и вновь исчезла в своем укрытии.
"He's been warned," growled Sime. - Его же предупреждали, - прорычал Сайм.
"It will be notice to quit next time." - В следующий раз получит уведомление о выселении.
"I ran upstairs and banged on Ferrara's door. - Я побежал наверх и постучал в дверь Феррары.
He didn't open at first, but shouted out to know who was knocking. Он открыл не сразу, просто крикнул "Кто там?".
When I told him, he let me in, and closed the door very quickly. Я назвался, он меня впустил и быстро закрыл дверь.
As I went in, a pungent cloud met me-incense." Войдя, я почувствовал едкий запах благовоний.
"Incense?" - Благовоний?
"His rooms smelt like a joss-house; I told him so. - Пахло, как в дацане. Я так ему и сказал.
He said he was experimenting with Kyphi-the ancient Egyptian stuff used in the temples. Он ответил, что экспериментировал с куфи, египетским благовонием, тем, что курилось в древних храмах.
It was all dark and hot; phew! like a furnace. Было темно и жарко - фух! - как в печке.
Ferrara's rooms always were odd, but since the long vacation I hadn't been in. Good lord, they're disgusting!" Комнаты Феррары всегда казались мне необычными, но я уже так давно у него не был, что, боже мой, они показались просто отвратительными.
"How? - И что?
Ferrara spent vacation in Egypt; I suppose he's brought things back?" Феррара ездил в Египет. Что-нибудь привез?
"Things-yes! - О да!
Unholy things! Всякую дьявольщину!
But that brings me to something too. Но это наводит меня на кое-какие мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x