Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sf_mystic. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сакс Ромер - Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Сакс Ромер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе описаны некоторые формы колдовства, практиковавшиеся не только в Древнем Египте, но и в средневековой Европе.

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сакс Ромер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Should he have permitted her to enter Ferrara's rooms? И как он мог сейчас отпустить ее к этому человеку - одну?
He reflected that he had no right to question her movements. Он подумал, что у него нет права что-либо ей запрещать.
But, at least, he might have accompanied her. Как бы то ни было, он мог отправиться с ней.
"Oh, heavens!" he muttered-"what a horrible tangle. "Вот ведь незадача, - расстраивался он. - Я окончательно запутался.
It will drive me mad!" Это сведет меня с ума!"
There could be no peace for him until he knew her to be safely home again, and his work suffered accordingly; until, at about midday, he rang up Myra Duquesne, on the pretence of accepting her invitation to lunch on the morrow, and heard, with inexpressible relief, her voice replying to him. Он не мог успокоиться, не убедившись, что она в целости и сохранности вернулась домой, и работать в таком настроении тоже не мог. В полдень он позвонил Майре Дюкен под предлогом, что принимает ее приглашение на завтрашний обед, и с великим облегчением услышал ее голос.
In the afternoon he was suddenly called upon to do a big "royal" matin?e, and this necessitated a run to his chambers in order to change from Harris tweed into vicuna and cashmere. Во второй половине дня его неожиданно вызвали освещать большое "королевское" представление, и Роберт был вынужден срочно вернуться домой, чтобы сменить грубый твидовый костюм на тонкую шерсть и кашемир.
The usual stream of lawyers' clerks and others poured under the archway leading to the court; but in the far corner shaded by the tall plane tree, where the ascending steps and worn iron railing, the small panes of glass in the solicitor's window on the ground floor and the general air of Dickens-like aloofness prevailed, one entered a sort of backwater. В арочный вход во двор, как всегда, потоком лились клерки и клиенты обосновавшихся там адвокатов, но в дальнем углу, где огромный платан отбрасывал тень на старенькую лестницу с истертыми железными перилами и решетчатое окно юридической конторы, было мирно и уютно, как в книгах Диккенса, как в заводи, отгороженной от бурного течения реки.
In the narrow hall-way, quiet reigned-a quiet profound as though motor 'buses were not. А в самом подъезде царило спокойствие, удивительная тишина, не нарушаемая даже гудением автобусов.
Cairn ran up the stairs to the second landing, and began to fumble for his key. Кеан влетел по ступенькам на третий этаж, пытаясь нашарить в кармане ключ.
Although he knew it to be impossible, he was aware of a queer impression that someone was waiting for him, inside his chambers. Это казалось невероятным, но его не покидало странное ощущение, что дома его кто-то ждет.
The sufficiently palpable fact-that such a thing was impossible-did not really strike him until he had opened the door and entered. Up to that time, in a sort of subconscious way, he had anticipated finding a visitor there. Ощущение было столь сильным, что пока он не вошел в квартиру, он определенно, пусть и подсознательно, ожидал увидеть гостя - хотя откуда ему там взяться?
"What an ass I am!" he muttered; then, "Ну я и осел, - ворчал он про себя, а потом: - Фу!
"Phew! there's a disgusting smell!" Что за отвратительный запах?"
He threw open all the windows, and entering his bedroom, also opening both the windows there. Он распахнул все окна, прошел в спальню и там тоже открыл оба окна.
The current of air thus established began to disperse the odour-a fusty one as of something decaying-and by the time that he had changed, it was scarcely perceptible. Ворвавшийся поток воздуха сделал вонь, мерзкую и гнилостную, менее насыщенной, и, пока он переодевался, в квартире почти перестало пахнуть.
He had little time to waste in speculation, but when, as he ran out to the door, glancing at his watch, the nauseous odour suddenly rose again to his nostrils, he stopped with his hand on the latch. "What the deuce is it!" he said loudly. Времени на размышления не оставалось, но когда он покидал прихожую, глядя на часы, ноздри внезапно ощутили новую волну зловония. Он задержался у порога, выругавшись: "Что за черт!"
Quite mechanically he turned and looked back. Роберт автоматически повернулся и заглянул в квартиру.
As one might have anticipated, there was nothing visible to account for the odour. Как и предполагалось, источника запаха видно не было.
The emotion of fear is a strange and complex one. Страх - чувство сложное и малообъяснимое.
In this breath of decay rising to his nostril, Cairn found something fearsome. Кеан действительно был напуган: в комнатах словно что-то разлагалось.
He opened the door, stepped out on to the landing, and closed the door behind him. Он вышел на лестничную площадку и запер дверь.
At an hour close upon midnight, Dr. Bruce Cairn, who was about to retire, received a wholly unexpected visit from his son. Около одиннадцати ночи, когда доктор Брюс Кеан уже собирался в постель, к нему неожиданно явился сын.
Robert Cairn followed his father into the library and sat down in the big, red leathern easy-chair. Роберт прошел за отцом в библиотеку и расположился в красном кожаном кресле.
The doctor tilted the lamp shade, directing the light upon Robert's face. Доктор поправил абажур на лампе: теперь лицо молодого человека было ярко освещено.
It proved to be slightly pale, and in the clear eyes was an odd expression-almost a hunted look. Роберт был несколько бледен, а его обычно ясные глаза затравленно блуждали.
"What's the trouble, Rob? - Что случилось, Роб?
Have a whisky and soda." Выпей-ка виски с содовой.
Robert Cairn helped himself quietly. Сын молча последовал совету отца.
"Now take a cigar and tell me what has frightened you." - А теперь возьми сигару и расскажи, что испугало тебя.
"Frightened me!" He started, and paused in the act of reaching for a match. - Испугало меня! - повторил Роберт и потянулся за спичкой.
"Yes-you're right, sir. - Да, сэр, вы правы.
I am frightened!" Я в ужасе.
"Not at the moment. - Не сейчас.
You have been." Ты был в ужасе.
"Right again." - И опять вы правы.
He lighted his cigar. - Он зажег сигару.
"I want to begin by saying that-well, how can I put it? When I took up newspaper work, we thought it would be better if I lived in chambers-" - Начну с того - как бы это сказать? - что когда я начал работать в газете, мы решили, что мне лучше снять квартиру...
"Certainly." - Без сомнения.
"Well, at that time-" he examined the lighted end of his cigar-"there was no reason-why I should not live alone. But now-" - Ну, в то время, - он разглядывал огонек, - не было причины, по которой я не мог пожить один, но сейчас...
"Well?" - Продолжай.
"Now I feel, sir, that I have need of more or less constant companionship. - Сейчас я чувствую, сэр, что мне необходима более или менее постоянная компания.
Especially I feel that it would be desirable to have a friend handy at-er-at night time!" И было бы желательно, чтобы кто-нибудь находился рядом... ммм... по ночам!
Dr. Cairn leant forward in his chair. His face was very stern. Доктор Кеан стал очень серьезен и придвинулся поближе.
"Hold out your fingers," he said, "extended; left hand." - Вытяни левую руку, - сказал он. - Пальцы не сгибай.
His son obeyed, smiling slightly. Сын, чуть улыбнувшись, выполнил приказ.
The open hand showed in the lamplight steady as a carven hand. Ладонь, освещенная лампой, не дрожала, точно вырезанная из камня.
"Nerves quite in order, sir." - Нервы у меня в порядке, сэр.
Dr. Cairn inhaled a deep breath. Доктор Кеан глубоко вздохнул.
"Tell me," he said. - Тогда рассказывай.
"It's a queer tale," his son began, "and if I told it to Craig Fenton, or Madderley round in Harley Street I know what they would say. - Все очень странно, - начал сын. - Если я расскажу подобное Крейгу Фентону или Мэддерли на Харви-стрит, я знаю, что обо мне подумают.
But you will understand. Но вы поймете.
It started this afternoon, when the sun was pouring in through the windows. Все началось вчера днем, когда солнце вовсю светило в окна.
I had to go to my chambers to change; and the rooms were filled with a most disgusting smell." Я вернулся домой переодеться, но в комнатах стояла жуткая вонь.
His father started. Отец вздрогнул.
"What kind of smell?" he asked. - Чем пахло? - спросил он.
"Not-incense?" - Не благовониями?
"No," replied Robert, looking hard at him-"I thought you would ask that. - Нет, - ответил Роберт, пристально посмотрев на него. - Я так и думал, что вы зададите этот вопрос.
It was a smell of something putrid-something rotten, rotten with the rottenness of ages." Пахло гнилью, затхлостью, как будто что-то тлело уже много веков.
"Did you trace where it came from?" - Нашел, откуда исходил запах?
"I opened all the windows, and that seemed to disperse it for a time. - Я открыл окна, и на какое-то время стало легче дышать.
Then, just as I was going out, it returned; it seemed to envelop me like a filthy miasma. А когда я уходил, запахло вновь. Да так сильно, словно источник вони находился рядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сакс Ромер читать все книги автора по порядку

Сакс Ромер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Ведьмино отродье [английский и русский параллельные тексты], автор: Сакс Ромер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x