Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ferrara turned slowly to face her, until his back was towards the two men in the library. | Энтони медленно повернулся к Майре, встав спиной к Кеанам. |
She began to speak, in a toneless, unemotional voice, raising her finger and pointing at a ring which Ferrara wore. | Она заговорила. Слова звучали ровно и бесцветно, палец указывал на кольцо Феррары. |
"I know you now," she said; "I know you, son of an evil woman, for you wear her ring, the sacred ring of Thoth. | - Теперь я все про тебя поняла, - сказала она, -разглядела тебя, сын порочной женщины: ты носишь ее кольцо, священное кольцо Тота. |
You have stained that ring with blood, as she stained it-with the blood of those who loved and trusted you. | Ты запятнал его кровью, как это сделала до тебя она, кровью тех, кто любил тебя и доверял тебе. |
I could name you, but my lips are sealed-I could name you, brood of a witch, murderer, for I know you now." | Я могла бы сказать, кто ты, но мои губы запечатаны. Я бы сказала, кто ты, ведьмино отродье, убийца, потому что мне все известно. |
Dispassionately, mechanically, she delivered her strange indictment. | Она механически излагала свои дикие обвинения, не проявляя ни малейшего признака страсти. |
Over her shoulder appeared the anxious face of Mrs. Hume, finger to lip. | За ее плечом показалась взволнованная миссис Хьюм и прижала указательный палец к губам. |
"My God!" muttered Cairn. | - Боже мой! - бормотал Кеан. |
"My God! | - Боже мой! |
What-" | Что... |
"S-sh!" his father grasped his arm. | - Тсс! - Отец схватил его за руку. |
"She is asleep!" | - Она спит! |
Myra Duquesne turned and quitted the room, Mrs. Hume hovering anxiously about her. | Майра Дюкен повернулась и вышла из комнаты, сопровождаемая встревоженной миссис Хьюм. |
Antony Ferrara faced around; his mouth was oddly twisted. | Энтони Феррара поглядел на мужчин. Его губы скривились. |
"She is troubled with strange dreams," he said, very huskily. | - Ее беспокоят странные сны, - просипел он. |
"Clairvoyant dreams!" Dr. Cairn addressed him for the first time. | - Провидческие сны! - впервые доктор Кеан обратился к нему. |
"Do not glare at me in that way, for it may be that I know you, too! | - И не надо на меня смотреть так свирепо, потому что, не исключено, я тоже знаю про тебя все! |
Come, Rob." | Пойдем, Роб. |
"But Myra-" | - Но Майра... |
Dr. Cairn laid his hand upon his son's shoulder, fixing his eyes upon him steadily. | Доктор Кеан положил руку на плечо сына и посмотрел ему в глаза. |
"Nothing in this house can injure Myra," he replied quietly; "for Good is higher than Evil. | - В этом доме ничто не причинит боли Майре, -спокойно произнес он, - ибо Добро превыше Зла. |
For the present we can only go." | А сейчас мы можем только уйти. |
Antony Ferrara stood aside, as the two walked out of the library. | Энтони Феррара посторонился, и они вышли из библиотеки. |
CHAPTER IV | Глава IV. |
AT FERRARA'S CHAMBERS | В квартире у Феррары |
Dr. Bruce Cairn swung around in his chair, lifting his heavy eyebrows interrogatively, as his son, Robert, entered the consulting-room. | Когда в кабинет неожиданно вошел Роберт, доктор Брюс Кеан развернулся на стуле и поднял густые брови в немом вопросе. |
Half-Moon Street was bathed in almost tropical sunlight, but already the celebrated physician had sent those out from his house to whom the sky was overcast, whom the sun would gladden no more, and a group of anxious-eyed sufferers yet awaited his scrutiny in an adjoining room. | Хаф-Мун-стрит была залита почти тропическим солнечным светом, но знаменитый терапевт в этот ясный день уже успел распрощаться с теми, для кого небо затянулось тучами и кого больше не радует дневное светило. В соседней комнате с волнением ожидала осмотра еще одна группа несчастных. |
"Hullo, Rob! | - Привет, Роб! |
Do you wish to see me professionally?" | Ты ко мне как к врачу? |
Robert Cairn seated himself upon a corner of the big table, shaking his head slowly. | Роберт присел на угол большого стола и отрицательно покачал головой. |
"No, thanks sir; I'm fit enough; but I thought you might like to know about the will-" | - Нет, спасибо, сэр, я вполне здоров, но, по-моему, вы захотите услышать о завещании... |
"I do know. | - Уже слышал. |
Since I was largely interested, Jermyn attended on my behalf; an urgent case detained me. | Так как там упоминалось и мое имя, Джермин известил меня, но неотложный случай помешал присутствовать. |
He rang up earlier this morning." | Поэтому он позвонил мне сегодня утром. |
"Oh, I see. | - Понимаю. |
Then perhaps I'm wasting your time; but it was a surprise-quite a pleasant one-to find that Sir Michael had provided for Myra-Miss Duquesne." | Значит, я просто теряю ваше время, но я удивился... приятно удивился, когда узнал, что сэр Майкл оставил наследство Майре - мисс Дюкен. |
Dr. Cairn stared hard. | Взгляд доктора Кеана стал серьезен. |
"What led you to suppose that he had not provided for his niece? | - А что заставило тебя думать, что он ничего не оставит своей племяннице? |
She is an orphan, and he was her guardian." | Она сирота, он был ее опекуном. |
"Of course, he should have done so; but I was not alone in my belief that during the-peculiar state of mind-which preceded his death, he had altered his will-" | - Конечно, в этом нет ничего необычного, но не один я предполагал, что, находясь перед смертью в определенном душевном состоянии, он изменил завещание... |
"In favour of his adopted son, Antony?" | - В пользу приемного сына Энтони? |
"Yes. I know you were afraid of it, sir! | - Да, я знаю, что и вы этого опасались, сэр. |
But as it turns out they inherit equal shares, and the house goes to Myra. | Но выяснилось, что они наследуют в равных долях, а дом остается Майре. |
Mr. Antony Ferrara"-he accentuated the name-"quite failed to conceal his chagrin." | Мистер Энтони Феррара, - он произнес это имя с особой интонацией, - даже не смог скрыть досаду. |
"Indeed!" | - В самом деле? |
"Rather. | - Точно. |
He was there in person, wearing one of his beastly fur coats-a fur coat, with the thermometer at Africa!-lined with civet-cat, of all abominations!" | Он лично присутствовал при оглашении завещания, опять закутался в одну из своих шуб -подумать только, ведь на улице настоящая Африка! На сей раз шуба была из виверры, подумать только! |
Dr. Cairn turned to his table, tapping at the blotting-pad with the tube of a stethoscope. | Доктор Кеан постукивал по промокательной бумаге стетоскопом. |
"I regret your attitude towards young Ferrara, Rob." | - Жаль, что ты так относишься к молодому Ферраре, Роб. |
His son started. | Роберт вздрогнул. |
"Regret it! | - Вам жаль? |
I don't understand. | Не понимаю. |
Why, you, yourself brought about an open rupture on the night of Sir Michael's death." | Вы ведь сами прилюдно порвали с ним, когда умер сэр Майкл. |
"Nevertheless, I am sorry. | - И все же мне жаль. |
You know, since you were present, that Sir Michael has left his niece-to my care-" | Сам знаешь, сэр Майкл поручил мне заботу о своей племяннице. |
"Thank God for that!" | - И слава богу! |
"I am glad, too, although there are many difficulties. | - Я тоже рад, хотя дело весьма непростое. |
But, furthermore, he enjoined me to-" | Более того, он вменил мне в обязанность... |
"Keep an eye on Antony! | - Присматривать за Энтони. |
Yes, yes-but, heavens! he didn't know him for what he is!" | Да, да, но он же не знал, что из себя представляет этот человек! |
Dr. Cairn turned to him again. | Доктор Кеан повернулся к сыну. |
"He did not; by a divine mercy, he never knew-what we know. | - Не знал. По божьему благословению, он так и не узнал того, что открылось нам. |
But"-his clear eyes were raised to his son's-"the charge is none the less sacred, boy!" | Но, - отец пристально посмотрел в глаза Робу, -обязанность не стала от этого менее значимой, мальчик мой! |
The younger man stared perplexedly. | Молодой человек был в замешательстве. |
"But he is nothing less than a --" | - Но он же... |
His father's upraised hand checked the word on his tongue. | Доктор поднял палец, и слова замерли на губах сына. |
"I know what he is, Rob, even better than you do. | - Я все понимаю, Роб, даже лучше тебя. |
But cannot you see how this ties my hands, seals my lips?" | Разве ты не видишь, как обещание связывает мне руки и заставляет молчать? |
Robert Cairn was silent, stupefied. | Роберт онемел, не зная, как реагировать. |
"Give me time to see my way clearly, Rob. | - Дай мне время обдумать, что делать дальше, Роб. |
At the moment I cannot reconcile my duty and my conscience; I confess it. | Признаю, что в данный момент я не могу примирить свою совесть с возложенными на меня обязанностями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать