Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To tell you the truth, I was trying to make up my mind whether I should abandon bones and take the post on the Planet which has been offered me." | - Честно говоря, я обдумывал, не бросить ли медицину и согласиться занять предложенное мне место в "Плэнет". |
"Pills for the pen-Harley for Fleet? | - Сменить таблетки на чернила, Харли-стрит на Флит- стрит? |
Did you decide?" | И что решил? |
"Not then; something happened which quite changed my line of reflection." | - Ничего; кое-что произошло, и я забыл, о чем думал. |
The room was becoming cloudy with tobacco smoke. | Комната постепенно наполнялась табачным дымом. |
"It was delightfully still," Cairn resumed. | - Было невероятно тихо, - Кеан продолжил рассказ. |
"A water rat rose within a foot of me and a kingfisher was busy on a twig almost at my elbow. | - В футе от меня проплыла водяная крыса, а на ветку у самого моего локтя сел зимородок. |
Twilight was just creeping along, and I could hear nothing but faint creakings of sculls from the river and sometimes the drip of a punt-pole. | Только-только начало смеркаться, лишь вдали на реке плескали весла да иногда бился о воду шест -больше ни звука. |
I thought the river seemed to become suddenly deserted; it grew quite abnormally quiet-and abnormally dark. | Я еще подумал, что река как-то неожиданно опустела. Повисла неестественная тишина, после стало непривычно темно. |
But I was so deep in reflection that it never occurred to me to move. | Я так глубоко задумался, что совсем не двигался. |
"Then the flotilla of swans came round the bend, with Apollo-you know Apollo, the king-swan?-at their head. | Затем из-за излучины выплыла стая лебедей, с Аполлоном - ты же знаешь Аполлона, их вожака? - во главе. |
By this time it had grown tremendously dark, but it never occurred to me to ask myself why. | Тьма уже была непроглядная, но я почему-то не удивился. |
The swans, gliding along so noiselessly, might have been phantoms. A hush, a perfect hush, settled down. | Лебеди проплывали бесшумно, казалось, что это призраки. |
Sime, that hush was the prelude to a strange thing-an unholy thing!" | Сайм, затишье служило лишь к прелюдии к чему-то странному - дьявольски странному! |
Cairn rose excitedly and strode across to the table, kicking the skull out of his way. | Кеан вскочил и подошел к столу, попутно сбив череп. |
"It was the storm gathering," snapped Sime. | - Просто гроза собиралась, - буркнул Сайм. |
"It was something else gathering! | - Собиралось что-то совершенно иное! |
Listen! | Слушай! |
It got yet darker, but for some inexplicable reason, although I must have heard the thunder muttering, I couldn't take my eyes off the swans. | Становилось все темнее и темнее, но по необъяснимой причине, хотя я, наверное, должен был слышать раскаты грома, я не мог оторвать глаз от птиц. |
Then it happened-the thing I came here to tell you about; I must tell somebody-the thing that I am not going to forget in a hurry." | А потом произошло то, о чем я собирался тебе рассказать. Мне нужно с кем-то поделиться, такое сразу не забывается. |
He began to knock out the ash from his pipe. | Он вытряхнул пепел из трубки. |
"Go on," directed Sime tersely. | - Продолжай, - кратко поторопил Сайм. |
"The big swan-Apollo-was within ten feet of me; he swam in open water, clear of the others; no living thing touched him. | - Большой лебедь, Аполлон, был от меня в трех футах; он плыл один, другие куда-то делись, никто его не трогал. |
Suddenly, uttering a cry that chilled my very blood, a cry that I never heard from a swan in my life, he rose in the air, his huge wings extended-like a tortured phantom, Sime; I can never forget it-six feet clear of the water. | Внезапно он закричал, да так пронзительно, что кровь застыла в жилах, так лебеди не кричат, и поднялся в воздух, расправив огромные крылья. Сайм, он был похож на мятущегося духа; никогда не забуду - он взлетел на шесть футов над водой. |
The uncanny wail became a stifled hiss, and sending up a perfect fountain of water-I was deluged-the poor old king-swan fell, beat the surface with his wings-and was still." | Жуткий вопль перешел в сдавленное шипение, и, подняв целый фонтан брызг и окатив меня с головы до ног, бедняга упал. Некоторое время его крылья бились о воду, а потом он перестал двигаться. |
"Well?" | - Ну и? |
"The other swans glided off like ghosts. | - Остальные лебеди уплыли, бесшумные, как привидения. |
Several heavy raindrops pattered on the leaves above. | По листьям деревьев забарабанили капли. |
I admit I was scared. | Полагаю, я был испуган. |
Apollo lay with one wing right in the punt. | Одно крыло Аполлона лежало прямо в моей лодке. |
I was standing up; I had jumped to my feet when the thing occurred. | Я встал, нет, вскочил, когда все произошло. |
I stooped and touched the wing. | Наклонившись, дотронулся до крыла. |
The bird was quite dead! | Передо мной лежала мертвая птица! |
Sime, I pulled the swan's head out of the water, and-his neck was broken; no fewer than three vertebrae fractured!" | Сайм, я вытянул голову лебедя из воды. Его шея была сломана, не менее трех позвонков раздавлены! |
A cloud of tobacco smoke was wafted towards the open window. | В окно полетело облако табачного дыма. |
"It isn't one in a million who could wring the neck of a bird like Apollo, Sime; but it was done before my eyes without the visible agency of God or man! | - Такому лебедю, как Аполлон, можно свернуть шею, Сайм, но все случилось у меня на глазах: рядом совсем никого не было! |
As I dropped him and took to the pole, the storm burst. | Я отбросил его и взялся за шест. Разразилась гроза. |
A clap of thunder spoke with the voice of a thousand cannon, and I poled for bare life from that haunted backwater. | Гром оглушал, как залпы тысячи пушек. Я что было силы орудовал шестом, лишь бы уплыть из ужасной заводи. |
I was drenched to the skin when I got in, and I ran up all the way from the stage." | Промок до нитки, пока добрался до берега, и сломя голову бросился прочь. |
"Well?" rapped the other again, as Cairn paused to refill his pipe. | - Ну и? - прозвучало вновь, пока Кеан молчал, набивая трубку. |
"It was seeing the firelight flickering at Ferrara's window that led me to do it. | - Я увидел, что в камине Феррары мерцает огонь, и решил зайти. |
I don't often call on him; but I thought that a rub down before the fire and a glass of toddy would put me right. | Я не слишком часто посещаю его, но тогда мне подумалось, что неплохо бы растереться перед камельком и выпить стаканчик пунша для поправки. |
The storm had abated as I got to the foot of his stair-only a distant rolling of thunder. | Гроза почти прекратилась, когда я оказался на лестнице. Я только слышал, как где-то вдалеке гремит гром. |
"Then, out of the shadows-it was quite dark-into the flickering light of the lamp came somebody all muffled up. | Затем из темноты - почти ничего не было видно -вышел кто-то укутанный с ног до головы, с тусклой лампой в руке. |
I started horribly. | Я вздрогнул от ужаса. |
It was a girl, quite a pretty girl, too, but very pale, and with over-bright eyes. | Это была девушка, довольно симпатичная, но чрезвычайно бледная, с невероятно яркими глазами. |
She gave one quick glance up into my face, muttered something, an apology, I think, and drew back again into her hiding-place." | Она мельком взглянула на меня, пробормотала, по-моему, извинение и вновь исчезла в своем укрытии. |
"He's been warned," growled Sime. | - Его же предупреждали, - прорычал Сайм. |
"It will be notice to quit next time." | - В следующий раз получит уведомление о выселении. |
"I ran upstairs and banged on Ferrara's door. | - Я побежал наверх и постучал в дверь Феррары. |
He didn't open at first, but shouted out to know who was knocking. | Он открыл не сразу, просто крикнул "Кто там?". |
When I told him, he let me in, and closed the door very quickly. | Я назвался, он меня впустил и быстро закрыл дверь. |
As I went in, a pungent cloud met me-incense." | Войдя, я почувствовал едкий запах благовоний. |
"Incense?" | - Благовоний? |
"His rooms smelt like a joss-house; I told him so. | - Пахло, как в дацане. Я так ему и сказал. |
He said he was experimenting with Kyphi-the ancient Egyptian stuff used in the temples. | Он ответил, что экспериментировал с куфи, египетским благовонием, тем, что курилось в древних храмах. |
It was all dark and hot; phew! like a furnace. | Было темно и жарко - фух! - как в печке. |
Ferrara's rooms always were odd, but since the long vacation I hadn't been in. Good lord, they're disgusting!" | Комнаты Феррары всегда казались мне необычными, но я уже так давно у него не был, что, боже мой, они показались просто отвратительными. |
"How? | - И что? |
Ferrara spent vacation in Egypt; I suppose he's brought things back?" | Феррара ездил в Египет. Что-нибудь привез? |
"Things-yes! | - О да! |
Unholy things! | Всякую дьявольщину! |
But that brings me to something too. | Но это наводит меня на кое-какие мысли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать