Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: sf_mystic.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But give me time. | Но дай мне время. |
If only as a move-as a matter of policy-keep in touch with Ferrara. | Если можешь - только как формальность, тонкий политический ход, - не порывай с Феррарой. |
You loathe him, I know; but we must watch him! | Ты его не любишь, я знаю, но мы должны следить за ним! |
There are other interests-" | Есть и другие причины... |
"Myra!" Robert Cairn flushed hotly. | - Майра! - догадался Роберт и покраснел. |
"Yes, I see. | - Да, понимаю. |
I understand. | Вы правы. |
By heavens, it's a hard part to play, but-" | Но, господи, как же это тяжело. |
"Be advised by me, Rob. | - Советуйся со мной. |
Meet stealth with stealth. | На хитрость отвечай хитростью. |
My boy, we have seen strange ends come to those who stood in the path of someone. | Мальчик мой, мы видели, что тот, кто встает у него на пути, умирает таинственной смертью. |
If you had studied the subjects that I have studied you would know that retribution, though slow, is inevitable. | Если бы ты изучал то, что изучал я, ты бы знал, что расплата, пусть и нескорая, неизбежна. |
But be on your guard. | Будь начеку. |
I am taking precautions. | Я тоже приму меры предосторожности. |
We have an enemy; I do not pretend to deny it; and he fights with strange weapons. | Я не отрицаю, у нас есть враг, и действует он при помощи невиданного оружия. |
Perhaps I know something of those weapons, too, and I am adopting-certain measures. | Возможно, я кое-что знаю о его методах и готов пойти на некоторые... меры. |
But one defence, and the one for you, is guile-stealth!" | Но защитой, а для тебя единственной защитой, будет хитрость, коварство! |
Robert Cairn spoke abruptly. | Роберт ответил резко и решительно: |
"He is installed in palatial chambers in Piccadilly." | - Он снимает роскошные апартаменты на Пикадилли. |
"Have you been there?" | - Ты там бывал? |
"No." | - Нет. |
"Call upon him. | - Навести его. |
Take the first opportunity to do so. | Воспользуйся первой же возможностью и навести. |
Had it not been for your knowledge of certain things which happened in a top set at Oxford we might be groping in the dark now! | Если бы ты не узнал обо всем еще тогда, в Оксфорде, мы бы до сих пор пребывали в неведении! |
You never liked Antony Ferrara-no men do; but you used to call upon him in college. | Тебе никогда не нравился Энтони Феррара - он никому не нравится, но ты же навещал его в колледже. |
Continue to call upon him, in town." | Продолжай наносить ему визиты и здесь, в городе. |
Robert Cairn stood up, and lighted a cigarette. | Роберт встал и закурил сигарету. |
"Right you are, sir!" he said. | - Вы правы, сэр! - сказал он. |
"I'm glad I'm not alone in this thing! | - Рад, что вы со мной. |
By the way, about-?" | Кстати, как насчет...? |
"Myra? | - Майры? |
For the present she remains at the house. | Пока она остается дома. |
There is Mrs. Hume, and all the old servants. | С ней миссис Хьюм и все старые слуги. |
We shall see what is to be done, later. | Позже мы решим, что делать. |
You might run over and give her a look-up, though." | Хотя ты сам можешь съездить и проведать ее. |
"I will, sir! | - Так и поступлю, сэр. |
Good-bye." | До встречи! |
"Good-bye," said Dr. Cairn, and pressed the bell which summoned Marston to usher out the caller, and usher in the next patient. | - До свидания, - сказал доктор Кеан и нажал кнопку звонка, чтобы Марстон проводил посетителя и пригласил следующего пациента. |
In Half-Moon Street, Robert Cairn stood irresolute; for he was one of those whose mental moods are physically reflected. | Роберт Кеан нерешительно застыл на Хаф-Мун-стрит: вся его душевная борьба отражалась на лице. |
He might call upon Myra Duquesne, in which event he would almost certainly be asked to stay to lunch; or he might call upon Antony Ferrara. | Он может отправиться к Майре Дюкен, и там его обязательно пригласят остаться к обеду; но не лучше ли пойти к Энтони Ферраре? |
He determined upon the latter, though less pleasant course. | Он остановился на втором, пусть и менее приятном, визите. |
Turning his steps in the direction of Piccadilly, he reflected that this grim and uncanny secret which he shared with his father was like to prove prejudicial to his success in journalism. | Направляясь к Пикадилли, он обдумывал, не явится ли мрачная сверхъестественная тайна, известная ему с отцом, препятствием для успешной карьеры в журналистике. |
It was eternally uprising, demoniac, between himself and his work. | Она, волнующая, демоническая, постоянно отвлекала его от работы. |
The feeling of fierce resentment towards Antony Ferrara which he cherished grew stronger at every step. | Чувство яростного негодования, которое он испытывал по отношению к Энтони, становилось сильнее с каждым шагом. |
He was the spider governing the web, the web that clammily touched Dr. Cairn, himself, Robert Cairn, and-Myra Duquesne. | Феррара был пауком, сплетающим сеть, и в ней оказались доктор Кеан, сам Роберт - и Майра Дюкен. |
Others there had been who had felt its touch, who had been drawn to the heart of the unclean labyrinth-and devoured. | Остальные, попавшие в нее и притянутые в самое сердце нечестивого лабиринта, были уже пожраны. |
In the mind of Cairn, the figure of Antony Ferrara assumed the shape of a monster, a ghoul, an elemental spirit of evil. | В сознании Кеана фигура Энтони Феррары приобрела очертания чудовища, упыря, злого духа. |
And now he was ascending the marble steps. | Он уже поднимался по мраморным ступеням. |
Before the gates of the lift he stood and pressed the bell. | Перед входом в лифт остановился и позвонил. |
Ferrara's proved to be a first-floor suite, and the doors were opened by an Eastern servant dressed in white. | Феррара расположился в дорогой квартире на втором этаже. Двери открыл одетый во все белое слуга, явно родом с Востока. |
"His beastly theatrical affectation again!" muttered Cairn. | "Опять чертовы театральные эффекты! -пробормотал Кеан. |
"The man should have been a music-hall illusionist!" | - Ему бы на концертах фокусы показывать". |
The visitor was salaamed into a small reception room. | С поклонами и улыбками посетителя препроводили в небольшую гостиную. |
Of this apartment the walls and ceiling were entirely covered by a fretwork in sandalwood, evidently Oriental in workmanship. | Стены и потолок комнаты поражали ажурной ориентальной резьбой по сандаловому дереву. |
In niches, or doorless cup-boards; stood curious-looking vases and pots. | В нишах, или скорее в стенных шкафах, стояли прелюбопытнейшие вазы и другие сосуды. |
Heavy curtains of rich fabric draped the doors. | Двери были задрапированы тяжелыми, богато украшенными портьерами. |
The floor was of mosaic, and a small fountain played in the centre. | Посреди мозаичного пола бил фонтан. |
A cushioned divan occupied one side of the place, from which natural light was entirely excluded and which was illuminated only by an ornate lantern swung from the ceiling. This lantern had panes of blue glass, producing a singular effect. | У одной из стен стоял мягкий диван: дневной свет не доходил до него, и над диваном горел узорчатый светильник со вставками из синего стекла, придающий всему окружающему особую атмосферу. |
A silver mibkharah, or incense-burner, stood near to one corner of the divan and emitted a subtle perfume. | Серебряная мибхара или курильница, стоявшая сбоку от дивана, испускала слабый аромат. |
As the servant withdrew: | Слуга удалился. |
"Good heavens!" muttered Cairn, disgustedly; "poor Sir Michael's fortune won't last long at this rate!" | "Святые небеса, - ворчал с отвращением Кеан, -так ему ненадолго хватит денег покойного сэра Майкла". |
He glanced at the smoking mibkharah. | Он бросил взгляд на дымящуюся мибхару: |
"Phew! effeminate beast! | "Фу! Изнеженное животное! |
Ambergris!" | Это же амбра!" |
No more singular anomaly could well be pictured than that afforded by the lean, neatly-groomed Scotsman, with his fresh, clean-shaven face and typically British air, in this setting of Eastern voluptuousness. | Вся ненормальность этого логова восточной распущенности получила свой приговор из уст худого благовоспитанного шотландца со свежим чисто выбритым лицом и типично британскими манерами. |
The dusky servitor drew back a curtain and waved him to enter, bowing low as the visitor passed. | Смуглый дворецкий отодвинул занавес и жестом пригласил его в комнату, низко поклонившись, когда гость проходил мимо. |
Cairn found himself in Antony Ferrara's study. | Кеан оказался в кабинете Феррары. |
A huge fire was blazing in the grate, rendering the heat of the study almost insufferable. | За каминной решеткой ярко пылал огонь, и в помещении стояла невыносимая жара. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать