Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lights shone from the many windows. В доме горели огни.
The front door was open, and light streamed out into the porch. Передняя дверь была распахнута, и свет падал на крыльцо.
"My God!" cried Cairn, leaping from the cab. - Боже мой, - закричал Кеан, выскакивая из машины.
"My God! what has happened?" - Боже мой, что произошло?
A thousand fears, a thousand reproaches, flooded his brain with frenzy. Тысячи страхов и упреков зароились в голове, сводя с ума.
He went racing up to the steps and almost threw himself upon the man who stood half-dressed in the doorway. Он взбежал по ступеням и у входа чуть не столкнулся с полуодетым слугой.
"Felton, Felton!" he whispered hoarsely. "What has happened? - Фелтон, Фелтон, - хрипло прошептал он, - что случилось?
Who-" Кто?..
"Sir Michael, sir," answered the man. - Сэр Майкл, сэр, - ответил мужчина.
"I thought"-his voice broke-"you were the doctor, sir?" - Я думал... - он не справился с голосом, - что вы доктор, сэр.
"Miss Myra-" - А мисс Майра?
"She fainted away, sir. - Без чувств, сэр.
Mrs. Hume is with her in the library, now." Миссис Хьюм с ней в библиотеке.
Cairn thrust past the servant and ran into the library. Кеан, отстранив слугу, бросился в библиотеку.
The housekeeper and a trembling maid were bending over Myra Duquesne, who lay fully dressed, white and still, upon a Chesterfield. Домоправительница и перепуганная горничная склонились над полностью одетой Майрой Дюкен; недвижная и бледная, она лежала на кожаном диване.
Cairn unceremoniously grasped her wrist, dropped upon his knees and placed his ear to the still breast. Без лишних церемоний Кеан схватил ее запястье и, упав на колени, приложил ухо к бездыханной груди.
"Thank God!" he said. - Слава богу, - сказал он.
"It is only a swoon. - Просто обморок.
Look after her, Mrs. Hume." Присмотрите за ней, миссис Хьюм.
The housekeeper, with set face, lowered her head, but did not trust herself to speak. Домоправительница, не изменив выражения лица, качнула головой, но не проронила ни слова.
Cairn went out into the hall and tapped Felton on the shoulder. Кеан вернулся в холл и тронул Фелтона за плечо.
The man turned with a great start. Слуга вздрогнул.
"What happened?" he demanded. - Что произошло? - вновь спросил Роберт.
"Is Sir Michael-?" - Сэр Майкл?..
Felton nodded. Фелтон кивнул.
"Five minutes before you came, sir." His voice was hoarse with emotion. - За пять минут до вашего прихода, сэр, - голос звучал хрипло от переполнявших его эмоций.
"Miss Myra came out of her room. - Мисс Майра вышла из своей комнаты.
She thought someone called her. Ей показалось, будто ее позвали.
She rapped on Mrs. Hume's door, and Mrs. Hume, who was just retiring, opened it. Она постучалась к миссис Хьюм, которая как раз ложилась спать.
She also thought she had heard someone calling Miss Myra out on the stairhead." Ей тоже почудилось, что кто-то зовет мисс Майру с лестничной площадки.
"Well?" - Ну и?
"There was no one there, sir. - Там никого не было, сэр.
Everyone was in bed; I was just undressing, myself. Все уже спали. Я сам раздевался в это время.
But there was a sort of faint perfume-something like a church, only disgusting, sir-" Но в доме витал какой-то слабый аромат - пахло, как в церкви, только противно, сэр.
"How-disgusting! - Противно?
Did you smell it?" Вы сами чувствовали запах?
"No, sir, never. - Нет, сэр.
Mrs. Hume and Miss Myra have noticed it in the house on other nights, and one of the maids, too. Миссис Хьюм и мисс Майра несколько раз замечали его по ночам. Одна горничная утверждала, что тоже чувствовала его.
It was very strong, I'm told, last night. Говорят, прошлой ночью запах был особенно силен.
Well, sir, as they stood by the door they heard a horrid kind of choking scream. А когда они стояли у двери, сэр, услышали жуткий сдавленный крик.
They both rushed to Sir Michael's room, and-" Обе поспешили в комнату сэра Майкла и...
"Yes, yes?" - Да, продолжайте.
"He was lying half out of bed, sir-" - Он свесился с кровати, сэр...
"Dead?" - Умер?
"Seemed like he'd been strangled, they told me, and-" - Похоже, его задушили, мне так сказали, и...
"Who is with him now?" - Кто с ним сейчас?
The man grew even paler. Фелтон побледнел еще больше.
"No one, Mr. Cairn, sir. - Никого, мистер Кеан, сэр.
Miss Myra screamed out that there were two hands just unfastening from his throat as she and Mrs. Hume got to the door, and there was no living soul in the room, sir. Мисс Майра кричала, что от его горла отдернулись две руки, когда они с мисс Хьюм вбежали, и что в комнате не было ни души, сэр.
I might as well out with it! Я сам ничего не видел.
We're all afraid to go in!" Мы боимся заходить туда!
Cairn turned and ran up the stairs. Кеан повернулся и быстро поднялся по лестнице.
The upper landing was in darkness and the door of the room which he knew to be Sir Michael's stood wide open. Верхняя площадка была темна, а дверь комнаты сэра Майкла широко распахнута.
As he entered, a faint scent came to his nostrils. Когда он вошел, ноздрей коснулся легкий запах.
It brought him up short at the threshold, with a chill of supernatural dread. Он ненадолго замер на пороге, ощутив сверхъестественный ужас.
The bed was placed between the windows, and one curtain had been pulled aside, admitting a flood, of moonlight. Кровать стояла между окнами. Одна занавеска была отдернута, и комнату заливал лунный свет.
Cairn remembered that Myra had mentioned this circumstance in connection with the disturbance of the previous night. Кеан вспомнил, что подобное обстоятельство было упомянуто в рассказе Майры о переполохе предыдущей ночью.
"Who, in God's name, opened that curtain!" he muttered. "Бог ты мой, кто же мог распахнуть шторы?!" -пробормотал он.
Fully in the cold white light lay Sir Michael Ferrara, his silver hair gleaming and his strong, angular face upturned to the intruding rays. В холодном белом свете Роберт увидел распростертого сэра Майкла: серебристые волосы словно сияли, угловатое волевое лицо смотрело на всепроникающее ночное светило.
His glazed eyes were starting from their sockets; his face was nearly black; and his fingers were clutching the sheets in a death grip. Остекленевшие глаза вылезли из орбит, кожа почернела, скрюченные смертью пальцы сжимали простыни.
Cairn had need of all his courage to touch him. Кеану понадобилось все мужество, чтобы заставить себя дотронуться до ученого.
He was quite dead. Без сомнений, он был мертв.
Someone was running up the stairs. На лестнице послышались шаги.
Cairn turned, half dazed, anticipating the entrance of a local medical man. Ошеломленный Кеан повернулся, ожидая увидеть местного врача.
Into the room ran his father, switching on the light as he did so. Но в комнату вбежал его отец и тут же включил свет.
A greyish tinge showed through his ruddy complexion. Обычно румяное лицо доктора приобрело сероватый оттенок.
He scarcely noticed his son. Он едва обратил внимание на сына.
"Ferrara!" he cried, coming up to the bed. - Феррара! - повторял он, подходя к кровати.
"Ferrara!" - Феррара!
He dropped on his knees beside the dead man. Он опустился на колени рядом с мертвецом.
"Ferrara, old fellow-" - Феррара, дружище!
His cry ended in something like a sob. Он всхлипнул.
Robert Cairn turned, choking, and went downstairs. Роберт Кеан, задыхаясь от слез, покинул комнату и спустился вниз.
In the hall stood Felton and some other servants. В холле уже собрались слуги во главе с Фелтоном.
"Miss Duquesne?" - Как мисс Дюкен?
"She has recovered, sir. - Пришла в себя, сэр.
Mrs. Hume has taken her to another bedroom." Миссис Хьюм отвела ее в одну из спален.
Cairn hesitated, then walked into the deserted library, where a light was burning. Кеан замешкался и затем направился в опустевшую библиотеку, где все еще горел свет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x